埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1351|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。( q* z( |0 l3 n( e  n, s
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。- g- q! `$ C2 |. f( w+ ~4 }6 f
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)/ R  \+ w# |  G
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)3 b- R. _( d, }: P! f
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
# D  s6 v+ S& `8 A! n$ u, d  q5 CSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
) v4 C8 _2 x* I: m" x! P' m* ~9 k% M* ?! b0 j+ \. B9 V$ c- m
一波未平一波又起。
; A. @5 ?& e( @2 O: yOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
+ Z, E3 m& n. I" t, [8 B' |) e6 J, D6 S0 j$ y
舍名求实。
( s: O2 t4 t6 C. t( j0 ~' P& @" C, iI live to eat.  e" ]1 z1 u( t3 X4 @! {
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。  }. Y& M" r! J
. a2 m' }4 Z* ?( L' H5 h- z
瞎猫碰上了死耗子。2 m. G3 B+ x( n1 J
Every dog has his day.- Z7 ]! q: e  f4 Z4 P
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
  g  E" r4 ^1 K# b$ {3 U4 ?Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
9 Q7 Y) d( t2 Q$ K: B/ q$ {/ IEveryone has good days.( N8 w5 [/ y5 ]( V0 N/ M" L
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)* x$ n7 L9 @) _2 @% g: p3 ^
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
! A6 d% n, g  X, l* n: b+ ^3 y4 }9 m6 X
说曹操,曹操到。
6 t/ \$ ~* D7 N  MSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
5 d2 W, {: `0 j3 F9 c5 ]7 L! kSpeak of the devil.常用于口语中。0 a. B, H" J: m2 d
Here comes John! (约翰来了。)  F0 C$ G7 i1 ]4 p6 U3 V) x
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
" o* Y% ?  F" g6 q: Q: {9 ~! q2 |: C9 P' ]
情人眼里出西施。- v0 z  J) `/ X+ B. o! n
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
2 x+ c& {% `1 h& s6 a" X
/ x( w8 @: q. |* a- M+ d$ G一举两得。' I$ X7 X0 e" h- I2 _0 x( A% C
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
# [  a4 v( D- J7 t$ H* `! k
9 m0 }; N' p! T不闻凶讯便是吉。5 ~8 Q. B( S% h$ [  G
No news is good news.
* C0 a. I; @! l' `6 [3 zI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)! K, _5 x' A  ]& a5 ?2 z2 Q  \( q' M
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
. _1 Z2 g! x  ^. _" g/ q  E7 l5 b0 R3 E* E( ~8 ^; d
光阴似箭。4 g( R7 t9 A! P
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
- P9 C. v7 r, w; j# I# @& i& f/ _3 {! a: x7 Z
时间就是金钱。
  ?3 |1 r  |: t/ ]# @8 \5 B- |Time is money.
$ h  M) {7 |3 n8 Z5 a% V' ?7 Z5 _0 h, Z3 C
百艺不如一艺精。
! f6 j) ~* F1 q) N9 eJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。# Q5 S1 e3 [# s# G0 I4 F6 t5 A
# {2 X2 s+ s$ b! \' @# A
三思而后行。
- F3 f" R4 l; m, ]" c0 U3 Q9 ^Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。' m/ x6 [' R& |1 t8 }

& B# h* H5 T! f百闻不如一见。
8 X8 M8 h/ w- L7 Q! NSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。" s& t4 F; I6 y1 _% H

7 F# Y; m" X" Q: d" ?. H8 X* d) B无风不起浪。
+ t  T; u1 s" M: l. hThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
+ o* K& S9 \& B' ~4 D4 P& W
$ E1 ~6 `. T/ {$ n1 Q3 q9 V* u诚实总是上策。# v' m# B6 K( a0 L
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。% J' P: X% c: T+ Y
* _( e! W) ^% A3 @/ \, D9 z
晚做总比不做强。
; t+ P0 p: t. F2 j- mBetter late than never.' I- ]6 L. S: D' {7 S0 c. y
% f! A. ?2 m  ^0 d# Q! e5 K% r
男孩子就是男孩子嘛!# n" ?. A' J: w9 g, P$ L7 g
Boys will be boys.1 [5 H& D: C6 _; g$ C
John got into a fight again. (约翰又打架了。)0 o# l5 E. E" `
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!), W: q# d- {5 c1 w. {; H) }# u' i
$ x4 H7 s4 J& w- N8 A* E) F
知识就是力量。+ {4 A' \$ T. W( a% w( \2 N
Knowledge is power.# g4 J3 K2 P; K8 Z! e
Knowledge is power. (知识就是力量。)
+ |0 f- w1 `4 D9 d- p4 WThat's why he's so successful. (所以他才成功。)* }  g1 I  J( `

