埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1261|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
) J" m- F1 G. ]* N6 W, ?/ Y( Y' @+ YEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
/ V% {/ o8 L+ `( s% J/ O; k4 Y. nMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。), I( p  ~$ M2 B! n) G; G! t
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)8 l) @2 \. o. q+ G, z. {& Y& [) @
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)9 B- M5 C. R7 a$ A- U
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
: @3 N5 h. q  o) ^- a% Q' B  k* k0 r2 G2 V1 D9 `
一波未平一波又起。
% b! N4 N1 f6 E& EOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
9 a$ V6 P& o6 ~1 I- d: E; K, ]$ @" c% m9 D
舍名求实。" q4 m! ?5 K- ?" P; j- `! q' h
I live to eat.: c: J6 _" c7 E: h- V
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
2 \9 {" Y( |, n' b9 S4 C6 d$ h- K* h. G) M+ N" D5 f& v& v% w
瞎猫碰上了死耗子。
( S2 p& n9 w4 e$ gEvery dog has his day.
/ N6 z; J, y, t6 |- JBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)' }/ X5 S$ n4 {8 N& \5 G8 Z
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)/ l+ n# g! i2 |3 u
Everyone has good days.; V5 [" }- ^& ^- ~" g
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)8 i/ o; F9 \3 V* L
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
, @2 I6 B+ q+ I& g5 D  |! ^3 L9 ?- R4 u! l) I
说曹操,曹操到。
  s2 t2 w: }; @5 QSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。/ u. \: `: C( E7 U5 _3 j+ O
Speak of the devil.常用于口语中。
: J6 ], o) ^  Z$ ^Here comes John! (约翰来了。)
' P& W/ t- d  zSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)+ g# A; |) j/ h

2 K" B+ G, y3 f* K# o; Z0 a情人眼里出西施。
. y; C- l4 J1 n* n, Z4 D% v  k( @Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。+ K0 k3 V% V, B; i. i
4 a, e/ f. _; u$ S% S% q
一举两得。+ ^7 r; L1 S3 }; f* }
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
) B: s/ z) Q) M# K) d5 u9 ^. l
; \$ V) L4 Z* A& `# m7 ?( }7 T不闻凶讯便是吉。
* p8 B! e0 k3 s9 G* e% l9 n  p6 BNo news is good news.8 t& w; n9 U  L, {0 A" m  j
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
5 m$ _: c7 L( s: u: Z6 K8 ?1 WWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)  }& I0 l/ k5 }* G
7 U3 G9 p* b6 b3 e2 \( @
光阴似箭。
. A  u, Q5 ^* n0 [# ]) GTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。6 x! Z" o" B  P  l  [
- R! o2 ?8 a+ I  u* p8 l
时间就是金钱。1 R1 C+ Q0 l! o2 @+ l
Time is money.
. X7 X& P7 N" W+ q
* G6 f, }% v* l3 k* w7 p; O* s+ l0 ]7 L百艺不如一艺精。, D. B2 ?0 [2 N
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
" G  b5 P' T/ J) A3 ]) O/ E
, F* ]3 `* v5 p, n2 d- d( f三思而后行。% c5 {4 p" k" `. q0 }
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。; s3 r7 }6 F, R  _

! ~7 t5 e4 F& f2 h! J8 i. i0 U百闻不如一见。7 S/ w3 z+ F6 I6 E& j
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。7 b3 V, a9 T4 n6 o  Z

3 S8 [& h" Y# u8 l0 t( C# b无风不起浪。
( a* A; a$ {7 A8 `( {3 ?There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。8 @# J$ V, v2 w' J, T
; v9 a7 Z* b. _. L* x) a+ i
诚实总是上策。
, G* R* M2 t$ l' W- B, _Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。4 i4 t8 M( f0 m

% u0 w- i) x  S* A晚做总比不做强。# d6 L; T( M: l; t/ l
Better late than never.
% d) W+ @# v3 z5 R4 y" o8 ~& V- L8 L, z
男孩子就是男孩子嘛!
* t4 |/ y/ G( L# gBoys will be boys.! ]+ I0 t; Y8 P4 \$ d
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
% o1 o7 [+ I" mBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!): ~$ R1 m: t( [& j- d

