埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5416|回复: 15

一个老外总结的中国式英语及正确的说法

[复制链接]
鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-23 19:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行①是中文意思,②是Chinglish说法(也就是中国式英语),③则是英语的标准说法。* [' Q" f8 E) U: b# O, L( u( ^4 C( c

% x; ]0 D5 \' i0 J, v1 E0 Y& O
2 o- Z. d+ s+ k/ g7 H①迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...; s# e+ H4 v/ V3 C
/ J' y. A$ Q5 a& I4 x& E- a$ p
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
8 Z! z5 a! N: o, _& F/ b' e①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ..." P5 j5 c+ y7 w

7 k1 h+ |3 H) ^; S4 c①给你② give you ③ here you are
0 H0 U% f4 f2 ]9 W( P2 V$ P( k
- ~; d0 Q/ p5 N+ e' [①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much' Q# j: S- W- r9 Z+ A

2 H2 j% `# Y8 c1 g①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)' i- }. U2 H6 |2 x
①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom6 M: o9 ^0 A; H3 v
! \: F* C) |1 ~9 u8 s! H
①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
# w9 h5 t. x" {5 I" J' M8 f& z" x0 C0 M- q6 V1 v
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
$ ?7 ?7 l9 D4 @! G% I
4 x2 g' H& w2 g! l①修理② mend ③ fix/repair
9 P) O- j7 y, Z; R* |% U$ @& M- n3 ?, m) s6 c: E0 y4 ~
①入口② way in ③ entrance3 D# h3 h- ?8 y+ [1 e( s

8 u/ b1 r" l' X8 |①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
5 j+ h+ Y; i6 @8 J
+ x7 k5 m2 ^# x) u0 P6 T①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
! y( y( T3 T$ {  V. O" D& t8 A. K" B4 G  F8 R
①应该② should ③ must/shall3 P; x: j2 c5 W( k8 N  B) K
3 }( O/ n# Q. _6 t& E
①火锅② chafing dish ③ hot pot0 Q( s/ K# C3 ?4 R5 B
, \  x. \* Q7 }
①大厦② mansion ③ center/plaza# U: F1 d2 @4 P

8 P* g' c% L0 u3 r, D①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
* b5 p1 i& Z* d! M. L①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)  Z6 I7 u5 C/ D( S' ~
0 t; J, \2 P% g1 N- w
①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)" g  ?# T4 x+ c
6 @8 p$ V8 q5 S) Z8 O8 ]
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
: a' w- N1 P* X. i; d8 \& F% n- K" F$ ?
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining* R8 Q& H6 K* d; E0 ]$ L2 o4 ]; K
) `' W8 G9 P7 H! z' {" c' i4 H' K
①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off& z, A' r* n% K7 ?8 t# |1 u. c
①车门② the door of the car ③ the car's door
  A# s0 d2 W( S2 B0 t
8 X2 U, y! [9 \7 v6 q①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
) }: o0 y& d3 b& N
. p# q2 u# K4 B- X  z3 N! b①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
# P* q- t7 `0 O2 D- z" [2 S, ~  ]①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)# c; b; {* K3 r% B8 e8 o8 l

$ X) [. |& U+ \* E+ O8 O+ @) @①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
" b$ c  s; Q: G3 Y' d: S0 E, Q
( i' j7 v) O3 I- Z% E①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
. V' N: H* C# w7 U5 O/ J
/ a" V5 h; R5 n' [9 g①等等② and so on ③ etc.- v8 s- V; C% p' O, D4 H

0 k3 a2 O. s; G' r/ {①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
2 d4 V3 v" v, N8 x4 W, \0 Z2 R6 t% C1 \
①农民② peasant ③ farmer2 `; E1 ~$ ^' K8 |# }# A

2 A7 `6 ]6 q4 o①宣传② propaganda ③ information

鲜花鸡蛋

FORD88  在2013-12-24 13:47  送朵鲜花  并说:顶!
鲜花(219) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-24 14:37 | 显示全部楼层
鲜花(792) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-25 21:45 | 显示全部楼层
加学习!
鲜花(520) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-26 12:39 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(242) 鸡蛋(8)
发表于 2013-12-27 19:05 | 显示全部楼层
看来偶说得一口标准的Chinglish,呵呵
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-28 02:51 | 显示全部楼层
好好学习,天天向上.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2013-12-28 12:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(32) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-31 09:12 | 显示全部楼层
未来的天空 发表于 2013-12-28 02:51 0 Q+ [' y  e# ^3 {% h# b  X
好好学习,天天向上.

- n7 B* ~4 i" [$ U# ogood good study, day day up
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-31 13:26 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看来chinaglish 还是比较好理解,同时符合东西方文化习惯.我个人认为应该坚持,时间久了,大家都会接受的。坚持下去!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 02:46 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
cnzsx999 发表于 2013-12-31 13:26 - s% i9 d0 |0 P7 P
看来chinaglish 还是比较好理解,同时符合东西方文化习惯.我个人认为应该坚持,时间久了,大家都会接受的。 ...

/ B+ F; M. D3 a/ k' d: r& RLike: long time no see! Haha.
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 06:25 | 显示全部楼层
学习了。。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 06:33 | 显示全部楼层
学习了。。
鲜花(46) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-3 23:20 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了解英式英语,分不清口语同书面语的差别,英语水平也足够烂的了。随便挑几个:
) d* w1 a4 Z4 {2 j% N% ~" F3 B' R" G) G0 w. e( t: S! s' N  M. V% O
"it's a pity" and "it's a shame". Most Brits use them totally interchangably. 参考 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=256968
. \& _4 d9 s$ L7 Y0 j
5 _. c9 y+ E# u: m0 J1 s"trousers" and "pants" 英式英语里裤子就是trouser. pant主要只underwear. 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2671901
* Q4 B3 s( X" A! l# L/ P
6 T- e+ a) U( ?1 [. x& l"delicious" and "tasty" 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1993599
1 x9 v1 Q5 R! d' r( V
& `( ^6 `! _: q! y5 M/ Yway out 和 exit: 在英国,澳大利亚很多地方就是 way out.
$ _1 ]5 D7 h% v: D0 V) k! L, O& b+ v- ?4 c
I'll try my best, famous, should. 很常见,绝不是chingish.# y$ t8 I) d, F3 M8 G* a+ }# E

) l4 y2 M" m$ k. D最最可笑的是 这个所谓老外 分不清 noodles 与 pasta.( `: E$ c2 h* g, m7 |- U7 c' y
鲜花(16) 鸡蛋(2)
发表于 2014-1-8 23:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
xiaoqizi 发表于 2014-1-3 23:20 ; [; M8 `, u/ `; V; a) O. l
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了 ...
2 i* B1 W8 a! ~( Q$ z
很同意你的观点,有一些是英式英语,有的是背景差异。比如farmer有农场主的含义,而peasants没有自己的土地。这个老外总结的不完全正确。不能都说是中式英语。
鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-12 17:10 | 显示全部楼层
不错!。有时间再来一段。9 x. ~8 a) b% i4 F1 |# I# T
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-18 18:38 来自手机 | 显示全部楼层
xiaoqizi 发表于 2014-1-3 23:20
9 O  i) y, u4 Y: g0 v" \首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了 ...
! P0 D! k5 L6 S$ k3 V3 S$ z/ E
Agree.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 17:47 , Processed in 0.213828 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表