埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1354|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语5 y7 ?, z( P, w# S
$ C, V8 e0 E1 w
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
+ S4 N: W. z" ]6 w5 R- t6 T! u3 f( a) e& k. X9 T0 S
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
8 Z- R5 e: g7 m. {% z; i  w- Z
2 K0 N* b* `2 U, S3 R(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: - K" c: g7 m2 p/ L; v' g& V
/ P1 O9 S; p+ g: Y2 ?
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 8 d1 S( ~9 R8 g+ g2 _2 ?/ H
Are you trying to teach an old dog new tricks?
# l% I0 F; W' z! }4 A; h4 |/ pHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
$ U3 b9 w% _; k7 H, r, _: S. X- M& D) UI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) & }* n# j3 z7 T& f6 x* r! P

5 j7 `. P' E& ^; O5 e% v2 C(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ) Y! }0 b+ d# g! P  d$ A( n0 r
1 a2 q  b) e* l  o+ U2 A( p
I told my students that all that glitters is not gold.
+ B& W3 ]9 G0 G8 G2 _; M9 |0 [还有一句相似的成语:
8 e$ c0 L. S8 S
- s5 U0 D' t: k7 q3 z+ }; \: YDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
% k; J4 L( b; N5 Y! I  N- M+ R' I) _8 e* j1 H
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ) D; d  y, R4 d9 \4 K; H  {8 O5 U
& N2 }' v# W; B3 m
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) , Y7 z, G0 v, S+ O
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
5 K- i' m: [. y4 I" N/ a0 I# D另一句是:
2 ^! X9 J3 O: g. ^0 x! A' k( c: _, F/ y1 @0 W) R; k3 E" ~/ j
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
: Z' Q! n, f+ v. G% AIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
6 F% }' _+ c8 T6 f
  `/ ?; G6 x- q5 |4 g; f所以我们也可以说:
% s7 A+ v* d% m: R$ |He told his children“Judge not lest ye be judged.” 7 A- _' V9 `) s8 |

) ]* T9 r5 n& l% [) Z+ K(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
8 ~6 P( l' K. j. p2 T( E3 Z2 \# k0 C8 p5 @! {& w: ?
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
* v5 c, c8 K. B# pThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
% J9 ~" [# C, Q2 c: T; _1 a% v: f* r# V1 T
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: ) G5 p) e, B/ M
) {4 z3 l4 ^4 Z
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) * @+ ]& b2 s! h6 Y; [) z

. ~2 {. t" N9 J2 D* d& ^(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
& ^* d) p9 D1 k" x9 P3 e$ K
. P( k3 b; n/ h6 R! S8 {! nDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 9 D/ j: d1 M1 N" Q& T
  n3 ~9 o0 A* s% ]; p: M' g+ {
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
  S- D0 [; I2 x& p- ^8 m! D1 A" r. Y. {9 N$ l2 T
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
! C' |2 Z9 Z* I* Z$ A/ w' D( h6 z/ ^; }) X$ Z, j
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: , U% g* y, B7 G0 |  U

' }6 u6 L/ c) N9 _; L# vIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) " K  l: G& I) j- X
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ; ~; B2 u- \& M+ v4 `
9 [& @7 Q2 Z; c% {5 `! ^
3 i, Q6 b- q8 k
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
+ _% V& w7 y# y7 {) N6 ~2 z
9 @3 C7 s; W! j3 \If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
/ O8 r8 L# o# Q! \8 \' f5 \; PI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
) E( d; O4 g$ o9 }. k
% X$ B& D: b" ?8 s5 g' R: T& B# W3 U! ]5 N/ e5 T7 \
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: + S9 _) s1 t) m5 l
9 v* a. V' W9 k
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
( P. b- ~, x. k2 N$ e(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
1 y) Z1 x" R" P' I& v
4 A3 J& a; x/ [1 \' g( R(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
# X' L4 U$ R. h6 B) E
3 G5 a6 U6 s3 S, |- uWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 2 c* N0 d& r  E

8 b* x) z5 p; ^6 N1 W(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: # H/ ]# p: B9 u( H1 K. {

' C; _1 |& \; e8 j0 p8 }I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 9 j+ T' S( H- p! d
8 L# d( h1 |2 Q1 Y, i; n$ \6 ^
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: * x8 T8 w" [7 d& s

, w( a% E" S% j- J. ~! e* eI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
( p7 g! z, ^" F0 ?: y2 s* k2 B+ v/ p. \, Q
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ( ?( Y7 _) D5 r" z) ?
, n- B" C) _& s9 g
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
' ?& w- `; o9 c* t# s- c* B(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
* X! f# z% u# P8 {: i
0 A( ]7 [1 s. [) d, \8 a/ _(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: / ^+ x( ^+ \/ `, b' g4 v

- n) d6 N# R+ m" eYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
3 D/ G& R: C2 t$ h( j  k6 n! OIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
- Y  q% ~! d: @* o7 a( u4 C7 X
( s2 ^4 W+ e/ [# {. X(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:   H6 V3 r- A6 \7 A2 Y+ G3 N
. |2 M. X: `6 h" O* a) m7 \
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
' K  }$ }% z* k# N+ V8 cYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ; F) G8 O  j! ]  A& @: s* L/ \1 w

# |6 W4 i" r" u' ^* I(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: ( ?% ?% P- D5 C) |

2 l8 Z# P, z6 u- v5 K+ q- G& P& AWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 05:09 , Processed in 0.352106 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表