 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。' t. E6 I5 P8 ]6 B8 g
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
# P* z }5 O8 B# ^" w
% ]/ W. t9 T! p2 C只会工作不会玩的人是没意思的人。/ s1 l( E9 i ]. |: ^
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
! Z5 v% V4 k! b7 k3 Z
* a( L2 m" }0 V/ F事实胜于雄辩。
; K' L! j3 B4 ?1 r0 Q$ f7 GThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。$ _. t' X3 p8 h4 k
& F% o" `# z- v
岁月不待人。' I7 j9 k+ n% J" U: C
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
6 E- c3 t i8 @) i1 X3 O( r' s
; O" D; X2 L6 T. v7 P% h2 \越快越好。
) T6 h8 n) i* E# IThe sooner, the better.( w( v( e7 U1 G) @( g5 R
When should I come over? (什么时候来合适?); e) ]; D, D; q7 q$ O( A' w2 D
The sooner, the better. (越快越好。)
1 S& d. [* G4 h' e. H6 X
/ G$ M; Q& L5 s/ \0 h% S- p0 K正好。" J. F9 a' R3 ^( G
On the nose. K! v" {4 Y1 K7 w. ~: L# U: v
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); C, T0 V8 |8 |2 p8 {( w
A hundred people, on the nose. (正好100人。) t! z- `' W% }1 j; V/ r
Exactly.
3 ?: c8 h, e) @1 G/ W! yOn the dot.; e4 f* u) A' @' H4 ^; F; ~% a1 `
, [% o# O1 l8 z
捉迷藏。- R. N- {9 `3 I* y
Hide-and-seek! a* P- s0 e4 V( B+ C+ ~
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)2 F" N5 Y: U' [9 |& ~+ j1 o% f
Okay. (好吧。)8 B+ ~( {- u K5 `
+ Q+ k5 i$ x& ^. O. c未完待续。
- w. Q* t* J% X/ cto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, r0 }/ v' u* b7 X
. h: x; J9 g0 A! g一个巴掌拍不响。# p' n3 s3 W0 j
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。: @( T2 f' o1 Y
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)8 P9 e& h$ Z5 R% Y3 T* I! Q! o0 s! R
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
c7 W& X% s$ \6 W' `9 uBoth sides must be blamed.
6 F1 ?- y. o/ ^$ R2 R8 @* ^0 y* }They are the same.
?! J; Q* C b6 ~They are both responsible.4 a! m4 B1 B, z3 ] \# e5 J; h+ N
They are both wrong.& n' P) b5 B% a$ {4 ^( e! @
Both of them should be blamed.' } N9 y! K5 c2 h
+ L! |. z: I7 Q# g尽快。% F, D1 `* p4 [
As soon as possible. *缩写是ASAP。
% j `% L6 A4 t- F# wShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)/ l9 r) T) C, @0 U9 K8 {4 B1 G9 [$ _ s& E
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
6 Y1 d4 W5 Z0 U8 X, Y! t. Z
4 v# ?" N+ i% t随便吃。5 Z3 V# ?. ~$ q2 C6 B
All-you-can-eat.
! u. Y2 M; W4 D7 K; b# ?/ ~buffet
- x* F4 @! B& Y7 H6 Fsmorgasbord
3 [. |8 ^* y- s N5 yEat as much as you like.0 X# ?# n+ m7 N1 h. X7 `. c
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
; B" n4 p. D6 a5 x7 K; N
. m5 v8 P9 Y2 C* O- q2 h! }多项选择。1 f- Q+ ?" V- L, H
multiple-choice: C! W/ i2 }2 h+ y
multiple-choice questions (多项选择题)
1 {1 g. O( D5 Q3 I l: x) g" x z3 @! G4 q! K
各就各位,预备,跑!1 G ]# @$ d) m" Z, K
Ready, get set, go!9 s( A! p. H. S9 d- k( ?( L" s( Q0 e/ j
On your mark, get set, go!