& F9 x: ]7 a  @1 T* X/ Q% w( r知识就是力量。8 z% w0 y( u+ r) u- p) |9 ]
Knowledge is power.( o5 T6 K7 w, ^7 j* t- M; K5 P3 C
Knowledge is power. (知识就是力量。)
1 w  _4 x  N* \2 Z) kThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
0 A8 M" M7 k' H, z
: j; {3 @% C! h% d& _6 ?9 C6 T, x冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
( m6 R9 E' n8 x$ p  s$ p. |6 d& rRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
- f6 ?9 o1 H% `- y) B2 n7 j% j2 d9 ]; o
条条大路通罗马。
/ I5 T) y4 T: T+ t( QAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。2 p5 q/ i& d7 y# q2 I
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
2 S6 T$ A7 F+ _1 Y! y- h; G( o9 R# Q- l: m6 |! R/ ^, j2 m
入乡随俗。  u; I8 t" L# f* R2 D  s* V
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.0 h. q+ E) T* o
4 P+ T- C& t6 z9 m( N) I/ L2 J
熟能生巧。
* M, M" W5 O3 ^; \, DPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。2 U  F5 k! b2 t3 M  j. M
( E% o. A( F1 P& Q
历史总在重演。
8 J3 ]* [. H* J: hHistory repeats itself.
% C8 w+ c$ ?' T+ A. q1 H% |Another war started. (又一场战争开始了。)
8 W; D+ o: B/ T$ \History repeats itself. (历史总在重演。)
7 }/ p# ~) l9 v) n( s/ z5 s9 a5 I- u& T: P1 B
祸不单行,福无双至。
! r8 l% U' J% y) R% mWhen it rains, it (always) pours.! Q9 z1 I# f% v( @0 u6 y

6 t$ G' _6 w1 D) a' h& P功夫不负有心人。: g/ u8 W9 V5 N7 @
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。' l: @! f5 |& o

$ q3 V3 o- \" |. N行动比语言更响亮。
& d' W% d  }/ CActions speak louder than words.
3 W& q2 }3 g9 c3 }7 E(钱财等)来得容易去得快。8 H7 {6 Q$ [: K$ \8 m7 ]6 h0 O& u5 M
: \. l+ A8 ^" r4 B
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
; P4 ~& H6 u. e  [6 I  G) R( l
$ \; J  b3 C! g/ x; f& S; z- J血浓于水。
" @* G) J+ }* L7 }Blood is thicker than water.
/ r1 |# }! r/ K  T$ z5 \2 {' V& h
( ?7 f! o+ N! M1 G2 y4 T6 {- Y" v有其父必有其子。
8 u0 V1 K/ {3 `9 ^/ Q( ]1 rLike father, like son. *父子相似的意思。
3 ~+ T: U6 L4 i. d2 I: |- jLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
; I9 d: Q1 ^' E' o/ N) {) i: k& N
7 q2 e( `! L& o8 A# }4 H恋爱和战争都是不择手段的。
% m) S! H& q" LAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。! W" W( o3 w7 P% v$ e8 E0 ]

