| 
  鲜花(85 )   鸡蛋(2 ) | 
 
 
 楼主|
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层 
| 本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 8 ]" H. Y( p# K( a' N- _7 Q 
 M: g3 U8 `6 P“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
 5 c7 _# S7 u: V* P, ^* T: ^  e
 , M0 g. s) z$ w0 y9 Z: j1 M/ _- [7 S* ~/ L* q
 译者: Alonzo Tang6 X, R- g3 w" u2 b9 Y1 c  H
 8 x8 C4 p4 [! _6 F- w# J) d* R
 
 . a% W$ @. x' I( u, ^发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
 8 }0 B) m. \7 Q* z; A. X! x. P; H  V3 n, e
 
 4 x% Y, h0 X! c' ]李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
 " f* `& |# j5 L6 _7 G$ w5 g/ W+ f$ z7 P* m5 o# x
 今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
 1 ]' k* R( @6 C
 - o  x4 v8 |4 q& v, i" n3 e下面是转载的网易的这篇文章:
 % x( f. L/ |2 y. X; J, G
 . s! ?8 z# q1 p6 R摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。* T  i0 j8 d. S
 * s& c& v, n( c! u/ Q
 “龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
 ; Y7 j# }' ~- J8 n7 M7 i. h& q但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。9 o$ o& ^7 L; ]9 R" S4 L3 m: \: d
 5 u5 a* y- e7 O' R2 F: z
 中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!( w$ s' {. l% u) W4 c* ]
 
 5 W3 Y4 ?5 j, |0 B5 n2 {/ _% S6 F7 k8 G: ]
 有人建议把“龙”音译成“Long”。
 3 D+ _* Y  ~9 F: M但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
 3 `& e8 y6 J# P( w' p0 ]# o+ p  K, _+ ^# a' E/ W; {, T
 既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。4 R0 ^& p' r- s9 A- h
 
 % _+ W! R" d  e8 N, }" s英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。; H# {2 t7 X( K: X( }- W
 
 + ?% J5 j) U3 n: |! T3 D4 z) yLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
 # x% R3 c3 F: Y0 f/ I; S2 K$ k英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
 ' D' ~0 C& x# o) q& t' ~% R! J$ K& }6 ~* I
 看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。. z- s3 O. V# C  o7 f
 这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
 {$ ^: O# Q" D1 ~: C" s6 W, r& {% A  Q. L$ @6 B/ g+ W
 这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。# d* r7 C' H9 l- W0 w; f0 b/ ]
 - D( [" a5 Y7 T, f' y& p0 k3 D6 f
 http://article.yeeyan.org/view/36475/37610
 | 
 |