埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1306|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
! |; m5 Z& J+ |9 c8 |, Z' x+ fEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
0 h! A. ?0 _9 b4 h$ aMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)0 L% g2 [; j+ a4 [
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。), y1 o9 e' t  u& Y* @' N7 T: b6 J
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)/ E) d7 t% j6 x) M
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
1 Y; x- ^( B1 |7 S- X) g: l" p+ f7 Y7 w4 y# J- r3 C- s" U
一波未平一波又起。
& w0 s7 H1 d5 F7 DOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。4 ^1 T) T! P* m
' A8 \, G, y( `# M8 D
舍名求实。% D5 i, E; _1 w& R( q
I live to eat.4 j$ P7 g) E8 C" K; L) r( B* _
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
2 b2 l" ]. M) Y; ^
7 f% i, e- B  [. m8 n6 ~9 @' A瞎猫碰上了死耗子。
7 W: }2 Y3 {/ l# GEvery dog has his day.; F9 r) s/ j& P$ e' g4 N6 \
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。), q3 _7 C) w" V2 b) s: Q
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)* K& V" E! r% Z0 v
Everyone has good days.
# D& K' A: f% l/ s5 H# Z  HEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)6 t8 @7 Q6 w5 T; L. A
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。4 C9 O8 R8 C8 }  R; O, }0 h
9 x$ b7 ]  c0 g& P
说曹操,曹操到。
& s) Q% _, K2 p4 aSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
7 C2 ]. k8 @- I7 M- y% ZSpeak of the devil.常用于口语中。' {: l1 i& b4 k. u
Here comes John! (约翰来了。)
: }  o4 e( j! _1 d$ g" T6 pSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)/ {" W* l1 t' L8 q- V; [: u

" G9 y) ?5 H& ^* s情人眼里出西施。; {0 G  @" v2 I( P7 o' W; U) C
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。) o1 q% d8 }; N

9 G5 Q7 ]: @- c一举两得。
! m7 i, Y! b& l3 X% _0 L( V5 }Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。  F- B: Z- `" R

( X0 G% \! l6 Z8 H+ p$ T不闻凶讯便是吉。1 \( G6 p) T# D4 y
No news is good news.
' p) y7 i) w: @% o( N, F1 XI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
1 w! k+ s- c8 |5 XWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)* {2 D& G3 P, `8 o1 ?4 q5 J

8 W; ~( y! i" u) t5 q* D光阴似箭。7 t) W- ~1 f4 s- h& s
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
1 [9 j4 J- o* I; R' P7 M8 R. ?3 ~
时间就是金钱。
. j) G0 _& A! S4 t  @; G1 _Time is money.
' X" y  k2 y/ i5 w
5 l7 @* S9 z( v* w$ [% s, B百艺不如一艺精。6 Y7 x/ r, S: _8 \6 V6 _% d
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
8 m5 L9 l( A- N+ A
, P9 I# n! Y% p# w2 M三思而后行。
$ G, k* K1 v  b9 @) h/ }8 B3 QLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
5 S9 ?9 F* U# k7 Q- u* r" j1 e' U2 T& z1 l
百闻不如一见。5 h5 `) _* u9 Q9 P
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。, t/ Z0 i& [8 \9 w6 J

/ R2 H; P8 y! h2 ]无风不起浪。
1 H! p7 \, G* A5 k& U+ L# {: |There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。7 K- K' L2 U5 [9 y0 F$ J% g* H3 U