3 w0 ?$ h7 @/ r4 k5 ~& d美貌不过一张皮。
0 B% L; u0 g- {, l& N4 rBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
6 f! h+ k9 F) G; c  J9 `Beauty is but skin deep.
4 u" D% f1 Y6 W& K% o
6 ^: Y7 o+ k. ^* v东西总是人家的好。/ ?2 U  O6 z! M7 ]
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。) O- S+ ~* v6 a( C) H
# x" H# p, B! S* |9 d  T: T
不劳则不获。
/ v+ C# }/ W. f  gYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。+ L0 z; o/ J- k* n
8 q8 S$ F; V# S
流水不腐,户枢不蠹。
5 }& Q3 {! L7 mA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。' t. E6 I5 P8 ]6 B8 g
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
# P* z  }5 O8 B# ^" w
% ]/ W. t9 T! p2 C只会工作不会玩的人是没意思的人。/ s1 l( E9 i  ]. |: ^
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
! Z5 v% V4 k! b7 k3 Z
* a( L2 m" }0 V/ F事实胜于雄辩。
; K' L! j3 B4 ?1 r0 Q$ f7 GThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。$ _. t' X3 p8 h4 k
& F% o" `# z- v
岁月不待人。' I7 j9 k+ n% J" U: C
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
6 E- c3 t  i8 @) i1 X3 O( r' s
; O" D; X2 L6 T. v7 P% h2 \越快越好。
) T6 h8 n) i* E# IThe sooner, the better.( w( v( e7 U1 G) @( g5 R
When should I come over? (什么时候来合适?); e) ]; D, D; q7 q$ O( A' w2 D
The sooner, the better. (越快越好。)
1 S& d. [* G4 h' e. H6 X
/ G$ M; Q& L5 s/ \0 h% S- p0 K正好。" J. F9 a' R3 ^( G
On the nose.  K! v" {4 Y1 K7 w. ~: L# U: v
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); C, T0 V8 |8 |2 p8 {( w
A hundred people, on the nose. (正好100人。)  t! z- `' W% }1 j; V/ r
Exactly.
3 ?: c8 h, e) @1 G/ W! yOn the dot.; e4 f* u) A' @' H4 ^; F; ~% a1 `
, [% o# O1 l8 z
捉迷藏。- R. N- {9 `3 I* y
Hide-and-seek! a* P- s0 e4 V( B+ C+ ~
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)2 F" N5 Y: U' [9 |& ~+ j1 o% f
Okay. (好吧。)8 B+ ~( {- u  K5 `

+ Q+ k5 i$ x& ^. O. c未完待续。
- w. Q* t* J% X/ cto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, r0 }/ v' u* b7 X

. h: x; J9 g0 A! g一个巴掌拍不响。# p' n3 s3 W0 j
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。: @( T2 f' o1 Y
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)8 P9 e& h$ Z5 R% Y3 T* I! Q! o0 s! R
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
  c7 W& X% s$ \6 W' `9 uBoth sides must be blamed.
6 F1 ?- y. o/ ^$ R2 R8 @* ^0 y* }They are the same.
  ?! J; Q* C  b6 ~They are both responsible.4 a! m4 B1 B, z3 ]  \# e5 J; h+ N
They are both wrong.& n' P) b5 B% a$ {4 ^( e! @
Both of them should be blamed.' }  N9 y! K5 c2 h

+ L! |. z: I7 Q# g尽快。% F, D1 `* p4 [
As soon as possible. *缩写是ASAP。
% j  `% L6 A4 t- F# wShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)/ l9 r) T) C, @0 U9 K8 {4 B1 G9 [$ _  s& E
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
6 Y1 d4 W5 Z0 U8 X, Y! t. Z
4 v# ?" N+ i% t随便吃。5 Z3 V# ?. ~$ q2 C6 B
All-you-can-eat.
! u. Y2 M; W4 D7 K; b# ?/ ~buffet
- x* F4 @! B& Y7 H6 Fsmorgasbord
3 [. |8 ^* y- s  N5 yEat as much as you like.0 X# ?# n+ m7 N1 h. X7 `. c
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
; B" n4 p. D6 a5 x7 K; N
. m5 v8 P9 Y2 C* O- q2 h! }多项选择。1 f- Q+ ?" V- L, H
multiple-choice: C! W/ i2 }2 h+ y
multiple-choice questions (多项选择题)
1 {1 g. O( D5 Q3 I  l: x) g" x  z3 @! G4 q! K
各就各位,预备,跑!1 G  ]# @$ d) m" Z, K
Ready, get set, go!9 s( A! p. H. S9 d- k( ?( L" s( Q0 e/ j
On your mark, get set, go!
3 y. q7 F8 |: E6 h* i& _* I8 c% x9 ^2 t9 J. D* t
从头到尾。5 b, L& b4 g! E; c2 ]# W* ~
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
4 x7 n3 }& {( dI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
# N, J3 ]7 W% O9 @- A9 JI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
$ U8 ~' c; v6 }- S# R  ~) w& X+ Wentirely (完全地)
& x0 j8 {) h0 r' v7 Q# n2 L: Z' ccompletely (完全地)5 Q% h+ E' q: ~1 H: B" D) ^
5 M% ?% a/ I0 e0 S
始终/一直/一贯1 ~0 ?. y+ ~; ]. k5 G
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
; R3 k2 ]- t) \So, she is married. (所以,她结婚了。)5 t; t3 F3 C; P0 W$ Z, B. e( O
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
- b7 c9 F. i; c6 A7 C+ F/ {8 B3 [from the very beginning( j9 m" r7 j) K+ J. i4 L9 ~
all this time
$ x7 }8 p* R, n' K4 K. l& _7 ^8 [since the start. C2 D5 T- s3 @7 C, a8 ^