% C% L8 s. u- t1 S' G+ B+ Y冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。! X4 [* B# [3 K5 l3 [
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。& o* F* H3 k  u6 f: l) o2 X8 r
+ ]& p: T7 s7 P/ O! F! H$ d
条条大路通罗马。
7 \) @, ~& h4 y) c# q3 V" R. _All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。4 i/ `1 u/ r1 l- `; z2 k. M; j
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
! y$ `9 k, ~0 M" y4 J0 t  H
* A- I! q/ p7 E入乡随俗。
# v' y9 D5 ]1 rWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.; B% i  F. W5 N) F

( T# M$ U5 d0 ?5 d! K- m/ k9 h熟能生巧。1 D2 u3 s# d1 j% S# J/ Z" U' ]
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。/ ]% ?% E  b' c1 ?; u
4 C+ q9 h% m" X) x; l
历史总在重演。
( [% o( T' c2 r5 U& F- c! W/ ZHistory repeats itself.# x6 `) P; _$ n( S0 O4 [
Another war started. (又一场战争开始了。)" T  i* V1 n0 o/ T% I
History repeats itself. (历史总在重演。)
, B; l: k" M- E1 @  S
9 V0 j4 J: Z+ [# s8 v祸不单行,福无双至。% Y' c+ x( _% ]( _) j! S. m% w
When it rains, it (always) pours.7 m2 P3 S2 O0 U3 K! E
3 C, ]9 m0 _4 [- l
功夫不负有心人。
0 V- j8 y/ h  t! S2 I' w. Q& qWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
; |; @$ I2 F6 D& W
7 {( W2 r9 G: R' N) f  D7 E行动比语言更响亮。3 d8 ?% W/ v6 \* V* Q
Actions speak louder than words." R: u4 z& q/ D9 q; y
(钱财等)来得容易去得快。: Z# a, N6 z2 o) s0 H) i

7 |: i. c: d& X: Z( sEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。$ q4 H, S* ]7 i* Y# @' e

: `) i$ C9 x. S血浓于水。
/ Y5 `$ B+ O# u" ~9 PBlood is thicker than water.# J$ p) H' U, L. A( r  l9 Y/ V
0 U- \5 ]+ |8 C( Z
有其父必有其子。
  M1 T' T& q- B! T$ T/ uLike father, like son. *父子相似的意思。
- A0 i' ~" q. c2 x4 A8 q! v/ nLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)) V% o, I8 C6 m$ ^

; }9 l  n. o+ V2 R! }恋爱和战争都是不择手段的。
' c( x! ^5 L$ t$ l/ [/ j+ EAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。3 f) }- n) F' P: i4 N1 b0 I
7 j% |: ^4 ]0 F8 z
美貌不过一张皮。: ^; J9 m4 l6 K% j' Y
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
4 W4 F  y- k1 C$ D( z# |- fBeauty is but skin deep./ Y6 }/ b, C& ~5 e3 t$ p
0 W/ F0 |+ G' x8 d
东西总是人家的好。3 l/ M, x0 B# X& H- G5 [
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
, j9 E$ U6 g( c: v: l( ~; C2 ~4 p: j5 S
不劳则不获。
% r8 i0 Q8 o9 F( {9 ^You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。% C) [1 m8 ^& C4 C5 r6 H

% l. d, r. ?2 E8 Y流水不腐,户枢不蠹。
6 i4 C1 N/ J$ UA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。( p- Y+ D# }" E, A
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。0 o7 c7 m+ Y" L, c

1 T. P" Y2 l$ t只会工作不会玩的人是没意思的人。* r& d/ q+ Q/ M- G( p
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。! E  K+ I  f" v6 P3 c! O

