| 
  鲜花(792 )   鸡蛋(0 ) | 
 
| “Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。1 u! g; w) U3 Z& X) a  K ) M2 a& }# ]5 z5 d
 种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。. Q& k! Z+ ~9 n7 ]" F
 
 & `( W/ r, _  a实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
 : m$ c; S9 d' o4 k: R9 s程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
 : q. S/ a% r" g8 |6 @. M, U* J+ l. ^) j/ H+ ~
 汉语词语的“英化”过程6 W  F9 s7 L  A+ W) s. [4 R5 J: o
 
 3 ]/ U( L( e! ?$ {* d- W2 S其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。/ p8 [+ I9 r! x4 V9 S4 w
 
 7 B( r, M4 x3 B* ~同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
 , j# d& q8 I/ J* Z; g( k
 . C1 L9 R  N7 L, H如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
 & J& Z& }' Q, d9 U' k1 S  M汉语成英语新词最大来源% V9 |" X2 l7 u% P4 v7 x( B
 
 * k7 |- ?# Y9 F: U. I) V/ y& l总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
 9 x( Z- _* B. S7 S3 h
 : q, r  q( m* |% f; m华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
 |0 a' m- C( X/ X1 N& e5 y' h# B# z* m. S; X
 中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
 3 ~  P" ?3 E4 G4 t! P! U  c& O
 4 k" m' o3 c! K  L目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。# b) u' G1 G! L: |  P, I4 V
 已录入英语词典的部分汉语借词: C$ U' Q+ G+ v5 B" ^& K9 [
 
 / v; _; A: |0 w# gGuanxi关系% p/ P! N  [+ k0 |5 b& a0 V3 v
 5 U! Q9 g' v/ a) m
 Taikonaut 中国宇航员
 3 P$ q9 X4 t0 M$ l3 b2 s% ?- f. d+ }
 ' z; a2 |6 @- j/ p- EGoji枸杞
 . s9 G+ ^" q  {+ {9 C* ?6 Z/ E; C' o* H1 d) h/ k
 jiaozi饺子
 0 y7 I5 T- m5 q  Z, A$ o$ j2 H6 \' T& B% f" v
 Shaolin 少林寺
 % O! I- \+ V& p8 N4 Q, b, a) a* j9 R3 [, `
 Qigong气功
 & Q' I( e4 Y! m( O! P& u  U
 : p$ p& E0 G) H2 |: `: [5 F/ a* Zwushu 武术
 $ s. K$ G8 g2 z
 # r/ r& w* F& ?$ ?* Dpotsticker锅贴,煎饺
 ; T8 v$ o, Y' K, K& ^7 n2 g" D  e0 l* N, H5 i5 l& C  H* a* j. @+ X
 Wing Chun 咏春拳
 % P4 t5 p, c3 [2 D7 E
 ; u% k0 _+ m" M8 O7 n. z  X% rkung fu/ kong fu功夫
 " D# C/ K% \7 w& I( r& M# N! L) ?; n, g8 m9 V( h/ E+ V* }) a
 Shanghainese上海(人)的9 O! a: z4 K8 i' E! u
 * ^7 n3 R6 _3 ]3 J1 i% [
 Pinyin拼音
 % X/ V) c$ y7 Z6 S
 . f1 j* A; h0 ^6 FMaotai茅台
 6 n* {: Q2 C3 b$ H0 K" ?; C2 h
 3 `" E/ i6 k3 n! @( H- A5 x' a$ rRenminbi人民币
 - K* r- V2 a* g0 ~. E% M0 H8 k
 1 A) u& c% S7 E5 r- z, t7 m# JHeongsam旗袍: J3 i: |2 e/ }( D
 
 " j& M, J- h) B/ s& }1 ]Chinglish 中国式英语
 2 L& ?8 z: Q: A: F; L3 A5 a! E) [. k" A2 A
 yuan hsiao元宵
 5 e( `1 r% _4 i. N; u/ J
 ' M& ~5 @" d& cpekin duck北京烤鸭
 ( D$ O9 M# ~* t  W' y
 " G/ y- F/ C. z& `yangko秧歌
 / f  p* j) x' W( F& Q6 a' d' f. @# `4 L: `. @
 putonghua 普通话
 ( K4 I( n+ c% g$ N2 @" g8 S+ i2 W9 ~+ I) n4 }/ C
 dimsum点心: T* v+ `; d( W/ A7 r
 
 8 b2 _% i6 [" D* d! w1 D) G$ npao-tzu 包子; [" j% `5 y( c1 c
 
 5 t7 _& V; S0 p0 V3 G# dMaotai茅台酒4 p, a; }) J( `! L8 k
 
 0 N& T9 {+ r9 R. B4 ?# w, iGanbei干杯+ a8 u/ C; u2 d1 w
 ; H" i  z) L5 P5 d( i. Z2 M" X6 D4 D
 tsu 字
 . T$ J6 O# K' m! u: e* x
 4 J9 D( f; ]: {! G7 W  BWen-yen 文言
 3 F& W3 V& A2 n( ?1 F
 9 @: l# Y1 l* L2 _' R0 S: awonton馄饨9 t/ U+ d& T5 r' [% R
 ' N( b, j; M+ _0 B  W
 pai-hua白话文
 ( }4 {' h: K; ?7 v0 E+ {' |1 Q
 | 
 |