" N( a& l5 |# N/ ]( `, x% X诚实总是上策。
$ E8 |. i/ A0 P8 q. \! THonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
+ B. P# }: o3 k& J' ]; p' [
! S- |2 Z7 y0 A$ T9 H晚做总比不做强。
5 o% a4 ^/ d9 MBetter late than never.
% Z% L$ s5 k& G. z; u; H# p# S5 M! R* A
男孩子就是男孩子嘛!
( ~5 i# w/ L% JBoys will be boys.# F/ u* D% w! t
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
9 K3 m! ~6 r. _! \; c+ sBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)9 ]8 \* j; w7 N1 V, B' X0 y2 k
! m  R7 \/ C* m. `9 K* T
知识就是力量。# Y6 P. X6 {6 H' k: h
Knowledge is power.
, e: {$ W' R& mKnowledge is power. (知识就是力量。)6 c6 T" j. W6 k7 X  N- o: z/ z
That's why he's so successful. (所以他才成功。)" B" U$ U: U* r  p8 C% J
' T* S, E- H5 X' G% m4 {
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
2 S5 I8 C  F( {3 }( F+ o. kRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
3 B4 m: D$ E" g0 \0 B
4 X; w/ _3 N$ m! S2 s条条大路通罗马。
5 e0 i& e% A) g- k& PAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。8 O, E4 m2 n9 t+ h3 c3 {
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
  X, T" K6 z1 V" J9 K" o% ^, m: g
入乡随俗。
. j6 w0 {! l6 p" V4 G8 r) iWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
/ i8 t, p! x' j& p% y
& L, ?: k: J7 g) A熟能生巧。
( c- M7 Y4 S5 k) n9 W. C6 uPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。: p! D) D! {4 u
" h! [, f: }' c9 P1 m5 l
历史总在重演。
; Y9 k2 a+ l0 ?$ SHistory repeats itself./ ^# h& t' G1 H! F8 q
Another war started. (又一场战争开始了。)0 c- B4 A* k* a2 S
History repeats itself. (历史总在重演。)6 ~7 \- k8 n1 p1 @! k

0 {, d2 S; E9 T6 ~6 o祸不单行,福无双至。4 R( L' u5 o: G
When it rains, it (always) pours.
9 T6 N8 K% Y% i, }, K7 n$ n( K# \# g7 X" K
功夫不负有心人。- W% y: F% b/ e( Z
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。# t) D* W8 O9 g8 _+ v

+ o; W% e' H$ u+ x2 d1 L+ c: Y5 j/ J2 m行动比语言更响亮。. v2 w& V; O. o& M( R: p" o
Actions speak louder than words.8 o# G2 J: r! t7 n6 l: N$ }
(钱财等)来得容易去得快。
8 V- t( U0 Z" Q% k
) f# I: m7 i) G' \, s* ^Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
# V$ H& d' j4 a1 T2 q( }9 n( E7 |5 G2 M: Q' R! F% f! u1 t! o
血浓于水。
+ M- d" `( K4 _+ b8 I, L! YBlood is thicker than water.  x# H' w# t" _& A0 v

1 k' i) ?6 Z7 f% C有其父必有其子。% ?, X8 N) j2 P6 g7 ^
Like father, like son. *父子相似的意思。- R7 z: @: u. L$ c/ f
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)6 A  a6 ~  N# P. S2 X" o( L
+ ]- x' s6 y# y: L% E
恋爱和战争都是不择手段的。
. l% ]8 P" m; g" S/ q6 z& i. |All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
% F; M4 k- E% J$ }1 d, p* h. c; L/ d( T) e& ?& Q
美貌不过一张皮。0 |/ e6 y* K3 ?' F6 d
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。: U+ \. o8 _2 e$ ?* a' n, N
Beauty is but skin deep.3 ]$ t9 N' [8 a; d4 T: s

0 q. B1 ~1 Y3 s. |东西总是人家的好。& ~& X4 N% Y( @6 j# y
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。$ T7 O% j1 h7 R$ }- V$ X, `% f

