 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。1 J( y7 d3 N* |
4 T# ]2 k2 J% E
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
2 `0 T9 E$ ~- C% \- W
) J5 g( E, z1 L# W实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过4 ]% }& Q d8 J; t$ w* W0 {
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。* T3 i2 e5 n% O
, l) i* ~( y5 h! B0 X2 |汉语词语的“英化”过程. z/ J1 o. T4 j2 z1 N
( G7 I F3 J) o4 M `- u& |2 E: ]其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。& ?$ l) b8 F: S& `! A# j
2 S+ T0 g6 r8 b) P( f F同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
& A, o5 [8 g/ E* O& J# {
8 z) J/ i$ e* v/ U; _) {9 m如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
6 l- e. w1 n( ~6 a" e" j& M! @1 _汉语成英语新词最大来源
( y5 X5 q" i! \# [6 f4 L! X
6 n% `+ K% j2 I( G/ K9 G总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
$ }2 H+ B' M) [. V- K' v8 I# F, u5 t
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。2 q% w! x, `1 [4 N* Y% J
' K! z7 M* v ]) K中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
2 Y7 K5 E$ Z) x4 p7 g
) c1 g! u# i, y0 i6 K目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
6 i/ T, s% C7 ?$ `已录入英语词典的部分汉语借词
9 `; b* ]! Z! n- ]) x% J9 U
( f, y j' c5 o; a( A- @Guanxi关系% z) z6 F% E' p! W/ C; e8 I
6 p" b: [' G) R' T2 g9 Z
Taikonaut 中国宇航员9 O6 e$ S: c ?, D4 H+ C7 k z
/ U& I4 s1 y& r! Y R% n( |
Goji枸杞5 p) G0 e. y1 J* O3 O5 z% k4 D
0 `# W2 E7 q" F) z2 Y: ?% F6 }0 |9 \, ojiaozi饺子
& Z1 l3 @, t( Y# r6 i7 v0 z
C$ z+ W! o" z0 R9 }Shaolin 少林寺
, F/ V v/ K! L( {% o% C* Y, ]2 B/ ?
6 C% X8 s" _6 [- D ]0 D$ E! ?) LQigong气功! B+ `2 E0 K! W. F0 m- A, W& _
0 D b; w' j" s& |' Fwushu 武术
9 _# u' Y* G2 h' R+ P
3 K/ i. m. |4 H: n. r& ^% Jpotsticker锅贴,煎饺
0 z# s$ N1 y& v2 m% J* p- @7 @; Y" P& X
Wing Chun 咏春拳3 p( Q$ C" [. |; G
% |+ x. N0 x8 M
kung fu/ kong fu功夫! P3 _& e, M* G8 N" g
/ z0 Q# e# [6 |8 @7 B& j
Shanghainese上海(人)的. X9 n7 C5 d/ B5 q
6 B/ u6 P( _: rPinyin拼音0 l, Z+ P/ F V. g$ u
+ R" b. z) N. ^) J* N9 s& hMaotai茅台
( j$ M( q; q) N+ u
/ U; \9 D7 K* o+ O# ~! n5 JRenminbi人民币
) s+ u+ g: }! G2 J) G" l& k, s& G6 t4 @( c+ y1 w
Heongsam旗袍9 n) r* z- F* `* D3 U. a% z
& {8 }& y3 T7 h1 k: b
Chinglish 中国式英语3 V% H C3 _# X3 ]/ A, }" ?
) R3 S) M# p7 m/ ]/ X
yuan hsiao元宵& W {" O* Y; C! F* j9 Y$ ~ Q: Z
. c3 P* G, D# d- a
pekin duck北京烤鸭! p& l8 z# m; n4 I7 ?4 z
/ E! S: I0 ?2 W4 t5 ^yangko秧歌6 G$ A7 s* j" e4 R+ A& m0 o, N! _
& D' ^) b1 _, W d8 `; k# h: C% Gputonghua 普通话
0 i. C0 }+ u1 S3 S2 B" T; {2 v: a! j5 r) l) s, ?$ H7 l: G# @
dimsum点心6 e% Z; t2 }: S7 x2 F k. D. E
0 b4 l9 w b! a' Kpao-tzu 包子
3 v7 x6 _5 V9 M; _! d0 i! P* A) S
# n$ E# G; m5 ~* F6 e9 q, z, e- ^Maotai茅台酒/ c" W( M& G, T/ p* Q! g+ e
+ V( x) S3 o3 r7 e, IGanbei干杯
( h/ E6 l* R/ K) d7 S: `, e5 y5 S
~- X( W3 I4 H# Dtsu 字
3 x( Z% X+ ^9 h* _6 i
/ E4 E9 ~- e& s9 o W8 u1 gWen-yen 文言+ v5 D# h9 T1 p. y& i! u% B# l* N- w3 B
. g f9 j9 S8 F- b& k% Rwonton馄饨! P% k9 H3 e; e3 O
H( T3 V: ?3 q9 P/ ]1 S& V- a9 lpai-hua白话文
! _# ^2 W# n" m; Y |
|