, P6 B, A- G: Y. o1 G4 i事实胜于雄辩。
8 J6 R: s* B: |9 z3 ^: o: yThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
# O8 ^. [) x- [3 P+ i$ c3 l7 b6 j  i% h2 p# v8 L- k- }  r
岁月不待人。5 v* K" ^# k5 Z5 C. O# P1 u
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。3 x2 K# F% p. v/ |

$ Q* o" s+ |, @4 Y' i越快越好。
( f% R2 |& b* p) [- [8 Z% O5 cThe sooner, the better.: A) X- W: v$ B' q( l
When should I come over? (什么时候来合适?)
2 g) L0 \4 K' K/ ?: D2 G9 S  OThe sooner, the better. (越快越好。)% \$ d2 I" Q% U/ R8 a2 ]) w; J% X
  c  _0 P* X$ ~- @+ q8 d6 P
正好。
. D# {9 b6 l1 I8 iOn the nose.
" f2 m9 r5 b4 g/ o& w5 M$ lHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)5 R) k/ W: b2 D# L' k
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
6 k: V: k- s/ \+ [8 s; tExactly.( `0 t6 g6 n1 @$ b+ ]$ ~$ L
On the dot.! X$ p0 ?. Z8 G
7 [: d0 e3 ]8 a/ |/ B7 t
捉迷藏。
! F- h& ]4 Z# F! Y3 B/ l- }Hide-and-seek; y) @9 i: L( A$ \' P7 n- Y
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& V8 Y4 D# N* |6 m5 `% nOkay. (好吧。)
+ c: o3 I/ C* k) q8 r7 F6 F$ R9 a8 y7 A8 j  ~6 N( ?
未完待续。5 X. G" u) H; s7 k8 u0 j: I
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。7 ]$ |3 f. W6 P, N7 r" z" }. p9 b. H
9 b# L2 D$ j# f
一个巴掌拍不响。
( \( B* e: J2 E+ c* G$ Q! ]It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
" d4 l8 W- w" B$ q+ ]; ?Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
3 T8 a9 B/ |# [6 S6 _Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
8 V4 Y3 M0 m& nBoth sides must be blamed.7 a  `% _5 q; h$ a* J  j0 T( l
They are the same.
9 q  M& j3 o* ?% R1 l$ Y) JThey are both responsible.; y' i6 c* K# ?; P/ I0 z- A) ^
They are both wrong.
/ s# Z4 A3 L  N' l& g( g3 K( ~Both of them should be blamed.2 ]- Z& b& t+ a6 H# y

; j# t1 ?0 i; Q( \' G4 W8 \) ~尽快。7 n, I1 G& e2 f  s2 u5 ]
As soon as possible. *缩写是ASAP。
1 S0 l; O: S5 C& P% E( iShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
$ U2 w  c% E! f4 M) y& hYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。$ r! G+ g. F2 T/ Y; ^4 V

4 y: B. `$ q7 W8 X" b随便吃。% h9 r* c0 H( Y  u
All-you-can-eat.6 ]1 X  H! J" h* G) B1 ?; Q% H1 D
buffet
) D1 n' r4 R* wsmorgasbord
# s- h; [' H7 ]& r) SEat as much as you like.- U4 t/ D% M' w
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。. J0 H5 s" U4 L9 c# E8 V, |2 {
1 h1 H* o- ]' v  t) m1 o( e
多项选择。
+ K  x; t2 S( d$ ?' imultiple-choice. N3 `; J. S6 S5 w9 Y
multiple-choice questions (多项选择题)
: w9 C( C7 p3 J8 n% {  F& J0 e" ^+ u! K: |$ ^1 H) C
各就各位,预备,跑!
# t3 z( E; N( G4 a. N9 N4 cReady, get set, go!
% q, ?0 ?% [) `On your mark, get set, go!7 |+ e0 r/ ~: ~, o  x9 |: v

