 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。6 T8 b' X2 O3 W9 n9 i) h
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
" p q7 t+ D7 Y) F$ u, p: r/ h+ A; H5 J
只会工作不会玩的人是没意思的人。
6 G, ?1 @: D7 p& u' H" V! fAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。* q _, X" `/ @; n( h1 D
. p. @- ^7 h" ~2 \事实胜于雄辩。9 J3 {$ t- O3 p/ q+ x
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
( i$ Z2 r% d$ ]3 c# }* N) ~3 f* ~) X" y9 w7 D( B0 s4 p+ L V& R
岁月不待人。
- f) L q: }$ V- s- P% W4 ^$ ?* [Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
+ o8 h M# X6 ]. P# Z$ t" r2 b* |" V. I% k& D4 I1 V
越快越好。
& x( `: U8 \- i- K3 k' IThe sooner, the better.
! t% f$ S' L" {# ]% wWhen should I come over? (什么时候来合适?)
# N- t) [+ ^) N- N3 a% o. ~ wThe sooner, the better. (越快越好。)
) M, {5 {( M5 R5 w& C. `" ^
7 V# c6 H ]+ J( w+ h7 l正好。
2 c7 A& u, ]& F0 W( B/ ]On the nose.
8 Q9 f3 j' {% ? w2 w1 }2 Z: BHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)% k# K0 {9 `! N: M A% b
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
' Y8 _) X' c0 u. ]0 ~! u4 TExactly.5 Z2 d' X+ D3 q& ^
On the dot.
2 ~& D$ t+ W9 c
5 h, m. [* L0 [5 G捉迷藏。
; m7 T! E; d; y4 q: g$ ?) q) }Hide-and-seek
% ^+ q8 L, V) @( XLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。); A0 Z9 K$ O1 ?: K; M5 R( r8 Y
Okay. (好吧。)
. ?' O5 o. C% v' n# E! @7 g
7 o) p2 s8 }0 o0 J* \9 G9 L g6 K; ]- P未完待续。8 L1 d# j9 q S& l. M
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
5 J4 D1 S3 w: f+ `) d: {- `2 q
, _8 k B' A: N* X; E2 Z& b一个巴掌拍不响。5 b8 |# y: n" ]5 Y3 _
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
* q/ f( }- w) l( ]1 i3 t' zJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)# R4 q1 m2 q e% T) j) I: |
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
5 F+ b0 w. T* A. R/ `% a" D% M* WBoth sides must be blamed.( B& C; _% C# X% ^4 u
They are the same.
1 `& X8 a7 Z/ q) o# S5 NThey are both responsible.
4 V: x' e) t( K9 u. j/ b: R6 MThey are both wrong." i+ U7 T# v3 Q; R5 ]4 w
Both of them should be blamed.
6 z; R; P4 k6 e. r* R" D, F* K# k
尽快。
+ v1 R/ w7 ?( \, T I& rAs soon as possible. *缩写是ASAP。. `& V' r/ R: d e$ u, Q( A7 U9 Q
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)0 ^- Q. G, ]1 T, |! X" T( X) F
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。4 O; j- K9 _" ?# V0 `* A
$ j* }4 Y. q$ }0 u7 ]; ^随便吃。
, f8 ?' ^# M7 I& T, GAll-you-can-eat.