5 K4 j, W; s8 R0 b( P不劳则不获。
( B% f& A! I0 @You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。4 L/ Z/ e, ?' {& F
6 J  {0 V2 q4 t+ w# q8 G7 c
流水不腐,户枢不蠹。
8 R7 j4 c! C: BA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
! G. c: N1 Z* H2 W" [  qA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
( o4 N6 a, ~: E
+ _* [% ?: g$ T2 b( l6 M只会工作不会玩的人是没意思的人。$ D/ S1 T: b$ P
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
4 X* o- U  I3 P2 T7 j6 d5 L& k9 p2 Q) T* g9 n- J& d8 @
事实胜于雄辩。
8 _9 w; l2 I1 n! k; ]The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
5 K. I( ~1 i% D; i' `9 _% P3 K+ V! I% a1 `- ?. ^& j' p/ W; ~: A
岁月不待人。
7 A7 q/ j, x: u, s. z/ P' ]. ETime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
& N+ t2 x4 t7 @
4 w* _% f$ Z0 I# Y/ f: q越快越好。
0 s# h2 G3 M6 l! {The sooner, the better.6 x8 Z5 G9 S9 i( p2 }, l5 O- d) V# J
When should I come over? (什么时候来合适?): E7 I4 \3 G" W3 D& Q
The sooner, the better. (越快越好。)
. u/ {8 f1 Z/ s* a' c
* V; C+ F( C, W/ Y正好。
3 ^9 I- _' _) y4 l7 QOn the nose.
; I" Q: \2 t) B1 w& KHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
" d$ N1 t; V$ ]8 a) xA hundred people, on the nose. (正好100人。)
2 x% s5 I- E$ X- n2 b' M$ ~% ?, ~. L5 eExactly.
* C9 ~+ Z& i- j. z! V* _4 TOn the dot.
$ E/ z1 p2 Y6 I/ a( W) x" m2 D( S  r) d
捉迷藏。- a  g$ X% U( c; e" J. z( _4 j
Hide-and-seek  l" o8 Q! Z8 y9 j% P4 Z( o
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
$ }$ ?6 W" |. |Okay. (好吧。)! S% A2 c; W) X' x% q, K4 s

) B1 a+ t; ^1 ?: x未完待续。+ S" l+ L- F' Y/ S" A" W7 b
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。& B% S" D2 A+ A1 k  _

: A( r) k$ ]: j: N! W一个巴掌拍不响。
2 w- m5 T& k* d3 jIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
1 D, \! C/ ~7 wJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)6 n$ R  |# S- i8 g' H. d
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
4 h7 u; q( n7 c+ ~, k* IBoth sides must be blamed.( i4 I9 {; }6 \; C  }- m
They are the same.
/ i, n: m* u0 [" w- \$ ZThey are both responsible.
% I2 r2 a& A) B1 y8 ZThey are both wrong.) p4 z) Q9 G9 N: q% T
Both of them should be blamed.
& q7 q" a. X! l; H7 f1 e& `& z) @, k. j, K3 [: ?  L: s
尽快。8 t) y% q& |: p- X9 ?
As soon as possible. *缩写是ASAP。4 [) ~5 j, {" Y4 F5 _
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)" P6 x' R) R8 |* Q3 U. H( x/ e
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。1 s8 z8 x* [  _7 C2 Q
0 j0 a( C  r* [2 b) j; r
随便吃。; }) ^+ n1 }8 `# ]+ E
All-you-can-eat.
* `# f6 v8 e; _, h  D% ~buffet
. z* |% J, O9 {4 d/ ksmorgasbord
: x' M4 T' M! }4 @" q2 iEat as much as you like.% Y: u; A7 e) W4 g* m7 L
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。2 F3 p  @" p6 z

& h" o9 x( k4 }' F多项选择。1 A2 J; x0 n6 q1 ]% y. z/ G  ^
multiple-choice
+ N1 N% u7 e% |+ b8 R& nmultiple-choice questions (多项选择题)+ B2 |5 j4 T' u- n3 M. V

