埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1368|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。3 O7 \+ y7 q6 U( Q8 n6 k- Q% ~
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
- t7 F; G4 W$ }; C8 I- q  S9 kMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
9 F& |& z% `% F- L6 u) KSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
* e2 K7 `$ R6 w7 ?I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
& y) z9 ~( t1 N$ \8 l* }; YSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)9 U; V+ j- ~6 F+ j
" Y5 i; o5 W. g) h% m
一波未平一波又起。
. c. D: K2 B! u1 [6 O6 @Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。" ]! u9 w9 r" s' F. E4 N/ `

" s0 s7 C2 V) W" _5 |. v6 u舍名求实。# ?; X4 V+ h8 l: H! Z$ b
I live to eat." R* H: r- r+ C
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。8 k5 d7 I8 S+ U' i

! }* X  T, E- j. @瞎猫碰上了死耗子。
/ {# X" n5 L) b8 a* @" G1 ~Every dog has his day.1 }! V& B  \% r- ?; l' M+ L* t; d
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
4 G1 U8 R; e8 i) P' T+ YEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
% Q9 E# l) C, ?. a0 h' PEveryone has good days.
4 n- t6 J7 r3 R  r0 ^  \2 ^Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
8 S; i7 v! p; P+ ]( C+ p/ e+ YA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
! b' p+ B4 f; t
+ ~; Y" ~( v) B说曹操,曹操到。
8 [, x% O4 i8 x8 _0 y) iSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
7 g; g$ z3 D! c% o  A' t+ h* pSpeak of the devil.常用于口语中。$ `6 o2 e7 e" c0 [; ~/ j
Here comes John! (约翰来了。)
+ S/ [0 b! M6 z. |  y; iSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)! R, V+ D1 |0 W4 z8 ^

& r' h- j+ Z0 H+ ]% y" X情人眼里出西施。( t' D) Y1 z( ]  q8 c" R6 m, n
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。9 l. n4 O3 r3 W; s' f9 z  {: R

. _3 t( t2 f3 ]$ {% R一举两得。
2 a- e# l0 m- q9 I/ B- WKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
5 G+ n5 t- A: w; a' C) o, O
6 n& m# @# ?3 B9 S0 w, R. }不闻凶讯便是吉。
: A3 y, Q  O: P* [9 S4 jNo news is good news.
. v& W6 w* P/ |5 RI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
) ^$ l$ Z( E% J" P5 }1 fWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。), O3 B% _/ o- U8 z" o/ K1 Y
2 K9 Y/ _: K$ G( F7 [9 B$ j4 b
光阴似箭。+ n4 E2 |, D7 D! _2 z! i: k
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。5 X/ Z8 v0 ~' v. U: r- g7 u

; J& X' b& j5 B; |% ?时间就是金钱。# f3 u1 l0 U0 \- s7 z" Q; ]4 z
Time is money.
7 U* o( K2 @/ P$ V# b) l$ L$ Z% H3 z1 M; g1 W$ t6 a
百艺不如一艺精。' |2 w; B0 a' R" G, v5 O8 k
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。1 |, }- I1 B( G" J

4 V7 r0 }- B! H, c  `5 G3 q5 t三思而后行。" [0 A# H% Y! a$ Z: }% t
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
- C/ w$ Q7 @  d- p( j- q/ p4 m
, i! v; T9 B8 P百闻不如一见。
  I* w' d1 r; u6 n4 @$ fSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
3 r$ r% H9 x2 H( n5 i1 T* a: T/ s4 Q7 z! f0 S& K8 ]
无风不起浪。( f2 H, _3 q, X+ |( k6 O$ p
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
: R+ y( J9 w4 L3 }2 M* {! H2 ^6 t- l# A# d
诚实总是上策。
- p4 ^0 J8 }: L5 o  eHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。6 I7 K! C7 q& R