3 y. q7 F8 |: E6 h* i& _* I8 c% x9 ^2 t9 J. D* t
从头到尾。5 b, L& b4 g! E; c2 ]# W* ~
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
4 x7 n3 }& {( dI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
# N, J3 ]7 W% O9 @- A9 JI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
$ U8 ~' c; v6 }- S# R ~) w& X+ Wentirely (完全地)
& x0 j8 {) h0 r' v7 Q# n2 L: Z' ccompletely (完全地)5 Q% h+ E' q: ~1 H: B" D) ^
5 M% ?% a/ I0 e0 S
始终/一直/一贯1 ~0 ?. y+ ~; ]. k5 G
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
; R3 k2 ]- t) \So, she is married. (所以,她结婚了。)5 t; t3 F3 C; P0 W$ Z, B. e( O
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
- b7 c9 F. i; c6 A7 C+ F/ {8 B3 [from the very beginning( j9 m" r7 j) K+ J. i4 L9 ~
all this time
$ x7 }8 p* R, n' K4 K. l& _7 ^8 [since the start. C2 D5 T- s3 @7 C, a8 ^
( g. d8 T. d8 f5 n就我的记忆来说……
; X/ X% z5 P; Z- D+ s/ GAs far as I can remember,...
7 q8 D! D2 p- u4 ^9 A. V" nWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)+ \& `- ^8 f% a8 q& d& d
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
/ b; L" t6 @0 ]- v' VTo the best of my memory,... m( ]; |3 g7 u. l/ y
As far as I know,... (就我所知……)
" s6 U( Y- o) i+ f4 o* n; ^- K ZIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
% `6 k) ~3 X3 P1 q/ L+ h. G5 f! Z+ _4 e& ~: C' Q+ s
以牙还牙,针锋相对。
# i" E1 b1 O5 J) h, k1 N1 P) Z4 PTit for tat.+ S7 A" g$ |3 S3 [* }7 G) T0 q
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
7 v7 e6 A# g- b/ [4 o, _% d" n8 x& c+ D5 S6 j3 s( v( a$ h, h
这是我为什么在这儿的原因。) H. ~& x3 H! j! X; Z
That's what I'm here for.
% Z2 }; ^6 o1 D% r1 i; x3 W2 dWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
; Z; r- z) `4 y+ c4 [4 REconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
: v; J" b! M6 l, B* |+ N
/ e k/ t. }0 M* U) L3 A2+3等于5。
+ Q! n: r$ a. H; dTwo and three is five.8 x" X; \& h! _' x
Two plus three is five.# i4 ]) R6 B" t- x
Two and three makes five." o* C9 w6 J; }8 J4 n
Two and three equals five.: O2 x3 }3 Q& z. F3 O x
# k5 G I/ J2 ]; n. U
我们有天壤之别。
0 ]$ p4 ^, J) v& [We're as different as night and day.4 y" v( ~1 h: V
We're completely different. (我们俩完全不同。)1 d$ j; l B6 [% h/ |% f; E
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- u( b. o3 k Q! S J3 @8 |
. C5 I$ N. o# B* m东施效颦。(机械模仿。)6 C# H5 U; m x
Monkey see, monkey do.3 T( t4 A3 g: a3 H
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。). G' v5 S9 ]) ]) O) n' g: k
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
$ j' p1 w, {5 ?, y+ P- Z! s
" H7 I; J+ z% d% x以先后顺序为准。. y) K J2 o& Q3 m
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。8 l, _) d7 S2 l% F5 {8 O! f9 E
Do you take reservations? (你预订了吗?)* k3 Y! J/ v+ ^; h) v
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)( k4 n& j3 t+ ^! F% f4 X
On a first-come, first-served basis.
) y5 b9 C7 N- c- N. O; L2 D2 s% _: g' n
过时了。
" r( m! H v8 f- I6 HIt's out of date.
" _1 N+ ]/ L; o; a1 E; p4 h+ }Look at my camera. (你看我的照相机。)
: \ W+ d3 E! r+ h, v, pBut it's out of date already. (可它都过时了。)
" \; d! f& C' Y6 K: g: H1 e" vIt's old-fashioned.
, e/ \, z- l8 `* N7 TIt's outdated.8 D8 P' L3 R+ V8 \
It's behind the times.
