 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语+ u; F& O( u" V0 e8 G6 o9 ]" X
9 r2 N6 Y" T- ]# D; K% C许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
4 h. W2 }- j; n$ D
. P: c( i/ r' V值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 - J& V" y5 x% L2 |, w
6 w8 U; {0 a, y# B' u(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
% m" q% s& h7 ~; a% V2 o1 H5 f$ ]0 [9 L
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
- G6 A2 e! Q7 Q) r& a& a4 @$ t& LAre you trying to teach an old dog new tricks?
; b. C) f! _% q1 e( w) MHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 4 i8 P# ` _% n9 a( w* f+ `, K
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
6 {* k: `+ q, s) s! y" w: W4 j$ Y8 b# U* I8 e
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: % U* w1 B | a6 i7 ?( j* ?3 M- H) a
9 o' K* n' u" q- l
I told my students that all that glitters is not gold. 7 S. y6 n) U+ D6 T" o" A/ B
还有一句相似的成语:
6 P% e e7 A' O8 T& Y2 J4 m9 \' M. s! l/ R$ R" j2 i
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
3 P2 {1 m5 i" }& ~4 C1 B h8 r5 c# K0 M+ o
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 2 U. N+ x% i- e: Q
) k$ f" {& V1 y$ Z* e3 GDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) & U- m1 y; z2 h: g" q0 D
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
/ x2 X* f/ ?5 e' A7 L& o& A U另一句是:
' g- S" `3 V% F' r6 }
. l! E8 c) G8 j5 ~. R1 WJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: % c+ o" ^* h9 E8 \5 D
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
% c& E8 I# |, i# O: ?, m
6 v# E8 O( b- ]9 O5 u所以我们也可以说: " ]7 Z% n. k, g+ x3 U! k, Y) g
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
( C, a3 Y4 G' `: ^ s7 X( v6 u; ?# V, P% X4 `
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
. Q% p1 z1 [. S/ Z+ v
) G; w0 j" s4 V9 G0 G! O8 D: b5 DEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
1 d7 Q& Z& X8 N3 |The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 0 M; S& L( Y: j5 u2 ]. P( v$ u
$ p& }- g, K* A, J(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
. U/ Q1 a# z) W3 {* F# x7 j: Y* z9 X0 f8 J& g, q j
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 8 F$ `9 g; B9 z2 V( U t9 [
" T0 g% i- K! V. g4 a* X
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 9 g$ U) D: \3 n9 s- V
6 c" S/ z: C+ f: a7 y& ?+ V) L dDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
% a7 z p$ ]$ H2 X7 v' x( t" @/ B$ ~ b1 V* N0 a' v
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
8 R- v1 G* ~6 h7 a: I
) T6 i' G7 v/ ^$ L6 ?) GI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
+ U% U5 G) R5 x# Y7 ]& B' y
0 Q: `7 c& ]! U9 z0 D(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: # H9 ^/ T* Q2 h7 E( c3 f6 n/ C' U
) i& n- n& }) C- c* rIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
# D* q4 J# a6 Z7 S2 JI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
: P5 O# W: k% R' s( G5 T# M0 U* ?6 p$ ?# {% @: Z
7 H5 R8 p" z3 N! X(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: % u2 c t- m* v. p% N
! x& J% o- `6 ^
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 6 x. [, r! R8 Z N. S: l- x. f. e
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
9 ?6 ~+ @. k5 d. [/ p8 A( L, \7 ]
* {" I0 m2 f* [
8 c4 p5 ] l* Z( o% Y, Q+ E. C(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
. w- U" E% p# u/ P3 p- r- U
! u" ^7 t, D; t7 G' u2 YDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
0 J5 X) w X- z+ j- _" C% Z0 A: }% X(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ! M) Y8 r8 E4 Q9 o0 n
; k6 Y/ R: y7 K/ g8 j) T( l; k
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 2 T: b7 Y4 ~( h& A. z
' i6 I# D4 t* uWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ! L) q6 a/ ]; ^! h' f! v) u3 ]
* s' [# ]( M/ Y(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 4 S* X! S1 h8 x0 k/ \* O1 \' i
7 G+ u4 M; X' W! t$ p
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
% i/ Y" a& Z9 R% V3 K
6 h l0 Y) d2 w. m6 {(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 5 A, M/ @" {$ ~3 ]% `: G
( K8 v1 L6 z3 P0 N
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
) L% O( o! N4 |$ R' c! q4 e. h4 E1 S/ V+ F& m6 ^/ I; T9 O
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 0 C4 \4 v8 i u7 q
$ `$ d* S* s$ T+ b, D7 C) w
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
/ ^9 u4 U- N) N! S(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
) X2 ~9 V. }) C2 R/ V8 Q1 f% j. _' \
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
5 q4 i' a# `) Z+ B3 A" _* ^ d4 d; a' i. P% z
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
, X& l0 f* `5 L- B: |4 JIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 1 L' y6 a1 C( @" d1 N9 M
3 g; I: A) w5 G8 f8 R& f- T: s+ E(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
9 ]- Q7 D- R4 ^4 s$ A' m# x
0 {. E q$ y& E/ t3 LIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
/ |2 D* T7 x& [$ r1 y* t6 K/ @* w% G$ iYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) & {% I# N% g7 h5 u
# P! T6 N# O* j6 J; ~
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: ' ~- p3 @8 c& O: Q4 _5 h0 Q
6 {: l' c3 m" x, S9 `! L- \
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|