 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
$ Q! L# O1 \0 e+ R* l9 O
" t; [4 K4 f) |$ N1 [9 S! X种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
0 f. h: G) y. @& k
3 X9 `( Z0 A) h, d实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过2 ^. k0 z5 Q3 ?7 W8 B( ~
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。! g, |+ ^# Q3 p0 c B; _! a! Q" V
! x/ r" I, Z8 v汉语词语的“英化”过程3 i& f* y. Q9 ?$ z
9 A- Q5 z: D' r `2 t) M X* F
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。$ A& M4 E$ ]5 f& }
) \8 m3 [8 a" M0 @3 ~' J同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
( b& u% V$ Y! E4 }' z* z7 ^* n' j
7 @, s, w$ K" I* ~ m# f6 R2 `* x如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
X5 Z2 z% m5 Y8 e$ |4 A汉语成英语新词最大来源
# Q5 `+ ^3 v5 s8 h4 a* H
$ J6 S$ w* L- G9 L. V v总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”+ K/ R j- D4 d/ Y% w
a/ L, ?1 b* g! g( f+ `! F5 Z
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
9 _2 I% h) `0 Z, M0 s( [' }6 H, K% O( _* F
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。+ R# R$ o* _0 }) {7 q! w4 _; i) N
# _! Y% R; j# _
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
1 h9 F$ c, O+ v. l' M已录入英语词典的部分汉语借词
- b+ x( F/ k( [) F5 T- J' K
) {. i6 U9 t0 {Guanxi关系
) H5 p2 {. @6 [7 S9 p& T/ h
?& c$ C9 _; b) ~4 @5 GTaikonaut 中国宇航员) {+ v( m$ Y# S+ H. I
% l5 m1 S' z& p7 Z+ h: m2 aGoji枸杞- g4 U3 n7 x s0 z) D* E
* {7 u; U+ a3 c0 Xjiaozi饺子1 ?# Q6 k" t2 s
2 L* R# h |" c; [3 u. Q7 BShaolin 少林寺
2 m$ \8 G; v# T' y1 Z B5 g
! ?6 Y' P. z+ ?* aQigong气功
: Y* l" z+ S% \& i5 \$ V' M$ J$ h
1 E* u" y/ F6 S" \/ i/ [: G% l0 n" Lwushu 武术0 L5 ^" N9 Z3 ^
* D+ S& D! ^- \' H* {3 u/ f
potsticker锅贴,煎饺3 i. K3 M# A w; B) ~( y
& k2 u. m _* G b( ZWing Chun 咏春拳- Z {( e% a; ?4 T$ @. Z; n
' x2 q& D3 w7 f+ Y2 V6 c( }kung fu/ kong fu功夫
0 I+ U5 `- U1 N8 O q
% [% f( |7 Q! W7 z, ]$ AShanghainese上海(人)的
& A/ B6 z* F0 v# @* U7 J8 Y& D/ Q4 s! r/ y* a! k1 v
Pinyin拼音
) |2 z$ m. v9 y2 F+ Z! k7 U% R( N& G9 Q; q, g
Maotai茅台
! Z% V8 }6 ?% Z7 U) I' ]
$ N$ e6 k7 X- zRenminbi人民币$ _# [& ]* |9 b7 s! v7 Q1 v
: A. o* p8 ^$ Y J9 j! x
Heongsam旗袍( O G& ^, ]: U+ Z5 m1 \ C
" ?/ D& h0 z- W% H' z/ H
Chinglish 中国式英语
4 _# \+ X3 P0 y# L6 ?
8 @6 Y0 A* Z# _6 s& L* N/ @* Byuan hsiao元宵9 Y/ v3 j0 r8 w. g- t' G
# O7 \0 y4 |3 V9 G6 z6 Cpekin duck北京烤鸭6 E5 P. [4 u% ]# s" j# _- o
7 K/ g& k6 W$ Eyangko秧歌. Z6 L; S z/ ~% `2 l* r# [% g- v" l
/ B( g. D9 q6 b
putonghua 普通话! C6 x2 V& {+ H( U% z0 f" A
# Q8 r( l/ t3 m& g# i; Zdimsum点心
! Z) c, x3 x/ c* k9 W
/ P! S0 Q- \" [4 N# z8 C/ zpao-tzu 包子; s0 Z8 v% a( Y. P0 P o2 z
' g5 q5 X6 I) G. K
Maotai茅台酒
2 E5 a0 c) l L; a' Z0 j; u( |- _5 F# ]1 P9 x b
Ganbei干杯: J9 u3 c5 Y* a
7 j2 @& E. k9 W/ e* Ttsu 字4 Z: d7 F; t) U6 D
# A# c9 k8 J$ L8 |2 TWen-yen 文言
" s+ R" O) l8 G5 x* M3 }4 y% g
% p# ?( q: }6 ]wonton馄饨
+ I& C* V/ w4 E. h4 Y. Z- j5 a! B) y3 Y% q9 g; i7 Q
pai-hua白话文
# B, w* E+ X# j/ G9 `! ` |
|