' n0 [  C, ]% R2 m% i$ O) x0 W各就各位,预备,跑!; K# v- N3 w$ r4 V( b+ z% w
Ready, get set, go!
" Y5 S$ [* s3 U. ^- Q$ d! T+ ?: r! VOn your mark, get set, go!
" U2 h0 U6 C8 O: m; ~. n
" y- U" g' f/ w# x0 v% r7 N6 |+ i" [% [从头到尾。
& T* p$ j/ V* J. z( [: S  _8 k- Y0 |from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ h6 {4 k& {% C  n; dI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
) r* a- C. W5 b5 V4 `I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)5 G! E( C$ D$ I" w
entirely (完全地)8 ]3 n# l! y7 A, C8 k; u
completely (完全地)
3 a# [- p; i1 y/ X. W
( `4 a- Y+ b( L- Y# y始终/一直/一贯
8 i: q$ ]. }7 ^all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。6 W: ?/ I5 O/ d. c+ C  Z
So, she is married. (所以,她结婚了。)% {& I4 E1 I1 q) w1 h! w. b
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)+ U- {1 h: p5 f
from the very beginning
- }7 M1 n1 }& nall this time
7 i: b) _3 \8 @since the start7 F- i' h0 Y8 [8 U1 t8 Z9 l; ^6 {+ p/ u
; P2 l" y3 y2 w( t3 g
就我的记忆来说……
* |4 P9 D6 X8 \% [0 d. rAs far as I can remember,...
) _$ k1 [& _$ R0 O0 W" h* M5 z3 YWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)6 y5 q; C* v8 p
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
  n; J8 n5 k$ ]& i, XTo the best of my memory,...
4 z: y! B' \9 F! ^9 L6 l% gAs far as I know,... (就我所知……)% q8 x" b) F: v: M1 w5 Y; a
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……): r# {+ d# K1 r1 v) O' D- N3 N

: T& O3 ~& R* e, q6 a. P以牙还牙,针锋相对。# f+ \% O. ~$ Z: Q
Tit for tat.
- e  D! F/ h: L8 @John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
; U2 v$ t  i: F1 c; l4 P7 g* a; q. `
这是我为什么在这儿的原因。
! ?% n: F0 _+ r* E/ MThat's what I'm here for.  k$ B' P! u% l
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)6 ]) v- ^9 ]2 i' T
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)' i' W. z1 T: r  m9 @( ]+ U
7 ]6 m0 K3 e9 M7 O& A! u
2+3等于5。
, g& m1 u1 s% a! [Two and three is five.; U' T( ?. _# e& D
Two plus three is five.  R  F4 S  C9 v1 ]. `9 Y
Two and three makes five.
* y1 s7 d7 |8 W/ v& A8 yTwo and three equals five.
5 }! I8 E  F, d6 e
* o3 Z; `& v2 o3 u: w5 d4 z7 l我们有天壤之别。/ L* y7 H! `- D- w0 e0 X4 I
We're as different as night and day." b7 [" r/ l7 t& A
We're completely different. (我们俩完全不同。)
; S, U5 l1 |$ g3 C" E" CWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
- F: j* G/ k  L3 J1 `3 `% c, \. H9 z% Y" U
东施效颦。(机械模仿。)% q7 k1 \. p. d6 t8 G3 s% P% I: z
Monkey see, monkey do.
; ~4 R( Y4 l5 S) m/ x% @' X" _She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
' j+ B# {: c8 x. T  RWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)/ `$ E2 G& `2 l1 L

) f# n' q6 U5 k8 s以先后顺序为准。
& q* P+ [" m5 b% O! bFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
( R' ?" e8 D+ m5 ^Do you take reservations? (你预订了吗?)4 }+ u. e; |9 G( q+ p
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
- E% A( b* B: o9 H7 H% U) pOn a first-come, first-served basis.
) [7 h& `. f2 p  @
* Z, t  i: v+ B* b( e' ]0 \过时了。9 d# j- ]  p( r7 p  E' w8 s
It's out of date.
% j1 w- r7 h9 tLook at my camera. (你看我的照相机。)
7 @5 W% Y/ q5 gBut it's out of date already. (可它都过时了。)
3 V- M- u. @3 f3 DIt's old-fashioned.
: U5 Z2 R( H4 P( j' A6 BIt's outdated.
# }) h4 ]8 z6 p  B+ W  u9 M1 L- C+ MIt's behind the times.
5 Q' S6 u- p. i2 w: Z. x1 i8 @" O: p7 O* }. E! H% n
电视有长处,也有短处。  p' X, C* ?; Q) r" L4 G6 s
TV has its merits and demerits.
1 J2 j4 _" k( c0 @* V; Z$ }/ t' nTV has its good and bad points./ g8 Z7 l  _( I3 L% i
There are good and bad points about TV.
! n  X4 i* e% Z0 H
* e/ D+ g# H$ s9 ^. {我利用了他的弱点。
, u6 F, X7 f3 t) H! W0 d* [4 jI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。  ^) Z* l% c0 N

