埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1432|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 3 h1 o6 C- l4 D0 v9 d0 u
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。. k2 ~, U" k! C& J* l

' f7 t/ V3 ]. ?" n8 i3 m9 a  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
5 Z- Q8 U. d4 [
: b; n# K$ R8 g9 l/ Y- u! z& C  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
0 [$ X, H% b  x" C& }7 G) h; H, _. V, r' l3 X
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign., V% F$ T+ G. V4 n8 d* {! |

) [$ H/ r' g% y3 e; L- z  2
" G6 B5 B, ?! d, I
- F( C' z3 Q4 _8 @  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。1 N, s1 [& }& }/ _; o
3 j1 ?4 h2 B3 v% O/ w- R
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
1 p' D- |1 l3 n  s6 ]& l$ D6 c& o7 B! `' V+ d0 X
  3+ t$ o/ I# y8 Y& `- x7 u5 h: a4 P, p
1 i6 E2 {! b" ~$ \( W* B
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
( [/ a# a* D1 [/ q( R( i$ j& L" n5 q* G3 N; u
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
$ R1 ?1 y3 X$ Q* ^
; h# Q8 c% j# u3 L) N  the world puts off its mask of vastness to its lover.
7 w" T$ H" ?) A1 u8 O9 s) K/ Z
6 c; F' J% h1 v7 P5 D6 a" g  B  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal./ Q* b* _% A$ W! x( `
% v2 w  u: N) \8 i" Y+ R* J) @
  42 U( q; F2 {; @8 u& r8 y; u

0 ^7 u& _$ s, a, i8 r. r' ^  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。" M3 S' E( j7 I; |4 V

/ C7 m( e1 _  g  M" n; g  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
4 Y5 w3 O2 M, j! A" s" W, v1 ~, q
9 D1 C& r2 G- N  5( I: c+ _& F" G1 W/ t

: W" D! @. G( |# }8 c7 B  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
  _( \. P6 ?) W" E; v5 p/ L# Y0 g2 W& b& C7 Y
  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
7 n: u, s& j/ P) C$ X+ o- I8 ?( l$ }" R' x* M  A- j
  6
7 C$ M! r/ y) i9 X" ~7 u7 H! |  ^5 O4 \" _- b7 z
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
% T4 {8 ^6 ^  P1 N
! h( Z9 {1 g8 E! _2 W) h0 r! K/ f  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.! J! j' E  }# d6 ^0 Q; ]: j! E

% x$ d8 J. c6 i% V( Q5 d  7
  ?) ]! |- i, E6 z7 x# P
, _) I- P7 b- G: [  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
( g- t: o" U! V6 T' }8 W% f( @4 S9 |- ]9 r3 C
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
' G- ?( e& h2 M8 ^& q- L3 _2 n+ n
  8
8 b; v9 Z3 q# R5 t( e( i% S. ?! K( {& V. _' ]0 |# I- H
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。, D; e" n. ?0 e: j

8 t: D4 c4 m: t( G0 @4 W% p- K8 M8 t# h% V  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.6 g; [8 h: D9 t0 \5 @1 v# L6 d

) t' v% @7 F- \* f, T. }0 q# M) w  9
& z' R- O6 |$ a( w3 L0 a- U  m
% L+ f- J4 V0 D5 C  有一次,我们梦见大家都是不相识的。6 D% Z. {1 ]. ~. ~# [6 W9 G
. p; o- |; R4 ~3 Y+ p7 G
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
6 E8 g9 g+ X; i$ I
% Y* Q7 ?; V0 a- K% V+ m  once we dreamt that we were strangers.# W: i! x; I; E1 k: _
8 N. N- A6 b# Z' P9 Z/ L+ D2 }( a
  we wake up to find that we were dear to each other.
$ a3 ]6 {+ n3 D# m# Q1 F
5 s0 r0 b/ `3 \- p3 l' p& k+ H  108 _+ B9 A' i3 x3 m$ `; m
0 W" {! ~  X% L- j! q# J
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。! o0 n4 y1 ]: J8 T0 G% k1 Q
- ]& r3 W* t+ E8 ?) h' U  @: J1 Z
  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 13:38 , Processed in 0.126641 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表