埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1231|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。2 H5 i; u6 T7 d) F. H
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
8 Q" c0 Y- G1 U6 t# r" jMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)8 }: u/ i, t; z1 Z4 @* P
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。); M# @! L' y# i% }8 J
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
) Z) o; F0 k0 N! P5 j* BSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
2 a5 H: I  o* H. [/ T6 ^2 o
' Q  r: k9 X5 d4 I" a: h一波未平一波又起。
$ H% }$ r9 B! J$ d6 g8 YOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
: Q3 g- N/ ~8 v* P, {- Q) o9 T- [3 X2 z# `$ ?) ^) H
舍名求实。
3 A; q, a/ _3 B9 D3 b1 Z! _! fI live to eat., e3 U4 i3 P1 Y& c) e  q" T* s
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。# v; r0 J6 p+ d( m  k. d
4 e. G$ U/ \" a' c* ]& p9 i, ^
瞎猫碰上了死耗子。
5 J8 y# E# j: w3 cEvery dog has his day.
+ y. F+ x% k9 x4 i* [2 rBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。). C) l" Y4 X% @+ [3 G) A$ ]
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)) g8 M* b/ J/ E. Y
Everyone has good days.
2 f" T: Z$ a3 @  YEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)$ Z! j' s$ c. z  F4 W
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。$ K- g0 x) ~" P: ^+ H
: U8 L; G+ N- M, |: P5 `: u
说曹操,曹操到。
/ n! L" c3 x$ P! p2 D+ pSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
, D% c8 W  d% u* Y4 n; ^Speak of the devil.常用于口语中。+ b# o6 Z" d* E2 c' @  U, x# s
Here comes John! (约翰来了。)% @' C" E- G# ?: E
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
2 {) `. d' B. @! s* X
# i  ]( C: X6 z2 j2 B* |9 m% U# V情人眼里出西施。" I: N2 [; ^$ i/ m" C( v
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。2 h" s+ w; m) M' C# T

( s" {- ]) p/ T一举两得。5 e1 m+ `$ e/ m: F7 ]4 h; g
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
" y. Q9 [) }, Q( v" o1 S+ g" \4 v5 z. F) K/ a) c9 C* j4 G3 x
不闻凶讯便是吉。- W2 ?. }, B4 d6 `/ a5 Z- T% m
No news is good news.# z+ t- g2 Q+ w4 V+ }& I
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
* W2 A2 U/ ^: w# v6 t- qWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)7 U" s7 Z6 [, b! L

5 }8 N8 n( [0 Z0 m; G1 ~) P" j* x( d光阴似箭。
  G. q+ V8 r+ p7 Q0 y& v2 R, bTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。  m& m* D: D5 W( ], k
! H( K) ~0 x* |0 p8 m0 ^3 D: X
时间就是金钱。
% ?, e% q% d3 r- s# U. N5 eTime is money.
0 Q0 s+ A# M- \- h7 L6 n5 e4 v3 a# ]$ m) K6 B# Y6 t- d" V0 `
百艺不如一艺精。3 d  P% r- x' C3 M8 ^2 V3 G& U: }
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
# |3 u8 D5 q) G7 C3 p
5 L2 B$ ], x# X3 h0 ^三思而后行。: n1 C5 I/ t+ H5 Y- L
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。% r* E7 @! j) b0 n' }& j

' O1 L6 _2 z2 c/ O# Z2 V/ H百闻不如一见。' `7 d+ C) D6 }2 i
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。0 e( S6 L) S) ], g- P

& I6 ?+ r9 Q0 \  N' U4 o5 T无风不起浪。
7 O; D, h9 k% A7 u) c* w+ X; x. AThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。( B0 f% t8 u7 u: |+ ]
5 I* M4 Z# `; V4 \2 V
诚实总是上策。
8 T" H; _! _1 J4 eHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。* y; {) Z' B7 i4 y: N3 C