- l8 n6 d' O6 w- o3 e$ G* K" `晚做总比不做强。
4 v" R+ M5 @8 LBetter late than never.
% E9 v0 }. p! ^0 y1 G! l3 b9 ?, O  H# |- B! \5 R: h
男孩子就是男孩子嘛!
- Y: ~( q. H+ O# O! lBoys will be boys.
+ h# J, o7 d4 ?John got into a fight again. (约翰又打架了。)
6 ^8 P) J! N, _8 ]3 q8 LBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)7 V1 C& D) l- N) S. U; [8 }
0 w7 L9 |% A$ L$ ]  k& T9 H
知识就是力量。
$ D4 H* }5 i3 W% Q1 |Knowledge is power.8 A# I2 `2 [: E6 N5 f  ?* P1 h
Knowledge is power. (知识就是力量。)
4 C: k8 d6 m4 M) u+ aThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
$ y3 ?: z# v3 L8 E0 l8 x2 z7 ?
  T' w7 Y: I1 x" m7 v/ n) w; f( ~冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
, I) S# o. {1 e( QRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
9 I# S: N# _% J, I+ p
# S" D- b* C) g条条大路通罗马。# P) a: u0 j5 a: |5 ?- s: T
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。. M, _9 Q" C: @% P5 x6 ?
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。+ j. Q5 Z5 A8 p1 q$ p" C* y

/ P, W0 Y% l/ Z% x入乡随俗。
' h) R6 Q3 [$ l: a0 I; Q% w+ AWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.4 p' L, |$ R2 h! C+ G, T
/ z# l7 Y6 q8 I
熟能生巧。$ z3 n# w' h" M+ e7 `* I0 i7 u5 |
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。1 e1 R/ g! [, L6 e) W2 t
& Z$ D8 V2 F/ H; d2 f9 ^( F
历史总在重演。
$ N! s4 P6 F- C3 m7 u6 U9 T! a( X' A: iHistory repeats itself.
- x6 k% L+ \: S! G, `, y% X" o- EAnother war started. (又一场战争开始了。)
4 A  w# c7 [& r7 t- T# g: P2 EHistory repeats itself. (历史总在重演。)
2 X' ?$ k) v+ w% m
; ^9 Y6 D+ A+ @2 C# c6 \祸不单行,福无双至。
) I9 R6 H) f' T) ?# Y4 d1 r1 yWhen it rains, it (always) pours.
0 a  w* ]) f3 {4 [* e. m4 G+ T* f7 e8 d
功夫不负有心人。2 u+ l- w3 D! c  _
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。  }% S% j; \1 ^% w, P  s

, D' @; ~! R7 M7 A0 m! o$ D7 x行动比语言更响亮。
# l* S% `+ u( i) }8 S6 S6 ?- W0 o- eActions speak louder than words.$ \1 ~+ u# t% t' N4 ~3 {: H! a7 |
(钱财等)来得容易去得快。
4 T) |3 I) x& k5 a& |% S
; `! z' `9 v6 AEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。+ p. s+ d4 m' B! |$ d9 E! N

" j- C! R7 U3 z! @. F8 Z: ^1 n血浓于水。  _. k/ q' [0 q
Blood is thicker than water.
* v$ O5 w+ a# m( F; l
) ~/ J8 Y% t5 X7 D3 U5 t有其父必有其子。
: Y' a5 A- ^( a$ X! }Like father, like son. *父子相似的意思。0 c/ @- F, G5 M  `$ f5 m# E
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)1 f1 r- [; B0 l! z3 A0 h
: X: X6 E8 D- G7 \
恋爱和战争都是不择手段的。" r/ T/ S7 |% P; d' F9 {. ~
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
: z! i) F& K/ ?* s1 U) D) \6 o
" _9 @. k4 Q1 [/ Z& W. }0 u美貌不过一张皮。
" J% n/ @5 V- c) `5 C- rBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。" P4 s1 n0 B1 z" I
Beauty is but skin deep.
( M+ @8 s! T" u' N* h
+ Z) _# U, F3 G- S东西总是人家的好。/ M5 M: P$ A2 ?8 w" R9 U/ Y
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。! b5 s; D& H9 d% \. j( |
0 N0 B4 \9 s+ Z7 M9 l; ?
不劳则不获。
; k5 t5 G! \5 N( `% t$ ~, J/ M+ yYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
% q2 |7 p) L+ `/ o
& o  ]- a' ^5 A" H$ n+ A& I) l流水不腐,户枢不蠹。- h2 A% p- R, v# ^3 u1 z1 \
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
2 c4 |" u9 J" `A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
. I7 `$ z3 D* R3 r/ V
9 u! x7 x6 Q; x$ J/ J; i: ^$ w: }: J2 F% W只会工作不会玩的人是没意思的人。5 J& x) r% a* `( G! p
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
9 O$ L, I+ O1 D$ X- @& W6 O' R; j& q8 d1 I$ G; M- w( I
事实胜于雄辩。$ V0 a- @; g# `7 @( p
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
, n2 m5 i  q* c& Y" O6 O. F
' ?5 f/ L, _+ }' C) k岁月不待人。
& }6 I0 X/ k: F, h3 BTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。" t8 m8 W9 _- V7 k2 Q) I+ v! `5 |
5 ~$ w( Z5 P# u1 x' l6 P5 C
越快越好。& O' G. z9 F8 Q9 L2 B  l
The sooner, the better.
7 u/ H/ {' o+ r9 W$ K# v$ m' PWhen should I come over? (什么时候来合适?)& j# h$ T" e4 ~* R
The sooner, the better. (越快越好。)  b! J% b0 s% t; g2 Z: L* s