( g. d8 T. d8 f5 n就我的记忆来说……
; X/ X% z5 P; Z- D+ s/ GAs far as I can remember,...
7 q8 D! D2 p- u4 ^9 A. V" nWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)+ \& `- ^8 f% a8 q& d& d
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
/ b; L" t6 @0 ]- v' VTo the best of my memory,...  m( ]; |3 g7 u. l/ y
As far as I know,... (就我所知……)
" s6 U( Y- o) i+ f4 o* n; ^- K  ZIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
% `6 k) ~3 X3 P1 q/ L+ h. G5 f! Z+ _4 e& ~: C' Q+ s
以牙还牙,针锋相对。
# i" E1 b1 O5 J) h, k1 N1 P) Z4 PTit for tat.+ S7 A" g$ |3 S3 [* }7 G) T0 q
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
7 v7 e6 A# g- b/ [4 o, _% d" n8 x& c+ D5 S6 j3 s( v( a$ h, h
这是我为什么在这儿的原因。) H. ~& x3 H! j! X; Z
That's what I'm here for.
% Z2 }; ^6 o1 D% r1 i; x3 W2 dWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
; Z; r- z) `4 y+ c4 [4 REconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
: v; J" b! M6 l, B* |+ N
/ e  k/ t. }0 M* U) L3 A2+3等于5。
+ Q! n: r$ a. H; dTwo and three is five.8 x" X; \& h! _' x
Two plus three is five.# i4 ]) R6 B" t- x
Two and three makes five." o* C9 w6 J; }8 J4 n
Two and three equals five.: O2 x3 }3 Q& z. F3 O  x
# k5 G  I/ J2 ]; n. U
我们有天壤之别。
0 ]$ p4 ^, J) v& [We're as different as night and day.4 y" v( ~1 h: V
We're completely different. (我们俩完全不同。)1 d$ j; l  B6 [% h/ |% f; E
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- u( b. o3 k  Q! S  J3 @8 |

. C5 I$ N. o# B* m东施效颦。(机械模仿。)6 C# H5 U; m  x
Monkey see, monkey do.3 T( t4 A3 g: a3 H
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。). G' v5 S9 ]) ]) O) n' g: k
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
$ j' p1 w, {5 ?, y+ P- Z! s
" H7 I; J+ z% d% x以先后顺序为准。. y) K  J2 o& Q3 m
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。8 l, _) d7 S2 l% F5 {8 O! f9 E
Do you take reservations? (你预订了吗?)* k3 Y! J/ v+ ^; h) v
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)( k4 n& j3 t+ ^! F% f4 X
On a first-come, first-served basis.
) y5 b9 C7 N- c- N. O; L2 D2 s% _: g' n
过时了。
" r( m! H  v8 f- I6 HIt's out of date.
" _1 N+ ]/ L; o; a1 E; p4 h+ }Look at my camera. (你看我的照相机。)
: \  W+ d3 E! r+ h, v, pBut it's out of date already. (可它都过时了。)
" \; d! f& C' Y6 K: g: H1 e" vIt's old-fashioned.
, e/ \, z- l8 `* N7 TIt's outdated.8 D8 P' L3 R+ V8 \
It's behind the times.
0 |, p& B/ ~3 k: O
9 H3 C/ M. R2 [  S电视有长处,也有短处。( n1 Z/ m7 y* j
TV has its merits and demerits.
+ s( Q; r" _3 _6 q+ g1 `0 S$ xTV has its good and bad points.
2 _/ U. E; ?  T6 MThere are good and bad points about TV.* W2 V; a' N' z2 B4 L