; w5 f+ e# J' P2 g' a# s晚做总比不做强。
/ [5 M+ ?- m  ?1 R! _) [Better late than never.& l% l4 y  H9 S- C5 X
' ?8 S9 f" r4 p/ S: K
男孩子就是男孩子嘛!
, g$ w& C* |+ L8 c, bBoys will be boys.
2 a1 e4 p' ^) A5 aJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)- t3 P+ b& y6 \% l) j
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)0 ^; W  Z. W* f- b7 F
) Z2 ^; b! E9 n& u- P
知识就是力量。1 ^! \0 F; Z" T0 a. t8 @
Knowledge is power.
+ V8 _  H6 K1 G; lKnowledge is power. (知识就是力量。)
4 ]1 i0 H' q2 y& a. T) o9 FThat's why he's so successful. (所以他才成功。)- W+ G+ w3 @! |9 I: H/ M
. A. M& G6 L" ~& ^1 o
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
* I) @0 b. i- x3 V6 k- k6 FRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
! H4 |# B( z" W; C, }- \: q, p/ d1 F7 G, k( d/ X1 H; }' r
条条大路通罗马。2 O* ?1 X$ ^' }
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
0 y+ Q( H2 ~  v! v  R4 ~: L( fThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
) ^8 q1 e& p  I# |
7 Z' [3 r/ j6 A' ~入乡随俗。
, U( O; p- b6 ^) A% ^9 [When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do." [/ `; L* m4 @2 R4 f% u0 d

# d, V' ^- j( Y! V) P熟能生巧。
6 G/ m# x) y+ ?! j1 LPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。& X2 {; L2 Z* X* ]' [/ W) A# \
9 n8 c4 @7 S: a7 Y! D
历史总在重演。  r2 W% E9 ?5 n, H6 H( `. Z2 b
History repeats itself.
/ J3 E- P; f" ?1 d7 N- k6 nAnother war started. (又一场战争开始了。)
7 a, p7 D8 X/ uHistory repeats itself. (历史总在重演。)5 e; Y/ j- x2 z

  x; `4 H# o: a祸不单行,福无双至。  S  `- D! \/ L3 Q  g! ^
When it rains, it (always) pours.
1 _% i& v& ~9 H! u1 v( f# I8 x0 q7 N
功夫不负有心人。* k; n  ]4 I! c" e9 S
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。" i3 ^, i. k/ \( C* e0 U3 i
' {$ I/ j! b, _" o
行动比语言更响亮。$ ?6 W5 |1 J( d! A: G# K
Actions speak louder than words.$ ]; D- v) k+ S1 T) D- x
(钱财等)来得容易去得快。' w7 \" l% S7 Q9 W' n% }
) m( K9 J6 D& e& U1 ~4 J! v* o
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
* f5 A  ?0 D# C4 ]7 }! ]1 k" ^
) ?$ m- F" R; Z  \. W% F血浓于水。
1 `. m. ]0 j, U$ EBlood is thicker than water.
, k( p  H) k8 n/ `! _1 X8 w" u: x. m; d: m8 w2 p3 \4 Z; ?
有其父必有其子。
- Z$ w, B3 J* H1 f3 `6 @0 ULike father, like son. *父子相似的意思。* I+ Z% ]! m# H& u
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
& ^8 U+ _$ W2 q1 W5 p4 s; M! G3 ]+ {" ]; F9 O' b1 n
恋爱和战争都是不择手段的。
7 y& C6 I5 A' N$ ?All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
( S; g. P1 q( U8 W, E) y, F* O6 @* V  D: _. J
美貌不过一张皮。7 i9 n, Y" M. |
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
  n9 O6 i+ U1 G6 q' e9 MBeauty is but skin deep.; I6 M* |# s. r" Q5 f

6 U! P. G) D+ [/ H东西总是人家的好。& n2 Z# o7 H% d9 |7 Y
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
  _7 T9 X7 z3 o; H0 E
; u, k8 Z2 L- e! q: v4 g- w5 v5 W不劳则不获。
% F8 e. [& R: w" ]! s! O, w; EYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
% G1 |' L% g7 P& h$ x
+ B- n) Y# j+ S7 X3 E* J1 I流水不腐,户枢不蠹。3 C& j) V3 L4 w$ C) O
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。$ }+ o) k# L$ T8 P, K" Z3 ]
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
! J3 ~/ U- j/ x' A: m  G  Z6 ?- T4 ]2 R; }& h$ @0 C! r
只会工作不会玩的人是没意思的人。: T: H+ n7 H. E% y" r
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。2 N1 x% Y+ h9 h2 z" }% C