% u5 A; M+ H: a' q" |正好。
) u  n* t6 K, v, r' ^: IOn the nose.
( h8 H. r& l7 F( T: W/ tHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)! `# G1 S0 F# O( Z- T
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
0 r9 q  U. H/ Y  v3 T) \Exactly.7 I( _+ d$ E8 j' g
On the dot.* v& O2 Q* x1 f) \, V& _
* ]& x+ \" u7 H) M
捉迷藏。8 j- J1 k: h/ P8 b
Hide-and-seek
/ e, [7 C" Y* |Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
0 m* w/ z3 n/ B$ p1 i7 q# e$ NOkay. (好吧。)
2 }* E( A3 H; x2 I" Q7 U' T) p/ L; R- ^  Q
未完待续。* b- `* i. {* L
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。! y4 T$ [& M$ F8 o

8 `& K( |& k1 {+ J: X. M8 F一个巴掌拍不响。+ X# O! v6 j) r. E! w3 u
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。" J! `/ n# c; j$ d
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
1 U. F8 I2 }# sWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)1 g6 h3 u5 s3 V; g0 Y4 L2 @& O
Both sides must be blamed.
( f' F% K+ U6 |8 ^2 iThey are the same.
4 f# W- F& S) k; f: C5 |% l9 EThey are both responsible.
& z/ y# A" D8 U! t  P0 oThey are both wrong.. j9 N2 ^$ y, _; [
Both of them should be blamed.
8 w6 |6 k* C/ b/ L6 p
4 @, J5 U" t! r% v" l5 R5 A) T尽快。
" M+ X3 ~2 A! V, jAs soon as possible. *缩写是ASAP。
' v' M2 o4 Z' K" a: U" WShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
1 E9 j. t! E  t1 w9 NYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。, e: }7 l9 S  ^# O- k7 ~, u
4 o6 Y& f- M$ S5 J+ V1 |9 s2 Y
随便吃。- a( H+ _; Q, \0 q% u  z* x
All-you-can-eat.% ~. }+ |5 x- ^& k- r
buffet
. J: T" [  j6 q, q+ Msmorgasbord$ L4 q! f  y- u' c; s& n% y
Eat as much as you like.
  B, o& M# |0 w4 \- K! @) TEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
5 X" e$ Q, W: Y. Y
& o* O& s1 h- V多项选择。
2 k# ]1 O' `' \4 R. D$ H& i0 Lmultiple-choice
) D$ [/ K. M8 f6 Q. cmultiple-choice questions (多项选择题)1 [1 M- Y1 B$ M# m  i
8 W2 k$ u9 [" t7 o6 p
各就各位,预备,跑!7 W- h) b& {! W/ h& Q$ y$ M" z
Ready, get set, go!3 |& o2 f& Z6 C  O" P5 s) N
On your mark, get set, go!% ~: Y7 J2 O, y
7 a  b9 a2 V) @- a0 [0 c
从头到尾。6 K* x6 M+ u8 R& F
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。  S1 o0 [" T! |, X6 F
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
/ L# X! ~# {; D7 |I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)7 P1 s& i  w$ }* j: [
entirely (完全地)) c% _6 y. j# W. e
completely (完全地)0 E) z1 T& e6 h8 ?9 _3 {

