 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语6 _6 x# ~! z' {4 h. a* m
6 r: q$ m& s7 j p+ f M5 Q许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
2 g: } q2 r1 |# G# ~8 s
+ c0 S0 \! X6 R5 g; y* F& c R值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 0 R8 d: Y R/ k* V% T+ N* y+ N
7 L8 ]$ x. F! f& I% O
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
0 y" S& ?7 w9 ]
9 }( F$ x% c6 t0 r: AStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) \+ C1 H; i* C0 e) u F- F/ c- ~, b0 N
Are you trying to teach an old dog new tricks?
/ r8 M% d1 G) K% Q" C, @He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ' O4 \+ `6 H$ K+ P8 L- b
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
' q) Y& ~( c6 u1 m/ V7 d# r0 J0 |" q i0 x# [" ?7 A
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
: {! K* F% r7 l5 L$ \5 |
- w9 H, a% {: Y) f/ n3 Q( xI told my students that all that glitters is not gold.
' \# ~, w/ ^+ H1 }3 ]还有一句相似的成语: & W- E+ D5 U9 g5 Q( D% p
/ L8 e; G" j7 N9 G% }! v' m
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
6 P$ `$ R/ m, p1 O$ b: w1 @! ]# m8 d0 Y( o& V
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
4 M* `* t/ Y9 p; r$ X7 g- u: W; P& i5 @+ S( r
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) : y- a. ]8 c' E$ g0 X5 J
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
) s+ D2 M# R% j8 q4 V另一句是:
5 P f8 ~: D- m% ?' ^
4 U- I) S" }% c5 ~) e7 A2 L* c6 zJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: * l, @1 H" V4 ?* L& ~& p Y |
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
$ Z% |6 @3 W5 C/ r% ~1 J+ L/ G( y6 }' ~: x9 k. u. J& d' `: s
所以我们也可以说:
: {3 _* z4 m( Q7 X) g( ]He told his children“Judge not lest ye be judged.” 7 ~2 Y+ {2 [3 c( B5 \+ ?. A# ^
) W! ~9 Z5 u. p5 m" B; N6 l8 B(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
# {, T* w8 t1 R2 z. J( f/ J7 T6 ~ T$ O5 M/ _5 V2 \- u# Z( j
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) $ f# e8 ] c; J6 @* z: o
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
; K2 i$ _% c3 K, b* j4 v$ h# K+ g- u! `* t7 @- E8 J: L! T6 w
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: & u ]9 J& z% C* m6 j. h/ e- L
! n1 j6 P% F; a' b. GDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
1 D% g! D! j% X* O* A G9 J
- D8 b. Q) w/ L6 |(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ) B7 ~9 x& ]+ U( Z5 e% A
& v1 x) [2 H" ~2 ^+ Y
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 8 D: K p2 h5 O, O
! p2 w$ a( r/ @% C) q+ p. K(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
* w4 R0 I/ t0 F3 [: F& v6 J6 ?3 ~6 Q
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) + g8 v3 Z. E2 F- F0 A
, t% Z& e2 h3 Q* B(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
+ \& G, L; f& q1 O4 [8 c3 X
4 ^% \) [1 I/ j7 Y& a# A/ |If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
! G J9 a/ O9 GI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) + t( I; A+ m& u4 A5 I A
" I5 V1 u9 s4 A' P4 E% C" X5 T' C
2 G" E. S# _9 f' j- \( }
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
4 K. D9 _5 s- v
N& k \" \% }1 Q: rIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
1 U& k, U) J- L3 uI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
" I/ V# A+ \( L* d0 A1 ^; O h: _: e1 v% `1 [, R
! R5 h$ t! n$ i2 c# y(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: - M6 y+ v# B8 k
" F* A& r; ?6 _% o6 U6 nDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) - N0 i* |4 S) a& ?2 M
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 1 K; d |) k9 w% s: u( b
" w* Y( @* V) e: w
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
+ r' V! B% ^9 u4 n: N. [
6 t4 W; P8 W' k2 A; nWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) # D/ e: T$ O b( \# |0 y
]) l* B7 a% Z* R6 i(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
% A0 L/ e& N: ~! L ^6 n
# ]9 d- M6 X6 `& M; `I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
: }9 D+ v! q6 s2 e6 b
3 W. T! K8 o/ n1 }0 _7 J" u(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
6 r8 C+ }- [0 U4 R
7 N8 T" z9 s. ~2 G6 p$ uI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) , _$ Z4 d; g& v
w; W6 h9 a% X9 C8 R! k(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 1 O- L* p& J6 k% a
9 O" I* n* V3 [8 _
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. - l2 F, n, c, K" h6 n; X- j
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 0 }) t! h" \* T7 e T
6 W5 g! _7 P2 f+ F ~(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
: c5 K7 |7 {# ?# c! P& t* @
: W) Y# }: F5 q$ n/ ?You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
) m3 m6 [0 e: g, ]2 s2 a. I4 q: lIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
' N+ [" ^1 G* ^. E: J9 }2 \
- J) Z7 J6 W& e* b9 h/ _(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 8 |& c. ?8 H2 k; L( d7 q8 H0 g5 X
4 S" I# s4 C9 C8 _; d( gIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
' x" j) c; j$ h5 a& N. x( G* LYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
( o. A' h$ M r N$ n; W
0 a+ N! D2 O7 }, y3 g. M(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
) j7 n5 S0 D% ]
) T' F+ _+ N7 g( P2 b5 dWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|