' e3 E( [# Y# }# W* g从头到尾。6 k4 s( ?! K/ o( `( t9 R
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。( u4 Y3 V7 h8 G2 x6 ^2 @3 x
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)+ F7 [. _2 J3 o2 m) H' V3 \
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)! Q! }3 u8 ]. O& _# u: K
entirely (完全地)3 d" f/ @+ ~1 J# T* F( a3 Z8 L8 P% M
completely (完全地)
4 V: v% d1 {9 |4 @4 W0 Y, O$ k8 H" e6 @
: W- F0 ^: M, r( K- T3 @始终/一直/一贯, @( X: Q6 }* }9 f
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
( ^" P+ @9 ~0 t/ ^3 A6 @  XSo, she is married. (所以,她结婚了。)
9 o' d3 m+ A+ p( ]2 x% ~I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)5 C% }5 Y" W1 x& n
from the very beginning
7 V, I% S/ @- a; Sall this time
1 c+ x+ ~" V5 ?- ]since the start9 ^3 @/ `" G/ W2 b/ G

- X9 a9 a, ~3 B就我的记忆来说……
  f. r  Z" f0 S7 n* p3 b$ {) y# w1 Q, }As far as I can remember,...' T& p7 w% E( B2 ?& V) S8 |% A
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
4 x% ]' e2 o% m1 w; F1 JAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
9 W6 R; X* K7 ?  {To the best of my memory,...  Z9 I; h, t9 e; G
As far as I know,... (就我所知……)1 P8 P2 Z2 L. [/ Y+ |; K
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
8 d) P5 {; K" ]1 D" M# X0 t+ e$ }& }) ~5 K. t  e3 U6 m3 S( F
以牙还牙,针锋相对。8 v- Y" K; W3 ?. o
Tit for tat.) o; i7 D3 m9 n! J' V8 S3 a
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)9 \" f: z! B# d* I% N; ]
! ^1 s3 @5 N& S5 w
这是我为什么在这儿的原因。
$ C, j  }1 A* H9 a4 y  yThat's what I'm here for./ F: J2 F- v: |. V; `: P5 n
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
2 Z8 }! F, ]: \% {Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
3 \% s- @0 f  ~
8 o) w, g# d; [! ?% v5 T2+3等于5。2 ~* I4 c4 p! f' n- E
Two and three is five.0 S) b! U7 J5 i) e2 N6 E
Two plus three is five.
! q, V" `/ V/ h. V9 I& K/ Q7 C/ VTwo and three makes five.
: S) C/ L2 z) a& K. m. L; vTwo and three equals five.
3 e  ~- O  m" T) G/ g3 {. x8 p
0 q: d" y; ]! `# ]# U2 h我们有天壤之别。
0 I3 c4 {4 n. w. @We're as different as night and day.8 P' o- `8 }* _" e  ^- b# i
We're completely different. (我们俩完全不同。); ~% d* N- l  |/ |$ g5 h" u
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- R# g7 ~: V2 H: D: F1 K
# k+ Z" X6 W. r. Q
东施效颦。(机械模仿。)
) |* K7 c( z# H- O: V- j5 ?Monkey see, monkey do.- I4 i6 m+ o( F
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
3 j+ g3 Q: ~- A, R" D  YWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
0 S0 h& B" N$ U' r9 W$ I
; y, a& Z+ M! H) S+ r3 _以先后顺序为准。
6 c' i* @7 V: {4 j3 h/ O, tFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。! o& o4 R. r+ D4 B
Do you take reservations? (你预订了吗?)
2 O1 k7 x" u: F6 p" z1 O3 bNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)( b3 V: q, [* {& s% O
On a first-come, first-served basis.+ g* O1 X/ Y9 X

! |+ L+ A: A4 e; s9 C过时了。
# f. z6 H8 ]) |It's out of date.6 B1 M* @. c+ G; M9 L' R' x8 a
Look at my camera. (你看我的照相机。)8 W( j! y" M! \% \  U
But it's out of date already. (可它都过时了。)
2 i+ p4 I* Q, T7 r! c9 ?It's old-fashioned.
* e, W. I- X% v& \- d0 MIt's outdated.
* f; [' s( _- v# D2 ?. V1 E; ^It's behind the times.
. H( H0 s+ g/ ~) C* F9 Y  S
' m4 S0 {) n3 Z3 U6 H电视有长处,也有短处。5 k; T9 F( u6 k/ m7 c: z5 G$ w
TV has its merits and demerits.& V! e5 t4 x& p6 d5 O7 P+ `" c9 c9 j
TV has its good and bad points.
' A& H+ A& Z8 X+ S4 Y2 k2 b! aThere are good and bad points about TV.. Q" u3 [6 q- U: S; w