1 e& u# `% |1 [7 v- ^事实胜于雄辩。
- [# Y0 \# ]% Q. l) o! k1 UThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。0 I" q9 e8 h8 Z% q5 F# O* y2 Y/ ~$ Y& M3 X
  J2 @4 Z- w$ q
岁月不待人。
8 Z+ f6 V* [9 }7 U3 t' l8 l5 ATime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。5 h9 \9 J3 m9 t* ?# ~* }
% M4 s7 W; f0 `: t, r1 u3 Y
越快越好。
/ w; V6 @7 U1 h8 m, i' VThe sooner, the better.+ N9 @6 {! ]9 Q( T  B6 _/ |
When should I come over? (什么时候来合适?)! {# q' S: K! W1 t8 E
The sooner, the better. (越快越好。)
/ X4 E& {$ ?( z; N& O9 J/ E/ d- v- R& r3 w5 V
正好。
' A! l' |) S2 t# ~& D9 B; COn the nose.) o6 O7 J- B- G: a5 l8 x
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
% P- [0 A0 N6 s0 b9 L8 C6 `" B% l% cA hundred people, on the nose. (正好100人。)
4 d% G; Q  x% N! M, [$ O) o9 KExactly.
! y  S/ Y& _$ b+ q" gOn the dot.
9 i6 ?5 ?3 f; i0 c" T1 q% f% s. W4 n/ O, |6 M
捉迷藏。9 S6 c' d3 G- |% r1 o: r
Hide-and-seek3 v6 T3 E! f2 F; W' N! i5 [! f
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
/ i7 l+ a4 P' l3 wOkay. (好吧。)
& L/ f4 t- M# O' K) n8 i
& \( ?- _( q1 p6 P9 |/ P7 t' b未完待续。
2 h2 b3 q. ]8 ~* wto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。. O+ ~/ H+ Z) ^; H8 j; a, E
4 Y& J, O" d* F3 T3 p3 M
一个巴掌拍不响。
- X) I& V% _+ r  KIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
5 }0 Q. u3 D$ p' OJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
5 M& W! k. W7 R! ~! g, fWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)' r7 j2 l' E& H  [- J
Both sides must be blamed.! B) a  P4 R3 L
They are the same.4 w$ p$ W$ p3 s$ K/ S
They are both responsible.6 {2 o6 I. E+ \
They are both wrong.$ S+ @/ n% @. O8 q! a8 i/ ^( W1 D- f
Both of them should be blamed.$ j$ `. T9 H) S8 @/ J

* c8 z' M2 T) e& o( n8 K& P& u6 b" ?尽快。
" n% h' d+ |" z* E6 tAs soon as possible. *缩写是ASAP。
6 l  u; E9 ?6 x6 J* W$ K$ ~4 TShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)$ X8 Q- s  o0 _- h; ]+ X6 V: \
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。8 B2 s1 Y  I5 f* O! ]
3 m& F# g+ F8 U
随便吃。0 Y6 D* H7 F) n
All-you-can-eat.
8 Y; O% b: q& d' a/ P" Q. vbuffet5 t% k) }5 |) j( m7 Q4 @: _3 n) j
smorgasbord+ E0 I' P1 h; `
Eat as much as you like.
$ a7 H; f2 s( b: Q4 Y6 F* U- ]9 |Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
( M% f  k# [3 Z' V7 U  ^& @
8 v4 h9 W5 N- c5 G! U多项选择。% g) [: ?2 k. y. }2 e3 q  U2 V
multiple-choice: W2 O8 f9 P; e, @  {+ d+ q: ?
multiple-choice questions (多项选择题)
$ U' v* ~" H* c; M4 ]1 w
$ B3 ^0 R7 {$ W' A6 r7 N. E2 ?) `各就各位,预备,跑!  w* c8 `4 f5 ~) X4 }
Ready, get set, go!
$ K, ?) a* l* a, cOn your mark, get set, go!/ f' m0 }& l/ X: e" k; t* ^

