 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
/ L: `* K& Y- E* B- {3 m
+ U/ v- v( Y& Y: c( A1 W6 x9 _$ T+ v种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
}. D& ]- _9 H- P* Z1 R+ W5 P$ t
+ e' A. V2 L* C" {7 [( G/ U# `实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过1 E& X2 m+ F* _! j
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
% D1 N4 j% i1 _/ s5 u: Y
0 E9 H* @' |- e3 T6 W# W( |汉语词语的“英化”过程- Y+ O D" t. s
, N; V8 F- K/ n) Y" o, {其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。" U- p1 z: S8 H7 Q7 r8 f3 @' ~$ o
- F2 O! h" d$ o9 d6 @
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”; Z# k" d. ^' g# Y; A
; N* e( l3 n7 w( r$ b
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。, ?8 N* k7 {! ~0 n
汉语成英语新词最大来源- E3 i6 K/ w# o- f5 W: W
5 }6 S0 _0 A3 Z
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”2 W4 o: U& p, r* K; w
* P! w1 T m j4 R
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。/ E2 c: T( f6 |7 V n5 R
5 ^- u" x7 a6 [9 E$ J
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
, C- I ~. H- z3 Z
) u) n* \8 n3 h) E4 N6 J5 [. B目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
8 N% \+ q- N; U: u3 N已录入英语词典的部分汉语借词
$ h+ l; s( E% E6 ~3 \2 M+ Q8 Z" R c# j
Guanxi关系
% Z5 f2 `( @2 |
7 |2 |6 n" n$ u4 ]0 \7 s0 LTaikonaut 中国宇航员 Y7 O( Z2 w9 p# A+ Q
7 @6 M- p, G. r5 s/ `/ uGoji枸杞+ l, C7 t5 M# c9 C! e) v
2 r& N& e; F8 vjiaozi饺子
d( k; `" T. F' d" G) l
4 |3 A: W3 N5 n3 c% xShaolin 少林寺5 j6 b! S# q( ]7 T
% B W- b% _0 C, I ^; t( ?5 hQigong气功
2 b) t* R" Y( M+ F+ e, N
5 [6 r% ?3 S) @- F0 T/ w8 K) i& fwushu 武术
( @4 e4 P1 o# U' I M- Y$ W$ E" c2 k% R W( W. I4 O. I: B
potsticker锅贴,煎饺
2 [& n- P. Z4 G9 g5 p3 `
- r: F- n: p9 J ]# C9 W6 bWing Chun 咏春拳/ b& O H) w* q, F$ r0 {
6 f1 E2 i) Y$ @ R2 n
kung fu/ kong fu功夫
" I0 P. t3 X/ I& @; E `0 Z6 A9 w1 C$ G! [7 m; o6 y4 m
Shanghainese上海(人)的
0 y% h9 @, N% V
% T9 J6 b9 @$ jPinyin拼音; G1 S8 @" i# @" D+ L
, L6 R3 o5 A$ y6 i1 N# T6 v
Maotai茅台
6 D+ D' o, Z0 }0 @5 M: E* v
' K1 T0 Y0 l: l. MRenminbi人民币
2 H5 ?* C$ ~, Q" G! U
5 Y- T9 t7 t% }1 I) d" oHeongsam旗袍
3 ~/ v( u+ d$ {/ x6 |7 t! k/ W( v5 j# ?$ Y+ _- u" g
Chinglish 中国式英语
! s' U. X! }9 Y* m+ Q+ t$ x0 q) Z& z5 n. e4 k/ h
yuan hsiao元宵 g$ m A/ d* \: E: ~
) d* e! \1 e/ T$ C
pekin duck北京烤鸭
; q4 P8 e) o Q$ I0 F
) L7 T* P i2 e; l; V9 B; Gyangko秧歌. b# R# [7 `, b+ E, {
! P- g$ ?- d) B. \
putonghua 普通话
3 K& l! t) f, n. C+ |! {, o; r1 [
; V1 \$ {, a: |7 }. {dimsum点心' [: R# o+ x, {- c% _. w/ l" J
: c' W P7 ?+ m
pao-tzu 包子, F3 D; r/ Z: {7 g8 R" j' Y i& d
" @; c, d2 W! u! X& R
Maotai茅台酒
% J1 c$ c* z* H6 _, G
' _2 a/ u, |6 w. j4 J" jGanbei干杯
* D. @" Q, U# I, I/ O- \1 N; M: {& Q3 t
$ {& [% d5 Z4 |4 ~tsu 字
$ o$ J7 [' j/ j% c- f" h. a/ U
/ l# [5 f- {! A# ]Wen-yen 文言
8 _8 ~6 g! M% h6 M( j& U: _3 O* @7 {' f! b# O, {
wonton馄饨
( k5 t6 P% K( s5 H1 u1 l
& Y6 D9 R* b* G' b- i* Opai-hua白话文$ M: I8 ~4 n+ \' I4 ?* B% f f
|
|