埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1457|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语( J2 S6 a" u- }+ C

4 o* Q" a* V7 h6 h1 Z1 H7 F1 l2 o6 d许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
" C# `# N( n; T5 N' e7 {% q/ X  Q" S* `2 v; B. n9 y- S$ u8 ~
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
  Q  k: C# G3 f/ t: {% Z* N- K$ a9 v# d0 E$ @" ?- F# b2 w
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
- i# N# Z9 L7 Y- s' S8 ^
" ^9 e$ a( U, K/ _; Z( ~Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
: y: x7 Y9 z$ `; [& U' ^  pAre you trying to teach an old dog new tricks? . }2 i: ?/ X6 c+ i1 Y! z$ R
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ) s4 y- R% h9 c+ h; \; B
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) ) X9 t" @" V7 \7 o. }

" y- H- P# W- m6 C6 s( p% O(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: , y0 {8 M9 I8 t/ d( |$ Z( N* b$ e2 H
, `/ C! L9 b8 x3 S" Q5 E' [! {! `! p
I told my students that all that glitters is not gold.
. G4 p* Y* d3 K5 n& u6 P& Y6 J还有一句相似的成语:
. e, V7 z0 e0 G2 O4 y- Z1 L. }! G9 N2 @0 e9 B3 V
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 4 _" _. n5 Y% {  B$ _% a* N
: D6 z+ ^7 ], f* {; q& f' Z
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ( k: b' H: E$ _! Y0 u; _
7 }4 O5 ]# Z5 M3 U( w
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) # i& o9 s8 t, V( B2 }' e# k9 I: l, a
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) # H  q, Y  N% b, b
另一句是:
3 S" |. x8 P5 x$ i3 B
, Q1 q$ t& T/ u, N' h$ \9 I! mJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: : e* ^4 b) u; t1 T& u; q
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 1 N# n5 ?2 P6 h2 z- `/ y
8 |% J; P4 C1 e
所以我们也可以说:
) _( L4 j- A  B# ?0 G+ F" ^; b8 pHe told his children“Judge not lest ye be judged.” # c9 O1 ]# a" q5 k1 D
1 [- Z' [% [2 x/ Z+ N, m
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
# t9 J& m8 B3 K! D5 {% y1 |# ~: j0 @8 ?# A; b; B! R
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
0 t" m4 ~: D( k3 Z3 pThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
$ B2 p* }- S' x1 K
  Q" E5 v4 ]% R(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:   O) v& S0 l- d. @. [- K! @

5 C6 V0 y7 x: g, A; C0 _; ^5 ^Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
& P4 Q" V* e0 }# Z- w" r
' {: n! b/ ]' P8 k* G! s. v(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
5 }$ @4 ]" A6 n2 Q; U& G
/ j, O. S" U) G, U1 ~Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
, x5 _- q7 c8 C9 i; O
7 |4 s/ B$ ~/ t' U9 M9 G9 R(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
# _" {+ z4 A% e- Q( T1 z% @
$ x1 w9 i4 V9 x- UI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) ; p2 w3 P7 i3 _# M
; C7 K( @# i0 H' j
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: , z) H3 I) P7 L& h* O/ G
: l6 _% B# P( f2 v  Q* s
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
/ h7 M# A5 F7 b: g3 o, EI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
2 P( k2 P9 C( q. m4 y) \2 S! O2 j8 K& R/ |8 N+ b: b
- G9 \9 H3 V5 _& Z# l; F) @2 }9 ]9 g: X
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
! `, A% [2 h: g! X4 l8 `; D- y6 z  Q9 O: n+ O0 |
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
9 X' x3 V# J1 i1 \/ v+ SI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
) W$ o: B$ `$ U& ?9 h& C
' B7 E% v+ H2 ?5 }: a8 m* e- O8 I6 r0 G7 C, j; G$ J
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
+ N- Y8 ^8 f2 B" [) I( D) l' k8 F5 K3 y/ ~% I2 @% T' t5 F
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
. ~' x- B+ T& |  V8 x! @' m1 H(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
- R9 \, y, o$ D# c& t3 p3 Y2 L0 `! Y6 |# w! q4 F3 ]/ c1 {* c0 G6 l
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
; g3 Y3 V$ j% `7 ?2 [- ?- r! E3 ]; K' m2 V7 X) M* S' L: X
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
2 A7 y" l6 Z2 E, Y) j2 X
, y: u. @! k3 @' p, x/ u(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
: S  f! U$ C2 Q) ~2 N
/ z" ]5 c& v8 q) e$ `I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
9 W5 d  X1 J5 z7 i
# D: G7 H" o$ z' \(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
7 e, z- s) H* ?" C- l$ m  e& U, l
  ]0 j4 f# I# G3 q3 oI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 9 p+ E% i0 N9 e: y* s0 F! X5 T  y
( x4 J9 p7 X$ V% @8 q( y
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ! L9 u; ^; x+ ^2 P

% R, J' ~$ U) [+ j0 H  F% L% oIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. - b9 ]) I! ~2 k9 \3 V
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
) l9 w( \! N5 g5 l% |: [* h: W. {7 i, n- u4 J0 ]
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 5 S+ l% w: Q7 a& j# u0 N
0 g$ @' T8 t9 i1 H% R& m
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
+ x, S; }( M, ?  b1 FIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
8 c: L7 R0 ?1 G/ M  n5 |% l
1 v4 h1 @4 T+ S4 k2 U$ m(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
/ B( ]6 L- _8 O4 h( k4 J& W- R6 I' [& f' J$ f
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
) I- K& U- e, f0 z' K4 fYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
+ Z* |5 J& z8 X' D2 }/ [3 }1 @# g, T# C) x9 V( Y7 B1 [/ f
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: , j4 `- y+ I; c
# v  m, H( J6 H1 v2 U+ v1 Z  L
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 19:01 , Processed in 0.226626 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表