1 F& j" A; z. m, z0 `buffet R' b) B* l }& ?2 Q" {/ N4 k1 Q/ R' r
smorgasbord
8 f2 t) y# i" A" yEat as much as you like.* d/ i0 K0 Q0 S* k$ R+ U
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
% z0 Y- f, C4 K& a4 Q$ e9 E' ]6 [) b7 }* u; X
多项选择。4 w* C: f" N6 m' v+ Q( H
multiple-choice
3 P& u4 y( q/ Z/ ]$ \+ N. Y+ i& Rmultiple-choice questions (多项选择题)) v# S5 ^" H- C+ c
6 s9 y' o4 l! R6 c& R
各就各位,预备,跑!" p8 z2 {$ C% ]; g4 H
Ready, get set, go!) W \) K( n0 [% \+ J) {
On your mark, get set, go!6 k6 W- I4 u; |: c8 {0 q- J3 h& t
" Y) W+ _ y8 F7 f
从头到尾。! ~/ @$ f3 v( x
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。5 \4 H, S; {6 s/ f, s" \
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
4 X2 M% w5 |' v+ t( V FI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)2 }: p: m. I& l+ {4 k0 V
entirely (完全地)
: U9 @% l {! a5 _" ]completely (完全地)
6 I6 \- p0 g2 `5 L. m' T) n
1 O$ k9 h) B. \) x# D* `( Q始终/一直/一贯4 C8 ~9 E* t8 R7 Y
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
, v& [ W# e! ESo, she is married. (所以,她结婚了。)
5 b; w. ~# Z1 ^0 ?2 VI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
. N8 {: Z( P$ |* M9 m, ?from the very beginning
8 f! u& P8 a+ |# Tall this time
. s4 w3 M2 d9 Rsince the start
) m; f$ ^$ `, b2 E
; j8 C& w" }% H- c' g* {就我的记忆来说……
: W8 ]7 ]0 k7 }2 |# q4 Y. c, o* MAs far as I can remember,...: J% w( p: n. P
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
! s: q( ~0 x8 ^" R6 f: oAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)# @8 w2 f2 ?% k$ I* J
To the best of my memory,...
9 H$ J0 Z& d% P& U @As far as I know,... (就我所知……)
0 X4 c }4 E: zIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
\5 X1 l! @2 g1 s6 H* y- I3 q$ k. u5 d. K( l
以牙还牙,针锋相对。$ ~% O6 e2 H9 N: I) a0 ]
Tit for tat.
2 U4 U9 B! C1 t9 wJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)* k* o- l7 \ n7 ]
! U% c" |( Q* F. e: U
这是我为什么在这儿的原因。
0 w* S2 u# `& P j8 G3 h, J. WThat's what I'm here for.
+ {' \* G- \7 @) BWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
7 L _8 p: h. SEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
5 l( j e: R4 C& _5 S2 H4 T2 s E+ o; O- d/ t; z9 b* b+ s
2+3等于5。( O3 F+ a( y) L- }+ c3 w
Two and three is five., n* I# ]# C, k; F
Two plus three is five.
; ]4 @, D* [7 M; j, E' D: {Two and three makes five.& E) u) L! t3 ?6 z
Two and three equals five.
& o4 p" ^# K! g& P/ O( `- D& x
2 K! Z) d4 K; Y6 d0 Q" `我们有天壤之别。! \& @$ l- }) k% [6 `( z, q
We're as different as night and day.
$ ]' b( O; q5 `; RWe're completely different. (我们俩完全不同。)
* g3 T$ P F* O6 o. u: C. R UWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)) ?9 ?" h6 u y& R7 R3 }" p- ~
; L; x0 v0 F, ^/ \# T$ M
东施效颦。(机械模仿。)7 @8 x' _2 h/ f/ N
Monkey see, monkey do.3 {! |# a1 ~9 N5 `( F
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)4 p1 Z7 r- f. c7 h% P
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。): x, Q y. V! ~: l
1 _ R- c5 ]0 S4 L' I% i
以先后顺序为准。# n2 x$ N- g0 q, ~7 J! \# T
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。% V# Y* t1 w6 s, z$ h V
Do you take reservations? (你预订了吗?)! i5 h& K& I: m5 h! }# e
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
+ X# a: |7 S& ^, y( JOn a first-come, first-served basis.
2 ^$ D0 H2 N+ S! o2 B: x- }" X1 @3 r
过时了。
' t% A/ h; J7 V; }, k+ T6 [It's out of date.& O" i4 B# F- t: G \
Look at my camera. (你看我的照相机。)2 L% [7 K- }. l5 _; `
But it's out of date already. (可它都过时了。)
3 U+ `5 X! [% U; ]8 @$ aIt's old-fashioned.' W1 L2 p, y9 d2 @+ b1 A
It's outdated.
( e& ^8 G% W+ o9 OIt's behind the times.
* e( I8 V$ ~) Y$ L# a! b. k: _ Y- ^0 r1 o U; m4 U
电视有长处,也有短处。; T9 b% w' @5 ?4 ?; [
TV has its merits and demerits.
