 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
9 {3 F( g) Z* S8 R- j$ ~) l) S! ?' i3 @! @$ S n0 A
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
- f! g# |+ n6 y7 r4 \ U& `# ^% f1 D: a
1 U0 y' L# a8 s' G5 S; O+ |, {译者: Alonzo Tang0 D' R1 }$ z* \3 @. m
/ ]* U/ u( \' B9 V% i) Y
+ N4 D& w: K8 C! L0 e+ `6 A发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:196 i9 L1 \! \1 t, p8 Y
; c: N$ n( A9 B4 J$ ^. F% B/ _7 n
6 C. |' J8 i8 n
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
6 i* i, N0 m3 P) l" ], }; e+ ~* Y
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。* B( c1 O! N& z; l( c* v
) r# E. r6 q* c! @
下面是转载的网易的这篇文章:
" m* C) _0 a# i4 J" O. ?% P% Y% C6 }7 L* ?% `/ ?
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。4 W* s3 T& H, \% h' z1 ]! @
7 {1 x- j5 K& P) o/ o$ a1 x. s
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
) @- ]# R7 x9 c/ }% z6 j+ D' O* n- T但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
1 J6 t+ s4 U- c' ?9 \$ Y9 A7 Q n5 w/ X: W
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!: C& _" M Z" |% c! e
" g' U( ]7 E8 \5 Q' m( \
$ T4 k, A* w X) C, D, M! O. o& L有人建议把“龙”音译成“Long”。
. f% |( s' R9 M# [( c% d9 d但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
# [6 D" l8 d0 U1 j4 C. j/ _& N) C! S, x2 O1 |
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
' U: s& W" S# k
; C, d9 q0 P, K6 R' D英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
: |0 `- f! P1 _; {, c3 {; m/ u0 U5 I2 i& B4 Y8 W; Q. R4 V( T8 }3 h
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。+ m2 C4 D# f& ]0 s0 u5 J3 r
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)* J1 q3 p0 l" b6 k
2 l) e1 e" l# x看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
/ V' e9 P8 a; m7 `5 l这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
9 O) u* ~$ `) ^ E. F. ]! w( }. h
6 |) f3 f$ k" Y7 W( m( C这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
v5 i% x' [* ~7 T% s7 V5 J: H8 m) R" L5 _6 Y5 Y9 i
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|