+ `7 J' o+ |! B7 Z: d7 o: F% y; x我利用了他的弱点。
& d7 V& T) I- r/ l) W* iI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。5 o' j" l6 L% p' c; z% ^: g$ k
0 q- e: ]2 J4 M+ F8 w& P, S
我长了不少见识。; {8 j" r9 L' v; I4 X, ~5 _
I've learned something.
. S+ n5 ?  L' j' |" A  HThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)8 k7 K! \; c) q1 x, O- M$ k: z1 O
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
+ z$ M( H. j! A  C& @I've learned something new. (我学到了一些新东西。)1 O0 B: d/ [9 d9 A
% j( u5 i( ^, {! ~/ M8 V% h
那会引起火灾呀!! T3 o6 f" \- _1 n. R( B! P
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
9 i" Z4 M9 K! @  c  a: F: t1 KLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)/ G1 c6 M. x( q, p1 G# A  H" a
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
' U' X. v7 l3 N. G! A8 O% J. Y. mIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)8 `0 A& n. q) e4 B% Q
It could cause a fire.
5 G7 N& J4 a( J: ]  w' V. h2 S$ N, E- L
什么事都有可能发生。
. ]% ]7 p+ y" w; \5 o& ?" N, W& n+ FAnything could happen.4 `4 f  X5 c5 i7 o
There's no knowing what may happen.% q4 F  j( O0 I; O% P
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
0 k8 n( m* M8 h( R( @0 IAnything's possible.! z* O! y# t8 q2 ~
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。); @# G, M' @9 D& y8 K# W  ?
9 r4 L& [/ Y( ]: y
将来可以用来作参考。. \# Q1 }1 {; j$ R0 t
for future reference
3 K0 U4 V5 J/ e' H# j8 ?You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
# y5 }, }) C  U" ~4 K' _% o: E& P# u# ^7 S" M
在我背后。9 l4 c" X$ s+ c
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
, [" G( l5 w2 oEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
1 K1 ~. @2 b: A" |3 q/ Z4 J$ ?+ ZHow do you know? (你怎么知道的?)
) t& y5 d' e! P( ~secretly (秘密地)" k' k6 A+ A& f/ `4 Z- C' A9 t
in my absence (在我不在的时候。)2 F8 I1 \/ N5 d& J$ e
without my knowledge (背着我), K# c: w% K' F3 ^: x* }& D

! O& A9 I5 ]7 u! \: y# _4 u/ {换换心情。! R8 Q/ T* e8 g- S7 T* O, l
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
' O+ z) k: }  O4 h1 F( X* s: ~' w8 JLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
' N' ?7 w1 W* @7 m; P! j5 eOkay, let's. (好吧,走。)
9 ~& L+ ?: f& yinstead (别这样!)/ b3 i6 V. C! S. O" w% H' A% [- {
8 M* G6 n+ x; \7 y
有钱能使鬼推磨。
  G3 U% F: b& V- fMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
" J0 _! X: _7 q. I4 A' ]! NJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)7 Z# k% J! s& h; T) j2 d
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)) e: ?! x/ t1 D# J& Y! r
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。& K5 W& E# f+ \

8 d' `3 Z! {7 |, q$ \5 V7 J别说丧气话。
; ^& C, G" z. D, P; W# K# f& K5 N6 aNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
2 |3 @- z% j5 S% }
9 S  C! k  d4 X1 f8 m+ D/ x过去的事情让它过去吧。) W: S, O9 B8 l, m0 X
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。$ c7 \! p# t9 e) ]' t# T
9 p8 D7 u9 ?$ Y
有总比没有强。5 d, e: S  c" ^6 _" ?- m  S3 u9 y
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
5 e' q7 H2 |( ]1 |$ _4 A( F7 }4 O# N* J" i: ?4 G' p
酒肉朋友。
2 i9 t% R; V% |: P% J1 pA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。; \3 t" R8 R) y9 Q/ R: a! B3 [

% T, M6 s9 x; Q% `0 U9 B滴水汇成河。
1 x% G) Z; \9 ZEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 14:01 , Processed in 0.138726 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表