 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
4 i4 O2 T7 M' n( p; H8 g
- o' f, e! P9 t3 F种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
1 h. G2 n) @$ K% H8 Q9 N7 z) C* ^2 X3 r, G
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过4 _: Y& Q" l: n/ g
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。9 c# y. Q1 ~) \. Q+ a" C; ~
$ ?# p: ?& o" h: I7 `- m0 T! ?( Y
汉语词语的“英化”过程/ I; q; Y( C! Y ?4 H) y! _
+ t) u- c6 F) s2 y& ~
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。& P) k9 n+ E9 M6 Q. h
7 ~6 G& q6 d, }; ^6 b! z
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”( {* K1 `1 p. T4 _) S& z9 I
/ C! ^+ y) D+ G& _; ?# q0 @8 k$ W% _, g如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
! y& u9 R5 n! r6 _汉语成英语新词最大来源: R/ `. `; M8 z4 c2 n3 k0 n
: Q) |$ U8 t) I4 \3 H( a
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
3 E' k& T5 F. k. v( y9 v) Z4 R
* n& u" z2 b* w华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
& b8 A4 P4 N0 X" m* K" o) A R
: B) V, H: z& c; d l中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。2 ]' ^% b9 N- _# U6 p5 D
7 g) _5 M; M3 K) B y e目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。1 Y& h, ^) G0 l: U. E$ h
已录入英语词典的部分汉语借词# Y% Z: z& M) t& M& `
, X- g% e; N1 dGuanxi关系
% ]& S" k6 A- [, L& \3 c f0 o% P+ I0 E) x) v# p V+ Z j
Taikonaut 中国宇航员
4 p i$ {1 h$ Z0 z8 D. s8 R4 R( j: p/ R8 N; B
Goji枸杞
$ ?- E9 H* u/ L y* B. z3 j/ R1 A$ C5 H% r# ^ e
jiaozi饺子& Q* w" C& i/ r' D5 d# O" E. q1 e1 X
5 V4 `9 ]) ?2 J0 w+ c* A
Shaolin 少林寺
+ D4 _5 r% U2 j, Y4 L7 T: q, Q4 ]0 G7 \3 N
Qigong气功% P3 ~. e# ~6 w8 S$ ~1 |: V
3 _* w# b R9 g u1 B+ v; N% B
wushu 武术8 Y. H) g, _$ l+ R
5 J5 Z, S" u0 o B% D# `5 \potsticker锅贴,煎饺# f7 ^: U% ]& |5 X5 Z
3 u. ?% a: ? C# S( Y7 Z2 f
Wing Chun 咏春拳8 [: s9 t! h; G3 R
( P/ T' ~$ _1 {: p+ r+ Z- b! ekung fu/ kong fu功夫
6 n6 W- u% ]8 l- A/ a! P0 {. c m0 v$ b% q7 k
Shanghainese上海(人)的' e2 I7 p4 g* H E
6 d `+ ^. C/ a; s$ c+ n% m* S4 ?( EPinyin拼音4 ?) P7 q \6 h# u* Y, e# l# J
( A/ A4 W2 `' G5 `+ lMaotai茅台& d0 @% d6 L, ]" q
4 e/ w2 T9 ~( d; i
Renminbi人民币
* t6 X6 n* z# O b
, e' I! a7 s( f) c( u8 z" FHeongsam旗袍
8 Q2 J9 _1 g# Z) z' @+ y/ K* h! ` m3 l0 g, Z: z
Chinglish 中国式英语2 L7 t+ ^' a+ \9 y+ j
X& W, O! D& Z. ~8 \$ f; ayuan hsiao元宵) t- S ?! L( U( o
! D/ _- Z: q. H xpekin duck北京烤鸭5 l5 w9 y, |2 R: _3 y* Y
; G& V" {1 @/ E" I* f8 f+ Q! B1 D E
yangko秧歌
! ~% E+ M, V+ _% |; X
d6 f: ]! ^4 Rputonghua 普通话 n" V& \' ^8 j0 `
9 E7 y- }' o( ?( a+ ]dimsum点心: H2 R, Y: M2 p5 q, ^/ Z
9 C& `& I% G' tpao-tzu 包子- |5 H* m$ V! }' e/ y7 E1 G
& W, p' M, l- u& XMaotai茅台酒+ I$ z+ p4 y, h! M, Z+ d
$ Q- X) B' e& F: y% \
Ganbei干杯
3 n* j7 B) Q; F# R
( W* L2 H$ B; a" S4 Ptsu 字
6 M% K; B3 D- C" ]
" [) d: ?3 m+ Y$ f( k: GWen-yen 文言5 g4 q1 c2 v5 _0 }
: J! X- @# v+ Q7 v% H- \- X
wonton馄饨7 d. p, |0 d# ~6 V
" _& ?6 S9 Q5 |% M
pai-hua白话文. x: ^. V( `9 e
|
|