$ m0 `0 T4 [2 E. X我利用了他的弱点。% w# {; o2 u6 M) f$ B
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
: R* M- _/ k' d; F3 o+ S
  }" T. a* {0 X0 ^% A2 }4 D4 m$ p我长了不少见识。: o) G( s- F; P" N
I've learned something.8 J( v* x. H& ~( c
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)5 ?9 I$ G) S; ]# [( C' h7 Y
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
! F/ Q0 F4 L+ R. UI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
  w- e0 a* I% s7 b( H2 C! n
; K  {. U8 J! s  G# P8 d那会引起火灾呀!
0 J" E; g# _% \, m3 n2 k! ~It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。' q0 H& q3 ~6 s/ M- G3 D
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
) W8 U: L- ^$ E+ T* \: p1 m% ^It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)! z. f* f6 `2 O; ]. M
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
; W, o" k: L. r# ]% ~  {& N6 CIt could cause a fire.
% |6 {+ ~  e) {" ?* g( Z& @% V0 _3 \8 i6 x* R5 W
什么事都有可能发生。" L. O: d5 x  I' v* o) t. _
Anything could happen.# \6 F* Z  K5 {) H. M2 X
There's no knowing what may happen.
$ t# M% c6 M! P8 LYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
+ O% R" z6 L( s, k5 MAnything's possible.9 {. P1 a4 b1 T! F
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
- X" Q' G2 H" F. {. I2 U  C2 I2 z( m( M
将来可以用来作参考。2 C7 I2 K# |+ [+ ]& P# |
for future reference! z8 c9 p2 h7 X; O
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
3 A2 o& q1 Y0 V  `3 h- s) v* I5 L8 e! {1 M2 S
在我背后。- b; L& d/ @& b. |7 R
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。6 E5 V; I& S) q5 \( A3 D9 H
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
' H: ]8 M9 N" g% ?* k( A: EHow do you know? (你怎么知道的?)
- C. U7 h+ T! K& l' Bsecretly (秘密地)
8 K" r2 I0 d9 G3 |2 X  s. Min my absence (在我不在的时候。)! w9 I# T' U6 k2 \& U
without my knowledge (背着我)' m& Q0 T2 J$ Q7 `6 c9 h

+ z, X' h% g7 D$ {) W. r6 [换换心情。' m6 C6 Q, z( m- s
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。$ S4 ^# W" W5 v* v" _; y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
; \( H$ u; T0 i& YOkay, let's. (好吧,走。)3 b! ~# n* q" p: ]5 G
instead (别这样!)
; K& \. G- w/ v; f& b5 @& r& f4 g" o5 _9 a
有钱能使鬼推磨。
/ Z# r, P5 t: b+ p" }) M" y3 FMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。# _. @  w3 x0 d$ _* _( u4 }, o9 R
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)' ^8 C, f; x, d# W, Q
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)3 m% v: ], X+ z: B5 @1 P
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。: W8 Y/ b/ o3 g- i- ^6 `5 u+ M

; e4 Z6 h7 y' N7 ~6 i别说丧气话。
: ^* y4 t; s* H7 J' _8 |# PNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。- P# @; g" C) N* p

, b) c% n% e3 i$ b9 ^过去的事情让它过去吧。
" W* i6 L, c1 \; HLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。2 {* o% |6 ^3 ~2 i" o
9 R# I, x0 S6 X8 j5 f  i
有总比没有强。
0 v  w# Q, z- j, B5 l$ i  cBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
% ]: \( j& B% p3 I% m& y' s4 L$ c
酒肉朋友。
4 T, J$ A3 e% H/ w. P1 kA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
- r8 I* L( L: T5 u7 e$ f# B! z% }2 F' t' D( _
滴水汇成河。/ i6 V/ f* A1 G# f" o; g5 Z5 H
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 06:28 , Processed in 0.172450 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表