! c* ?( \2 c' q' u* b: y( l" c始终/一直/一贯
) f: O6 g, ?4 l' Uall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。8 f3 _' S& X$ o) F( m" k# Z
So, she is married. (所以,她结婚了。), t: r# y- L5 W* R3 J; Y+ B; [
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)% T. h; B7 V! o) P
from the very beginning# P4 e* @+ O% y
all this time% M9 D% x. @" e
since the start4 J* t% Y8 M/ j5 h( {, f
' b8 W" B: N  \$ n* y7 [
就我的记忆来说……
' ?1 j( f. f2 M4 h7 ~As far as I can remember,...
) I2 Z3 ]/ [$ Q; q( ZWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
8 R$ x7 X+ X5 r% ]) BAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
4 _* T8 K) [, hTo the best of my memory,...
0 B! B/ ]8 P+ ^% J  X$ B$ t& }, iAs far as I know,... (就我所知……), k( {" x( ^, K( I" E" D8 P& J
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)9 O$ s& u: [  Q+ v5 _9 p

# ^. O9 z' ^8 _1 N; h8 S3 p以牙还牙,针锋相对。, P- O- J9 r7 e
Tit for tat.+ z: z) _& r! j1 o) i' j
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
4 k; x4 d/ h9 m+ o6 c( z9 p/ l2 A
, O& F4 Y+ V1 q3 _% b# I6 r  m这是我为什么在这儿的原因。
" E( X2 O# {$ `0 o: {That's what I'm here for.: V0 B( r" U# P, A. G
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)4 \) r7 {$ [: O9 k8 }7 }
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, \+ q1 ^4 @. K6 c
* x- W9 [2 w+ A, P- S+ L3 N7 ]2+3等于5。
3 x5 x/ a' O! I) iTwo and three is five.
4 B/ t* F! q. e1 CTwo plus three is five.2 E9 @" `" |7 o( N
Two and three makes five.
) ^% l4 F( `5 b2 G/ C$ r: e+ eTwo and three equals five.
2 B4 L2 `8 @2 I$ l4 y
8 {$ C* M5 @  L- n+ \- g我们有天壤之别。3 r  }3 m# |2 F3 f
We're as different as night and day.8 P5 f3 i  Y9 ?
We're completely different. (我们俩完全不同。): o3 W4 Y- w* Y) r  v8 a9 b% L
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。). @2 y; D) t1 ]% X  @, H
% p; g. L- C3 f3 }9 C
东施效颦。(机械模仿。)
5 c2 y8 h4 l) w/ WMonkey see, monkey do.* X/ D& T# l6 S& t
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
& Y8 L3 }% d2 k5 F; d8 J! xWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)8 q, [; z  e! E  `- X! t7 _" q5 |: V