5 W  d" b+ w0 e3 h2 M6 `: i从头到尾。/ `: U1 I+ r+ D' F/ R. {. ]
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
* a; A; V+ }% |/ V4 x6 b  W* D) H0 U2 II don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)1 a' M& m6 E: T* l
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
9 a4 C0 J7 _7 R; Qentirely (完全地)7 t; Z& ?/ d$ p4 h1 r! H# w6 s
completely (完全地)0 k( V6 x- g- \8 ~: E3 J2 A

$ o$ n; }( N; C% |始终/一直/一贯
& B# q2 `0 k8 @( ?! p4 l( _all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
( x  _# p2 `- {3 a4 ]1 Z( sSo, she is married. (所以,她结婚了。)3 L/ `) i* I- R8 a) |9 |9 j
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)" A" \( ?% n( Q. m1 \4 T! k: {
from the very beginning
  J( b  G. A" f2 X& S' fall this time/ Z; i1 h9 I: q; {
since the start1 @+ g7 U) t5 N+ K" F
, @: @1 O1 M7 r
就我的记忆来说……
" T( q8 W+ W& \As far as I can remember,...6 m6 S  G( @  W5 ]0 x# H# Y
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
/ B: j- x& ~& b8 N  o& MAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
  o" [9 l  N' j5 m  `To the best of my memory,.../ i! \1 b% T( J/ w1 ~1 K" J1 }
As far as I know,... (就我所知……)
; j0 o. K$ D4 cIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)2 B% w6 X: ]; l  V
4 i/ [- z7 f1 r2 d) {7 N$ u' u
以牙还牙,针锋相对。
# c4 `$ _4 u4 E! ITit for tat.
- F8 u1 I! |; d6 n( L9 gJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
2 X3 r7 C; y/ W' D# @7 b3 I' u. D, |, y+ q& K* r
这是我为什么在这儿的原因。
: E/ O0 Z3 k3 YThat's what I'm here for.0 n3 d% K6 O- P7 y5 b
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)3 a: R) p+ w5 r% E; A
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)/ v4 n# e, v8 n6 ~. U2 Y

- o1 A; s8 x- U! |/ m2 [( F2+3等于5。3 [/ B; \8 D7 R* w2 _# B
Two and three is five.
8 h" @, Y+ Z' G& j! }& @. F* M; C* RTwo plus three is five.
; y8 d  b, I) O7 N7 {( s' `" b& Y' ZTwo and three makes five.* m3 Y4 A$ N3 l  u) f3 @
Two and three equals five.6 d* z+ {3 a  J- B# t; _  j

1 e# t1 u  \7 t9 H我们有天壤之别。* X' c9 w7 ~/ \/ l9 a' f
We're as different as night and day.
7 k0 M5 {5 g* N# ?( g8 X' n: OWe're completely different. (我们俩完全不同。)% v* i' [1 h$ p, l: |/ Q
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)% Y5 d2 T6 d/ A( A! E

1 }% Z2 Z/ t- T9 Q! D东施效颦。(机械模仿。)
8 \( a/ K* y/ H6 W& sMonkey see, monkey do., H0 y; u5 x( W1 t
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
) u/ h+ W' F9 Y: h7 x; jWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
% I- C+ H- }- O  l& k/ `" j" J& J: c2 p" u
以先后顺序为准。5 Z# t8 Q1 j' C" r3 }, }, {
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。3 E  ^: q' u" ^2 ]$ E1 I7 p
Do you take reservations? (你预订了吗?)
) l# j. k+ N" B  mNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)# ~8 w+ E; \& D: U) e
On a first-come, first-served basis.+ W* N, C8 U% t  y, `8 C

) X8 {6 z' B) H6 a/ B. H过时了。
5 h% I- |$ K2 s- ]It's out of date.4 a/ Q% y  ?$ \* V
Look at my camera. (你看我的照相机。); Z+ C: c: o' t
But it's out of date already. (可它都过时了。)
1 V; }, |: L/ O* t' jIt's old-fashioned.0 j  V( V5 o6 D& y( w, z
It's outdated.8 w! B$ }! f( ]" `' G) Q, c
It's behind the times.
* o/ J" n2 H3 l7 d  Z! I7 N% [) y3 Z5 Y1 C/ @- U9 K% o! E9 u
电视有长处,也有短处。
) V5 m5 _3 ^+ C( Q7 sTV has its merits and demerits.% V, N" V" i8 Q  z4 y8 g# n
TV has its good and bad points.
; u* v5 N  a1 F3 S) }" r, g8 k' QThere are good and bad points about TV.
* e+ _5 ?1 r% K1 e! N- c( J. K4 X1 I" K7 T3 ]  x8 F( J
我利用了他的弱点。
1 Z: ?" ]) Z$ \) S) ~& ?I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。7 K; P* g+ R# p) l/ V! {

