埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1376|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
1 ]  i# I2 h6 n. U0 Z( N/ Z. g9 h  M7 V
; k" I. g+ H: \6 b' t5 p& o许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
, u$ i4 ^7 q/ k1 v1 m- E2 A1 C6 Q- @6 Z, [; E
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
$ u" n$ p& o4 ~0 P0 v# l7 B% k5 f# e% @$ B7 ~, f
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
3 b) O5 F+ a2 l( Y& n: Z+ H8 f; v! y
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
' d8 l5 d7 ?9 h8 W+ c, DAre you trying to teach an old dog new tricks? 0 q6 @# {! G. j+ T5 {
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 2 D! ~+ B5 ~) }- F& X& x& l% F
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
. x4 q$ h1 K* X
& v$ R0 U4 k$ B(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
3 O: i9 |4 a/ \% G
+ P. q% c0 k5 `3 ?+ QI told my students that all that glitters is not gold.
0 c4 X) b9 {4 i& L2 e) k) X还有一句相似的成语:
' Q' A$ r' ]. N: v( N- W& A* E
; u  W4 t# p2 A1 nDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) $ o5 l1 R$ Y$ \
& v" V$ @8 S& G+ C# z3 }
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
. S8 w/ z& c( H( h/ V' K
' W6 c: G  `1 w. c1 f; D8 g" [Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
7 L3 U% Y1 i" X7 P6 z4 s(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
% R0 m+ D6 B) z另一句是:
5 k6 f7 I! i/ s$ I: g
2 b! u; `( J$ L# f, uJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ; G$ U$ x8 [4 R! O- r
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. ) G4 N3 h6 J9 p! s0 ]( P2 P
) n0 t7 q9 e  F. P7 X
所以我们也可以说: * I3 o' H) A  N1 f
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
2 |' o- i% m8 l5 D. b, e
" Z1 w2 w0 S* I+ e0 d, ?, i0 }(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
& Q+ |- p3 `; B' s% ~* s: h4 X* [/ M1 W1 i; P0 _7 K
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 2 w7 {- S# A; @+ c1 z4 A
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 0 K' I, t# U$ J/ u. A

: R9 S+ ~; J" Q9 d3 b/ M(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 3 q1 b$ @/ D) B7 Z: D- }- j0 y3 a! r
* U3 q( Q5 V1 Q5 z* V; {% p
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 4 b. v! z0 A2 |5 |
( V& b- H% ^1 N& B9 \. n" E) E0 Z
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 3 j  B) a8 Z5 a3 S- C& y
* l8 l* T; \4 C; \* v
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
3 |  w) i  ]  I
' z. G5 k) I  f/ h! u+ S(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
- t  [* q0 ~$ B, w9 ?5 s: a) M4 F) d3 B8 h  f& Y
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 2 h7 Q3 n# E! i2 z
! K1 t5 \2 x0 E. n$ A) a( o  y, V
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
, Z' b( ~6 W7 ?7 n) ~* u4 G% c
6 l. C) S; Q: |# D8 w% eIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
( e3 e0 ?  m1 y. gI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
# T( v/ o- M" |* a, q% I) ]6 A7 }  J% N! g- Q
% p0 L1 u0 i) [
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
/ A% x/ m' |) f# A; q
" C8 h8 {# t2 v) G# D0 ^. DIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). / \" z. U" }! w) u2 C% K
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
6 h0 b# u% u6 [! D$ w4 @  f' K
  i( _' n- [3 D* _  d
) l& o2 _; i, T7 F: Y(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
# Q$ l" J9 N- {! Q
5 K( e/ i1 S3 T' Y6 f; hDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
1 J8 [- B4 b( l8 x5 |" A(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) " u$ s7 j- D4 V. L5 M

7 u. d: p* u: u9 N. F$ W(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
% A6 r) Q8 h4 D! P( ~, o! b2 ~' h4 T' b# z
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ; k, B( g1 `5 q! M9 }! C* `1 z

% Z; o% n; \8 i2 t! H(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
- D% r# N1 j( w4 T; k! N  Z5 Q( a- _& f* R! w
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
8 N* l2 e, P  x* g  W9 X/ R7 M0 ]7 }
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
, p/ [: K/ h. |0 E2 l( I
; d3 t7 U8 U6 `7 s3 V4 @5 iI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) # v6 B4 u- a5 Y1 @( i
! h0 h4 U; d9 x6 g* n) N+ I5 y
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: / f* b) g/ M! I& Q$ `! V
3 P: F6 T; h  F' c
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ) Q+ ^) {/ F7 r# j
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) & J& c% i( }  _0 \* N

2 i. |' u" z- I& f4 ~: Y(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
- E3 A6 J8 S5 x, R
1 T: m3 w, o) E5 [) GYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 4 U) B* z* G, B
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
$ z4 i8 O1 ~6 U  D
' f8 f' N+ B3 O& D(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
' c9 j3 S$ F) s4 S% o) }9 g
$ Q# @* i! O3 M* E3 z/ }4 jIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
0 `  H( |) _( @: c$ pYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) / d  g% R* q) W' X$ I6 }! ~
* G! M4 e  `" E
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
2 X- u- \  n- d: a" p0 S9 H
: w4 k  i& L: u) EWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 05:19 , Processed in 0.185060 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表