0 |, p& B/ ~3 k: O
9 H3 C/ M. R2 [ S电视有长处,也有短处。( n1 Z/ m7 y* j
TV has its merits and demerits.
+ s( Q; r" _3 _6 q+ g1 `0 S$ xTV has its good and bad points.
2 _/ U. E; ? T6 MThere are good and bad points about TV.* W2 V; a' N' z2 B4 L
$ m0 `0 T4 [2 E. X我利用了他的弱点。% w# {; o2 u6 M) f$ B
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
: R* M- _/ k' d; F3 o+ S
}" T. a* {0 X0 ^% A2 }4 D4 m$ p我长了不少见识。: o) G( s- F; P" N
I've learned something.8 J( v* x. H& ~( c
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)5 ?9 I$ G) S; ]# [( C' h7 Y
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
! F/ Q0 F4 L+ R. UI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
w- e0 a* I% s7 b( H2 C! n
; K {. U8 J! s G# P8 d那会引起火灾呀!
0 J" E; g# _% \, m3 n2 k! ~It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。' q0 H& q3 ~6 s/ M- G3 D
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
) W8 U: L- ^$ E+ T* \: p1 m% ^It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)! z. f* f6 `2 O; ]. M
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
; W, o" k: L. r# ]% ~ {& N6 CIt could cause a fire.
% |6 {+ ~ e) {" ?* g( Z& @% V0 _3 \8 i6 x* R5 W
什么事都有可能发生。" L. O: d5 x I' v* o) t. _
Anything could happen.# \6 F* Z K5 {) H. M2 X
There's no knowing what may happen.
$ t# M% c6 M! P8 LYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
+ O% R" z6 L( s, k5 MAnything's possible.9 {. P1 a4 b1 T! F
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
- X" Q' G2 H" F. {. I2 U C2 I2 z( m( M
将来可以用来作参考。2 C7 I2 K# |+ [+ ]& P# |
for future reference! z8 c9 p2 h7 X; O
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
3 A2 o& q1 Y0 V `3 h- s) v* I5 L8 e! {1 M2 S
在我背后。- b; L& d/ @& b. |7 R
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。6 E5 V; I& S) q5 \( A3 D9 H
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
' H: ]8 M9 N" g% ?* k( A: EHow do you know? (你怎么知道的?)
- C. U7 h+ T! K& l' Bsecretly (秘密地)
8 K" r2 I0 d9 G3 |2 X s. Min my absence (在我不在的时候。)! w9 I# T' U6 k2 \& U
without my knowledge (背着我)' m& Q0 T2 J$ Q7 `6 c9 h
+ z, X' h% g7 D$ {) W. r6 [换换心情。' m6 C6 Q, z( m- s
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。$ S4 ^# W" W5 v* v" _; y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
; \( H$ u; T0 i& YOkay, let's. (好吧,走。)3 b! ~# n* q" p: ]5 G
instead (别这样!)
; K& \. G- w/ v; f& b5 @& r& f4 g" o5 _9 a
有钱能使鬼推磨。
/ Z# r, P5 t: b+ p" }) M" y3 FMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。# _. @ w3 x0 d$ _* _( u4 }, o9 R
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)' ^8 C, f; x, d# W, Q
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)3 m% v: ], X+ z: B5 @1 P
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。: W8 Y/ b/ o3 g- i- ^6 `5 u+ M
; e4 Z6 h7 y' N7 ~6 i别说丧气话。
: ^* y4 t; s* H7 J' _8 |# PNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。- P# @; g" C) N* p
, b) c% n% e3 i$ b9 ^过去的事情让它过去吧。
" W* i6 L, c1 \; HLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。2 {* o% |6 ^3 ~2 i" o
9 R# I, x0 S6 X8 j5 f i
有总比没有强。
0 v w# Q, z- j, B5 l$ i cBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
% ]: \( j& B% p3 I% m& y' s4 L$ c
酒肉朋友。
4 T, J$ A3 e% H/ w. P1 kA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
- r8 I* L( L: T5 u7 e$ f# B! z% }2 F' t' D( _
滴水汇成河。/ i6 V/ f* A1 G# f" o; g5 Z5 H
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|