* n* ~" H3 D% O! N) L' z" x我长了不少见识。
3 h# r  q4 ]% E$ S0 E5 j) QI've learned something.8 M. w% F, S! o! T. D
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 X0 x+ {* S& W% ^8 H- lYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
5 l2 W# x- U% G" n9 }I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
) l' F. e* r& \; p8 z' G2 V+ h1 ^7 s* S  g
那会引起火灾呀!0 S4 e: D& h+ T1 E6 i! v
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
/ n& @9 h( d9 {1 ZLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
& H, G- P3 i3 Y/ Z" v( KIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!), S7 ]' @; H& h! f3 [
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
9 I9 \* F5 Y5 N/ M, U* b/ T  wIt could cause a fire./ R2 ~0 K' O5 Z, Z3 ]1 d9 D
: _% ^" H  S1 w% u# u$ l
什么事都有可能发生。0 Y: F: ]. K) N' n6 Z
Anything could happen.
( F5 _2 O! J3 i* }0 _  k/ fThere's no knowing what may happen.+ N' }8 U! l" ^3 O+ h. a
You never know. (任何事情都是很难预料的。)5 k7 b4 s: p  {. u" Y3 P
Anything's possible.
0 `1 x1 C4 W# X. I5 u9 G1 `/ U1 jIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
+ }; o% ?# d: a9 G( {: U
- l, e, I& U9 z6 @3 V8 |3 Y& h将来可以用来作参考。
" E  p% j2 O' h1 O. \- r% G! ifor future reference
. @" G& k2 d5 s! C; fYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)" V( ~8 F0 ?2 R6 c0 w* `5 c
9 w2 [; N! u/ ]) v1 Q0 Y
在我背后。
4 T/ D2 n( U  r5 [behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。/ d8 A8 b( ?( L  l1 m- q
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)8 [/ u4 L' |; B4 ~& Q  w' W; {' f
How do you know? (你怎么知道的?)
2 z1 Z( d  a  G# rsecretly (秘密地)2 a" n/ u- _1 E; g, ~; g8 ^6 q4 k
in my absence (在我不在的时候。)5 Y  ^1 v) F1 [7 v* l4 x
without my knowledge (背着我)
- X2 S, z8 ]& W
  @+ f4 z  z# y) z+ _* {1 @+ g$ K' e; v换换心情。
, e9 F: Y  d) Lfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。! j' {- E  L9 c2 l2 @/ [2 X9 m" u4 S
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
$ i* e/ Q, K: }7 u+ B& W% l1 oOkay, let's. (好吧,走。), U4 m; ?' [% R& @, ]& H0 b
instead (别这样!)
) ]6 s  m2 ]9 o; p
# }$ {' ]" ]9 h* u有钱能使鬼推磨。" Q+ J, ^0 q$ c& V6 p8 z
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
8 r. S& ^# W$ }" `, K6 ]: ~+ Q; f0 {+ wJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)4 e7 ^. y: q  m* }5 v+ N& K
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
3 ~9 a( V, i8 ~9 B- fMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。, @5 T9 e/ E$ x" b. z
( S5 y& b- y, a1 k! Z% G
别说丧气话。
5 a7 I! {5 y- FNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
' O- W; Y6 J* F2 d3 W" \! s% u( m2 k! I' i. r% H* D& b9 D" J
过去的事情让它过去吧。+ S2 R7 s5 t) U3 U, Q! g
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
% P# I) o6 d0 J5 Q
6 ?- a$ {3 ~. {- o- w有总比没有强。
9 P! @+ @8 A' X* a0 n/ T6 [8 p0 ABetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
6 ~+ o4 B. W- R8 T6 ~
6 Z% b5 y" T% C' j8 m酒肉朋友。
2 v- Q, T& M7 Z8 |2 k5 f: `A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
" j8 c% _( I$ U; S2 x6 m
* i& v0 X) h. I滴水汇成河。
7 R7 y/ [# |6 C6 W  L- {* zEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 07:00 , Processed in 0.124162 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表