+ r# W- e* b; ~- s  p以先后顺序为准。
% ]* X$ W- r7 `9 G4 A* fFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
8 ^4 z+ ^$ K; h% N3 oDo you take reservations? (你预订了吗?)3 A6 u) O# J  o7 y
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)' |( ]) f, A8 d; P9 J9 o; j
On a first-come, first-served basis.( w! e, }/ ~, y0 O, J% r
0 w/ O: d" \2 a/ c1 k2 F% n
过时了。
4 t9 e1 H$ }( f& o) ZIt's out of date.
% ]$ T3 R6 Q7 P" N/ u" x6 GLook at my camera. (你看我的照相机。)
& Y8 S- }! {$ D/ e5 z. s+ YBut it's out of date already. (可它都过时了。)
% Y1 @( C% j+ u( j" ?It's old-fashioned.' U3 }/ U; o* E% S+ S
It's outdated.
- X  r3 G6 `& ?( mIt's behind the times.
" h# o  P# b) b- l* T9 N- j. e) D& F+ s# r5 d$ |
电视有长处,也有短处。- T" N+ F" F' L9 S* h% R3 U3 E
TV has its merits and demerits.  D) U3 M* i0 |" f1 `
TV has its good and bad points.2 H: G- s, \  G7 j( |
There are good and bad points about TV.
2 T; e2 D+ m* o+ R  z( Q: \, j! z- t) N1 E
我利用了他的弱点。
" r$ _( W+ e# {7 G* ]. x7 {I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
4 v; ]% Y$ g; ]0 Q/ Q, h# T
% P' v9 p6 H# {3 Q我长了不少见识。
) X0 j, l/ x; S. E3 lI've learned something.
9 L, u& g4 w( s1 d! gThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)9 ?3 e! k+ E, |
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
! v! y; d8 b; J1 K. i3 EI've learned something new. (我学到了一些新东西。)2 n) |1 g9 O2 n7 b9 ~
7 f2 X9 I# l& P  h+ v
那会引起火灾呀!
* H4 A, T0 {5 M( @7 f* \It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
" U0 ^( }! M& X. F- LLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)$ q8 p: I% e( \
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
4 i$ l+ f+ r" g# G* EIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
0 r7 R, N7 o, @0 k5 I) b# ?It could cause a fire.. c4 Z) W# c: e. g" K2 z
' l$ b( `9 j7 e% Y+ S7 `- b
什么事都有可能发生。
2 }& J% q7 k. J9 ^: HAnything could happen.6 |# m0 C. `- U7 c2 Q
There's no knowing what may happen.% P" C! O0 Y" i
You never know. (任何事情都是很难预料的。); O, I5 I' k  l' }; d6 K: x
Anything's possible.& E& F1 ?: Z+ }, }+ O. U4 s, k
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)! z2 g3 L; b  x$ I; N. i/ N9 Z

4 |/ P8 u& v3 V. M1 `- J! P; i将来可以用来作参考。
( F- s: x( |  @for future reference# D% d" t' M. Y0 \' Y4 ?: \
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)) C" X! f, v& y! c

1 d& V0 c# Y3 g在我背后。/ H+ f6 Y+ f" |: b* i
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。  ?/ `7 H1 T5 Q; u- D; F6 J8 ?) X
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
% J& \1 l& a# r  I  N9 rHow do you know? (你怎么知道的?)
- e1 i7 J7 D5 z; ]  F. F+ q" Wsecretly (秘密地)6 v" p' Z; N5 C: T+ n4 R
in my absence (在我不在的时候。)
4 D) C$ w- ?% g- ^3 j% ?" Z5 O6 o) xwithout my knowledge (背着我)
7 B# \- M2 p: l/ u5 c
1 Q; C) @/ ^* b3 }5 L' j( \换换心情。' m) l( m2 [4 y7 N$ ]- o- Q( H
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
) I7 k) k' p7 K& c7 U, D1 h  ~, KLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
/ [8 W- O: O* D) h$ E* U: y6 OOkay, let's. (好吧,走。)8 S4 M2 ?2 j! f6 B/ a
instead (别这样!)/ L* ^; A6 u/ ~
+ `- m" }8 v& [. W3 |* t
有钱能使鬼推磨。
% [8 f" c# j' f3 _6 I, \7 hMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。( N( ^& K  f3 H1 u& x- I
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
8 L) u2 l* }  H" X$ g( B  pMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)8 Y. H: u3 U0 m
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
) k% J7 l6 W/ K9 D
# x/ I! R3 S! x别说丧气话。) T- n3 i8 L0 X4 ~0 r
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。3 r1 N5 O; ^9 V
: p) Z3 K" B5 a& x4 B9 I5 `; t) C. p
过去的事情让它过去吧。
  V  c- S* s$ u: WLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( j2 ]! a6 s6 Z/ @1 D! Q

8 B5 o+ U& U* s# P! q  {( E有总比没有强。
* u8 n8 d" B6 c0 f0 P' cBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。/ N  d3 c! ~8 D1 Q

: _# c; H0 O1 m: p3 I+ s1 G9 F$ b酒肉朋友。
+ ^. x: A: [! |9 L3 M7 M/ PA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。( K, f- Z* N, I

! w4 m3 T/ ^# z7 {3 K! d滴水汇成河。
9 _3 f" C6 y) n/ H0 HEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 06:21 , Processed in 0.134276 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表