6 b6 Q4 \5 S) a( NTV has its good and bad points.6 B0 ]/ c( `/ W* B
There are good and bad points about TV.+ U$ ?6 o$ [1 E; F
8 Z3 t7 G; X# `0 O! n我利用了他的弱点。$ m& E, X2 W, q( t6 J5 T4 L
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。" D" ^: i, m7 {! C3 W) V6 B
( u; v6 Z: } `0 E2 L; @9 H我长了不少见识。
a: k5 N) q- p7 V1 dI've learned something.- d A' b* d0 Y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)6 p5 r5 ~, k4 w/ I- F
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。); n& S& j5 k* ~5 W/ z& z
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
; j* e! t2 e6 R3 S
. e+ n. Z0 j2 ^$ g那会引起火灾呀!- L7 x+ u o/ B* P7 M
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
# c/ R9 e+ T. s, b0 nLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
8 e/ V& A( u G& ?$ p0 y5 KIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)* g; S7 S' S; ?: j0 M1 U) z. i- H2 O
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
5 N$ W; w; m" s: G4 dIt could cause a fire.% j7 A+ a# f N# L0 x/ F
# Q( Y# j1 j8 E! R什么事都有可能发生。# M& ]7 e: W2 E% ~9 ^
Anything could happen.. v, m8 G6 ]" ^4 Y9 s8 P
There's no knowing what may happen.
0 l. i! R) j* Y1 b' S- SYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
" v' w0 [, W" g4 H9 v6 c' x0 NAnything's possible.& F, i- g0 s. N- N0 T4 |! \
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)/ [ o8 Y% T W1 {
5 _1 Q: ~; Z4 d2 e将来可以用来作参考。- w4 B6 n% g, O. l2 J
for future reference
* i9 n l- {' u0 S$ xYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)5 a! Q: o2 `/ R5 `0 p" F/ f; h
. \+ [" y1 B. l0 y. T/ A/ \在我背后。8 U" p& B" K! W$ R: @/ \9 S2 L
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。* O% u- Y. J" w# s; I" c3 u) _/ S
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)' i' B# p- j& D1 I4 e, p( Q
How do you know? (你怎么知道的?)& e$ m2 U# W- E. R' a* w
secretly (秘密地)6 |$ K1 H0 [0 ^8 X5 B3 e
in my absence (在我不在的时候。)
* Y/ |% g' ^# {without my knowledge (背着我)) W* q: J8 {+ \0 S7 b
_. w4 i: G" i0 J% \1 _换换心情。8 r9 p3 P3 t# S. j6 ?
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
- m* o0 z1 h4 v8 `9 E$ BLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)6 w6 ~) F" x9 R: N- ?) r
Okay, let's. (好吧,走。)" R: v+ D ?: p+ ^& m; F
instead (别这样!)
5 Z* _; w" N; _2 b8 T* v+ y9 [* J$ c7 i% m; Q
有钱能使鬼推磨。# _; R" y7 I" O/ a" H
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
% }0 n2 y& l, B. Y: GJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
4 h3 i3 T% A7 p# _Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)3 \; U5 {( i3 A( n: z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
3 p0 Z) N. i( |- d6 a9 l7 p9 M Y; z6 w/ k
别说丧气话。& d5 ~3 [; ]% w9 \6 H, N. H# \/ g
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。+ d5 `# y8 F2 x* \/ z3 M
* {4 o5 v3 i& t5 I2 k) H% ^; A) w' y过去的事情让它过去吧。9 W$ d- w/ c. g n* V4 i
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
4 R; C* q$ U3 k6 q. h5 I! P
! d0 H* i6 z {! G( m有总比没有强。
, w- h* U$ K/ U+ q- cBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
3 |+ t9 y5 Z% s
8 _: @: T: d X& I- U酒肉朋友。8 m {6 O6 K4 c- ?
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。# J2 z9 r, N. Y
, c: g3 Q* c6 @7 F: z% g- y$ v# Z: ^滴水汇成河。+ `* N- z/ k6 g2 N, ^; Y
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|