 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。& B- a. Z7 l& H1 m; x
4 n1 M& B* Z! }3 g
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。# ^& G/ X( v% t$ j, |+ S4 n( [
8 z% A( [; c. d; u5 Q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
F$ U' n+ d; ^1 S2 U0 r4 Y程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。$ y2 ^: I! g; d1 G# `
: \7 t5 `' Y0 |0 ^3 _' p
汉语词语的“英化”过程
) i, f+ m8 _- _2 E: q8 ?& B1 q5 ^0 C0 _( B8 p; ^6 ^& @0 [8 K
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。" Y, e. A; \2 u' e2 \) P: m9 ?; F4 C
. Z/ C( I* l6 T6 b同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
; h1 L( \2 b0 ]
' z5 H; x/ m4 ?! R, K7 w9 F0 K如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。" X; V. D2 t: T# {' W
汉语成英语新词最大来源0 k: w6 r D4 u$ ^
! y; N4 n: i% d: q
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
3 [" o& Q6 L b( a: g3 ], E2 `' ^1 m6 `/ Z. i4 `; `
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
5 u0 h- Y$ I \$ H* a& J0 N9 ^
+ Y0 H' A* Q7 K9 O+ p8 d5 b3 \中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
$ B: x- K" O( {% U
6 T8 ^/ e: O+ H( Z X0 {目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
% [* ]4 l% L* z2 `7 {! _已录入英语词典的部分汉语借词! T1 R e- A" W3 l+ a
3 v" v1 }% z- u8 B' c
Guanxi关系
) L! _) R$ d1 T \7 ?8 I, t+ v9 x4 G' C/ b' R
Taikonaut 中国宇航员
* S2 w( j' n" l2 h% w- n( `$ M) E
# q2 o \4 c' u! n4 xGoji枸杞* f4 R5 Z2 ~4 N
0 g7 @; t9 U+ E0 q) x" B- kjiaozi饺子' Q4 A2 V3 d! `9 ~. x! p
; {. w/ g$ q6 b2 LShaolin 少林寺
- L. B1 g2 r7 d# A$ X- v
`1 @& D$ m- }0 D- x4 oQigong气功, ^; Y. o6 ~5 y
! t) Q4 {+ Y' M( N# }
wushu 武术2 s8 t7 v- P1 \- a2 V
/ I9 \" }: l% R& c' P% `3 fpotsticker锅贴,煎饺
9 {( o9 I. V/ M2 j* b: U8 a9 Y/ K6 }' c& O& W. B, ?: v( L4 ~# ~! C
Wing Chun 咏春拳
+ C& D) D5 y% d! J* K. {6 C
' o: d" Z9 ?+ T. v( ?" c1 Ckung fu/ kong fu功夫
+ |7 j* ]% ?+ ], N' B4 o5 W+ R. F5 \4 g- g0 R* u% w
Shanghainese上海(人)的+ W1 s. o4 ]' C, m! Q" S9 I' I
* n- `4 x) }4 j( e5 _
Pinyin拼音
% T# y+ I" A$ V5 s5 _ w" n, L! A) B) G9 j1 @6 g0 F
Maotai茅台6 a+ B4 r9 G, i
5 p8 W* q" x+ z: x
Renminbi人民币4 r/ A+ I" ]$ B8 d
- h1 g# }; a$ p m5 ^Heongsam旗袍
' k( z% j/ l+ T, ^/ N; W; x. Z" r# a2 ?6 y/ u
Chinglish 中国式英语. `% d5 o# D. R
( E: e7 H! E. |$ k, k! f; L3 M
yuan hsiao元宵" V1 C5 d, q5 O/ ~2 s R2 S* |+ O5 n8 M
4 B6 A+ F2 T- i1 Hpekin duck北京烤鸭
0 F2 U* e5 [$ G2 C' j5 o h
, A& x- _' o$ L' Q( L1 X3 |% jyangko秧歌
; a# C$ k7 z5 X- u' i& k# M1 V0 m' }+ P6 Y- z. a2 U( \
putonghua 普通话" A( ~6 Q; s: Q0 x+ j0 z
: X6 T0 I8 _9 e+ ~7 ]
dimsum点心
0 p8 D" L b- V1 n# |0 @
* m. \, H5 u4 h# W) a/ u- U/ ?pao-tzu 包子& v$ G9 V& h- l# V. N
/ g9 F4 U* F1 H3 m0 M! z. pMaotai茅台酒 r, \# ~" {4 ~3 b
- L0 V3 V3 M a
Ganbei干杯
; x( O) g0 s1 f0 }1 [; s0 N+ X5 j1 P% I$ v) l; P
tsu 字% z3 \) i8 _& s v$ N+ G. c4 ~
0 `& c8 v4 f: \! J5 w2 M) FWen-yen 文言
% t$ a$ k P8 L2 l
. q6 `, y# [$ Iwonton馄饨
* f- K- b. }& \3 C( F% e4 l
% N0 Q: b. R3 T/ @8 ?pai-hua白话文
- r9 ?! {- f8 s6 W |
|