 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。; ?/ g. c; l! r: F3 I2 p
6 m& M" K- ~- g& {
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。; W8 I) _3 W4 G. E) w
0 Z# t5 X1 U6 i7 t% e( T
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
2 ?" ]+ {( g9 l% D: E程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
% B4 b4 E3 _' e6 D9 B% }7 u7 U/ S; a. W) Z- t- C: u4 ~
汉语词语的“英化”过程7 U( Y5 s1 R; K0 g
9 l* Q1 Q; c y* t/ B0 a其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
/ x1 f& {1 O0 C$ V# X& \
4 S* j7 Z6 a* A3 L H: G同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
2 [" W4 ^- M9 l6 o9 l
& N/ `+ q6 s. Q1 ^( H9 d如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
" ^5 f# m1 C' q, K. P汉语成英语新词最大来源
) d3 w6 n0 z. T* l7 e, \
0 r. M; y9 B# \% M% x: p3 b总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
. C* _' L/ v* `+ m! ]$ b# L T8 c3 M* c! D, n' h: ?
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
8 @& _+ A6 O9 p( }
7 [" Y0 _$ O. ]$ I1 Z9 O中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。, r. `% }. E; `) [
* w! p g7 g1 { K目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
: K, z& s0 z- S* ?# r3 E已录入英语词典的部分汉语借词" g1 v& [: C6 g* a. y) H7 j* F
) I, ^9 [+ R* P1 _
Guanxi关系1 z; t$ x. J8 ~+ H, W" `
: e/ C: `+ p2 \& |# G3 [% \
Taikonaut 中国宇航员
P" _% k3 B0 O1 Q! B# z
6 O$ w |: }: gGoji枸杞8 `' y( e0 O" S' D
5 D# o( L! A, h+ w. G ?& j. Wjiaozi饺子/ M- u/ n' Y7 f% V
& l4 M0 m R l/ {) |Shaolin 少林寺; T9 ^( Z* ]3 F$ W: B
6 p) L; T: e( A* j) nQigong气功" h9 P) p2 B2 e$ S& k* a
3 {" Y# p/ K. k+ s' @3 A
wushu 武术2 [$ R+ M( |& ?' c' c
5 x- h* Z- C; k$ N8 Y- F: }potsticker锅贴,煎饺
* P: [, N9 }* @* s' a0 _1 E. @4 A( p8 a
Wing Chun 咏春拳7 |8 k7 d! D, @( D' X. U( J6 N
0 j4 o9 C* J$ L$ I+ |+ e# n' k
kung fu/ kong fu功夫( T h( u" a+ A5 O& D3 o
2 `7 I" o, [: ]6 n2 r& B& j
Shanghainese上海(人)的
2 a1 @0 H$ ^/ V) Q( p* c/ U
* x' p h' C5 l& U5 w0 k# A2 QPinyin拼音
; U! ]+ W z, ]
5 z! k' R/ g; Q) D( M3 DMaotai茅台
- O6 J, b! l& R1 j4 U5 i$ T/ [. C: t2 T. Y+ ^
Renminbi人民币
' B+ B0 b0 I4 U% Y5 V" D1 `; M D/ T6 z) j8 `# F3 H
Heongsam旗袍
" F: d5 V P' s7 x4 ^
+ f% h. p3 T `! Z, {1 Q5 pChinglish 中国式英语. w. b3 r# C* y
- Z4 J3 i* g; K% o
yuan hsiao元宵, ?* S w9 X0 D/ ~ j0 }2 ?( C
4 f/ ]2 _; W V' j9 \- V* m- \pekin duck北京烤鸭
& |1 p* ^0 \: ?4 w3 d8 c/ b' J- x4 r. e1 ~7 h
yangko秧歌
. y P4 K/ R; @3 b
: b& x, d3 j, ^0 `, ]/ Pputonghua 普通话
* J8 y3 ] `, A3 Q$ P, O2 @, \9 s) k, n" M. }
dimsum点心6 N k+ p* J0 |0 b
: Z2 L: v. k. a, e8 jpao-tzu 包子
) o0 \! M/ |. Z3 u$ f$ r! u
1 E9 ~( u9 }& f3 X6 K2 I1 b& HMaotai茅台酒9 L7 b& l7 x9 Z1 S4 A% [6 P% h
2 @& A! i% d0 r4 l8 ]* y
Ganbei干杯
! ^. p* d9 g) x' v, }: @* u9 U
5 C* @- q3 ^0 D! o- S: J& z# d Etsu 字; [9 N4 T2 p( s4 U
# V# S/ z2 m1 j- jWen-yen 文言
+ v0 ]/ p% ^) C, E% r7 N* y/ I
& i1 Z( N1 G) d4 ywonton馄饨
% W8 [0 J. H# Y, Z: I/ @8 {! G( U+ z6 _- l9 \
pai-hua白话文& i( C1 m* ?; ?( [' X
|
|