 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
9 g9 h7 _- a0 p* e$ a8 h; M [, y1 {8 J6 B$ O
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 # s5 C0 U6 x* E4 @6 k$ g
/ _+ e/ R2 o* P& F值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
1 L9 L' ? m1 [, E, l0 _$ p* \- R ?8 t" F' ]- l
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ! c# u2 ~2 V" }* v* q, l3 A
- P! T( a* R- X& l
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
) s2 N2 g6 B9 F% z/ qAre you trying to teach an old dog new tricks? n: a; x; A5 I3 I
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) : Y! v( d: e+ [' z* I3 T8 F
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
: D9 W% H: ?& R; {" E( `" }
, T) z" S* g4 z4 v# B: C+ @8 W7 Z" H(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
3 J7 J3 o; @/ {$ z- {' M+ P4 X: u, S6 n
I told my students that all that glitters is not gold. $ X9 p: R2 |5 M; R2 p: z* b
还有一句相似的成语:
, K# b0 J( z6 w0 t U% M2 K. T2 U# _; J) z2 \4 _
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) / a9 x5 \9 d B9 S7 ]
: Z- }3 i4 _- x6 P(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
% U. f3 A+ i& g
8 X( H& g. U/ ^. y: uDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 2 Q" F- @6 f$ q$ q8 Z7 u& _8 N
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
* J9 ]% E- `' Y" U另一句是: 7 |; t$ ]; |7 h- q
: X) b8 V2 j; u
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 5 L4 |$ T, ?" R& S
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
8 b- x- |) t$ U# B6 _) m* S L
6 M9 O$ Z* L- P+ Z5 M. Q所以我们也可以说:
$ U% Y, P1 v7 L7 o/ J' X- UHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
% k' Z. l8 e2 h, D; A
+ l( a& K, w* k6 i0 Q5 H(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
3 H& `$ s9 F, |7 p$ R# `3 ~+ B0 H' W3 T' U& n( W" N( D. ~
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
X# |' L9 [2 mThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ) F5 v( }- u+ a L" m: S
, l/ G& m) E9 L Q C$ ]
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
9 f4 Y5 \* _+ k) D
3 }- S' h* r* B, B, J( A- Y- J- s4 ODon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
8 S. {% L* l* n! u; w" s( X+ J& P- P/ Q, x3 E3 {6 G0 L
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
' O) F- A: d+ Z+ Q! m; Y
% o) P2 ]9 S, ^/ `Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. - E6 D' N4 ^+ h7 s4 p. x. R# H
5 [1 A1 K0 m5 x" w. h(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 4 b+ f1 r5 y' l# N" p
$ j0 B6 t2 g# j4 h5 Q/ J8 SI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) ( v5 o% }7 `, X6 ?
8 ~) y U3 `8 N2 W(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: & j7 s$ L: {) I
, i" l% C! W$ V( G0 Z& }
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 2 O( E1 j" K( v3 W
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) , V) b& u8 C1 \% y& `3 g% Z
. X1 q9 \2 F) z. T# ^" u% `
. c* ?+ E2 O: Y+ \' V5 N(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: , o/ V& c: W# `& k, { `
" b! v/ Q j) u6 c$ {+ b/ z5 ]0 m% \8 f
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
, o+ W1 D$ x1 r5 A9 s( lI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 8 J. A" B* ~4 m5 D& P
4 _" `* M7 F* h* i2 W" A; q" R% }, R8 Z
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: # q3 E& z4 \8 |7 m6 n
9 f, i& M6 M9 Y6 g/ x
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
3 U& n; O5 Z) V$ R) D7 ](注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 5 k. y! w4 `6 m7 n2 {/ R* \
- _, y6 } D" e5 U1 n' v
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 5 X0 i8 C e' E) o
7 m$ G% t, U0 H: s, i
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
1 v7 a% F) W9 Q" r
! Z5 D8 X+ U* u* @0 C7 j( w(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
9 O {/ ~: W+ f W0 K0 w1 \; ~- I
9 e5 k- L- [' EI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
* T3 A3 G H2 \+ v" X
! c, @. B& f& f* K" |/ ]) ?, R(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
* r- C$ ]- _2 @# B. y/ U# c$ P4 K% [- s; W- a7 f4 u" U& l
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) ) W0 P' \6 Q- |
1 Y9 y( c5 Q1 Q2 S
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 7 S- `, ~/ R2 }; }! U% E
9 q1 k- Y2 x7 i6 ]" ^If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
* G8 I6 Z/ Z( G( J9 h l(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
& A, I8 {! @' X7 f3 g6 D7 A! i; b X s
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
6 e _! F: K, ^2 c
4 {7 S( t, T7 v& }. N9 zYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
) {- R+ Q8 a8 T! @2 K! ZIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 4 t9 J% i7 K! S& C& E9 j; J- k
# v( A$ p# p! h+ f4 \(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
6 Y2 d( f# q0 C$ Q! ?3 }- t5 c% V& m q6 x
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
. q0 f) [) Y% a. {* g8 Y) OYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
( N: x) }2 H$ l C$ s" {1 b, C' x" k/ a8 q" G
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 0 i3 B: i2 S S" _
( u! S5 i" n, G% T
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|