埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1245|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语- O1 }& r1 ~8 W6 Z1 H) n

' f- `0 F2 z6 h! D$ q6 g  u许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
$ Q# n* [  B/ r+ O6 ?- h: C( ]1 n: Z$ e3 i
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
( |0 g2 v5 X+ W; S: d
/ U5 P/ B6 X% F$ H8 W7 q(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
+ A) ]! i. B0 ~8 b% ~3 G, T& L
$ R, x: Y/ E: r$ X3 \Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
& E; C9 |' v, P! P' \, XAre you trying to teach an old dog new tricks?
3 {, [9 o. ~6 B  g$ H9 d" HHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
$ Z0 t* d9 ]( H! WI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) . Z; b& f6 b0 K0 u3 S# S7 H
$ \: `  Z" ]; h1 J
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
4 c/ y& H0 S, E5 x4 x4 I: y
4 u$ }5 V# @. O  F7 ]! M- m* II told my students that all that glitters is not gold. ! j3 U  o: J6 m5 b8 S, K, Q6 Y4 ^
还有一句相似的成语: 5 e% R" j9 n# q$ V

& a# a" g; n* _  ?/ KDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
1 o& g$ g6 o. Q! {- w. f/ R  v% K( m
0 ?- u0 y4 X  N(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
8 _/ m" ^6 n1 z( V/ c+ r, D. e  K# P* V) O
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
* U2 t  h/ n" D  s% [! [% v- u$ t1 t(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
% A5 A7 f6 b7 Z9 B4 x9 L另一句是:
4 k2 Y( X5 m$ ~- P/ S. o: \1 P1 q& i/ j, s
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
/ q, w2 Q( c9 j/ PIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 9 ?7 o  p6 d# Y4 `# g- f& j3 ]
" @: s1 y3 W* o1 N1 B* o/ Z
所以我们也可以说:
: i/ F9 }" N) d! w$ R: KHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
5 X- @2 v( B( h
3 a5 l% R( ~4 l) x3 w(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: / b# ?8 K8 s" k% e1 C* w, r

: E( G  Q) v$ M& H3 Z0 XEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 2 R! p; e& ]# H
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) , G8 l) w" H/ \  f" B# t

" W6 R3 A2 p' Q7 _8 E) F! H(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
( t' M$ D1 z# a- M6 h
  N$ c2 X1 _. p' Z" q+ tDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
1 l# w1 p+ Y7 g/ m0 b4 g4 Y! n2 N0 \# m9 O3 k
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
0 ]' i4 e( s3 a) j; x" R$ H" u; a; }7 o) e, _' n
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. % j. N9 k$ d( t2 v+ h3 s% h7 b
6 V  g0 H  @" c" M8 M( z
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ; t& ^& B! O; [( X

' F1 C7 C' z9 |" O# s! `I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
/ \+ K; @# n6 K# @! `
" n+ J2 ~% @; _9 p$ P(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ) }- U% z1 o) _# K& j# O

, M. b* F: E& x) u8 q& U" SIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
* _: Q  u0 \  CI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ( s# B9 ^  N+ ~! m/ n5 W' o
5 l. ]- K0 v% [% d7 I& z0 N
0 Q: N# ~- \  B1 W, ?" g4 b: G! i% I
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
8 X4 K3 y: ~# t# Y2 A
- w' e2 V5 `7 v7 JIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
4 X6 E0 q$ z" x* C. I! _1 U; hI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) & E) R* J6 y2 I/ @) b
- T" x! ^) X1 C5 x! t

+ C2 t) [  O* l$ t: u6 y) g(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
2 y5 Z4 g- A% h1 I; [# t3 J- M" d% N$ @9 U8 a, c* d
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
' s) ~6 u1 ]( a7 T( J$ m7 N(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 1 A% N% G  \4 e& o

: P# i& k' y, C  s(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ( I0 {+ C1 Q; o
( N7 y& q+ S1 n0 s
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
5 ]9 Q/ c8 V5 Q, i7 K1 J; I( E) R, d  k( F8 O
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
3 }! r" y9 c/ F/ d) J" ]! _
  `; J. H- L4 m+ {I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 2 q4 {, t# ~) Z

, r2 }2 o6 K: A9 e(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: ( X" r- g1 i$ G2 V+ k

. H1 ?; i' X2 E1 N- hI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) , ]* `! o+ Y: P& W: A: \# {$ ?

& \3 ?! k- W' B2 q' g, w(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 3 G( \) F9 `- m, j, v3 ]

0 b- K9 n  I+ C% P% DIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 9 L% p& O2 C) j# d9 E% d/ h; F8 ^
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) . v9 l/ \$ V6 x6 }( Y
# ]  B. \2 B/ L, ?( P2 y3 S
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
& g* N, |- }9 l; g2 M" f$ o. k
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
4 Q3 z: q! F+ W+ e: [: gIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 4 v# T, r" s* i3 i/ {+ [+ e3 D' F
; H! F% `* V# M. D3 R$ F
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
- b8 S) t, u. t3 q4 @  f
  u0 n3 V# y8 k+ NIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 6 w+ a5 V' T: j0 @, n
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ' `1 s( ~) q( P8 N* _- a
, V! U) K! g" B4 O( I) P* r
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
6 S# d5 s( S( B* ]/ v+ V4 b4 S6 s3 F8 k1 {
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 08:05 , Processed in 0.249024 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表