6 Q6 N+ T" I! ^- Z% l我长了不少见识。$ R0 {8 [, q' M# K, F( P+ A$ z4 {; [  y
I've learned something.
, l4 S4 f& K# Z4 CThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)' L  F2 y# K" X# @  q
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)2 S$ B/ [, L1 P: G- Y" S( [
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
- |6 U/ ^: I; t+ b4 O4 L8 B) @$ [- A7 J& U8 H) R
那会引起火灾呀!0 K) S% J: `: R0 F- J
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
7 K$ `8 U* q6 K1 D! iLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
; p: C5 {: @; R5 h2 w5 n7 bIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
; |" ~' |1 _6 K. M0 ^  x% `! W1 h' fIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
, Y% g% k3 d3 k. kIt could cause a fire.8 m3 y1 W! e' u% s6 C4 _9 p
  Q* Z: `) A* R) x
什么事都有可能发生。. Z. r; B: Q3 K) f6 O* x
Anything could happen., `  c# G$ g' I9 s' S. h- l+ V
There's no knowing what may happen.
0 k3 |& E. o; r# v) bYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
* Q( b/ ^* c8 R; n- cAnything's possible.
9 Q& q$ z; g4 u1 KIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
7 ?  s; a  t0 Y* X
2 U% p( p' P9 g) u; j将来可以用来作参考。2 P& t3 j# ]# z3 t6 S
for future reference- X" \  J" |9 i% d5 A$ @7 }, g
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)5 V0 y; ?1 Z9 J7 U& r; Z. k7 @" y* X
  Q& d) m- S9 t3 Z0 ?
在我背后。& Z! Q# w  y7 k$ J( @' B. F8 R
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。% I# [/ }8 r# b$ W
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)/ \0 [. ^. y) C/ W8 D
How do you know? (你怎么知道的?)/ ~: g5 z: n7 i' m1 `
secretly (秘密地)$ _8 ?+ Z; T4 s/ F" t$ ]4 h  a
in my absence (在我不在的时候。)
; ?5 e7 \1 H& H2 F# @without my knowledge (背着我); m! g, E7 W  s% d2 |  |

( i$ @5 {' U3 j& k/ q  q7 R换换心情。
3 c6 @; [/ t: O' g9 n# d* _# efor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。5 e, c& a' a5 Q  p  O! L4 {  t
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)# ]' ~) |3 O4 h/ B% C/ o8 ?
Okay, let's. (好吧,走。)4 I1 `& @. H& k+ O6 B/ m5 _
instead (别这样!)0 d) ?, p9 n) d3 Y* [' g' o
# T. J6 R* R- w* B: h; I" j" D
有钱能使鬼推磨。# {0 i# e' o9 z$ c1 k
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
+ ?  F- @: j9 KJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)4 [# a& {7 J* g' J
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
+ s7 I$ @8 r6 m8 W3 p: IMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
# \* n( X& r+ O  ]- Z% v# v: [, X
别说丧气话。
3 N7 ?7 p8 h) INever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。, ^7 I' [  d1 q0 H/ s9 x& s

, h4 A+ c' D' v% b3 w* b4 ]过去的事情让它过去吧。
% h, Z  W5 [" ?4 ^Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
! o) H* H3 `. g  D! S& I  h; N5 Z! B, z
有总比没有强。3 i# p9 B- Y" w& V; B% }* P5 U. K
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。: m' u7 I( }! C
7 T3 r. l( @; O) s& `
酒肉朋友。
4 F/ w8 s( [: ^+ TA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
* g3 `2 V* R# |2 e3 o& a' n  [# \1 R# |+ c" }
滴水汇成河。1 E6 O6 N6 E6 A) W' K
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 10:39 , Processed in 0.127518 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表