埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1454|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。' W( |8 t# m6 u8 I$ f
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
6 U4 i- ]- o8 ]9 |$ pMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
8 ]& z  M& \8 S4 U9 VSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)/ z* B+ ^) A2 A: j% b! e* a, [4 s. t
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
/ @; E1 P1 T/ [+ wSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)3 E# q. w" R) ?7 k3 R4 J& P
0 v( [3 t, L. N% I
一波未平一波又起。
1 }( e" x/ N4 D! ^# K1 m/ i( Q; iOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。5 S0 r' T: k/ B

. [5 {4 ^/ C9 L5 T8 n舍名求实。
3 X# W0 s' ]+ x# PI live to eat.
7 X. P3 G& f9 B, l  SPudding rather than praise. *不太常用的说法。
" O4 b# M# J/ C8 u- I
0 u" m# M" n- W3 O2 s瞎猫碰上了死耗子。
6 f5 [+ F. S5 b4 e! e: wEvery dog has his day.. J5 r* h5 u/ f
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)0 j! m( ~/ v* Q
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)0 U( ~: i0 s2 c; e9 |1 Q5 V$ s" V9 x
Everyone has good days.
$ Z! s* w5 d0 H* u! w: B7 \( NEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)3 Z3 X6 `1 L6 M; T# o+ B
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
! @  e2 Q" S# f7 F( @/ G% `& {  r# q% q4 c
说曹操,曹操到。+ U/ |! E9 i0 _- B0 |% {3 x: m, T
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。1 Y/ o4 k4 X2 u( v& j, F; W/ r* n
Speak of the devil.常用于口语中。6 g7 I) G5 X! Z, V3 b; ^5 W# v
Here comes John! (约翰来了。)  Z) r  _# l- Y0 h" j: u7 |2 `  B8 E) j
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
# K% x7 {: @1 n4 u  d' N9 t1 e; h9 L+ C. l2 l
情人眼里出西施。
/ U/ d% T/ h9 {8 o, c& N+ dLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。1 [$ j2 n' J/ \1 B
9 I" ~1 L. d, K7 k4 X- S
一举两得。
: z+ p' K4 `; c5 ^5 C* iKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
5 E, y* `5 t9 n- D+ S4 p/ B& l6 L4 b) P% r
不闻凶讯便是吉。- ]& h8 `, h  p7 o- D
No news is good news.2 y1 ]3 L# C1 M' G
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)6 k9 p8 S! N) P1 N
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。): v, u& @) \; L0 S: l
1 o4 \# K0 s' \0 B4 u
光阴似箭。
9 h6 ]" y& T* R& v5 C& C) w) x& rTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
) x: `6 e5 V# l6 i5 d. r7 s7 a0 J; e+ V2 b& {8 G
时间就是金钱。5 L" i$ C( g; X) D/ v# A% j
Time is money.
9 {/ h# W' d1 J( Q
3 e* t; W$ ]( n2 V& G' v# K/ G- ]! n2 B百艺不如一艺精。7 `. @9 d1 x8 S6 O0 A
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
4 S% s& D% E; v+ z3 H7 ]& M, d% \# J5 l. q5 `
三思而后行。
1 h$ @4 r; P. z" pLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
. O! c9 k2 x. d2 h+ F
; j4 R" Q% g/ }) R百闻不如一见。% {. v: f( m( l* V, ~1 n
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。1 N1 i( q3 x& ?- W
7 V8 m6 H! J& k. E# }& H& T
无风不起浪。
' B8 l" H8 S3 u4 u3 X, J% s# _There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
; h6 i; t/ f; O8 R( Q" A- v/ [! f8 g+ b" w# A. P* g7 F
诚实总是上策。
$ d) m7 B- D8 j6 S# K: DHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
) q2 f" F0 |$ R5 S) x3 B# n. m# t7 [  _' c
晚做总比不做强。
( D2 i: C% E- x$ Q* F, s. FBetter late than never.5 V& X. e  |* c( U5 |' w
& A0 W0 l* W! d
男孩子就是男孩子嘛!# m6 Y' c# M) X+ W
Boys will be boys.6 _8 @. c) O. D! i" _
John got into a fight again. (约翰又打架了。)' q8 q) D/ }& z
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
3 F  c8 Y1 B: u, z3 Q+ q6 y
/ }3 Z6 |$ i+ F# ^6 _6 e- a知识就是力量。/ k$ M- _5 G9 G# r
Knowledge is power.6 H  K6 ?9 x% k: i( H
Knowledge is power. (知识就是力量。)
6 V% B, B% L. n$ n; E$ f! qThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
0 s! N2 N4 O: q  @
5 R7 H/ ^- @% ?8 a6 Q7 _% J4 D3 z( R; D冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。1 |& h! H# o) _) O5 [
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
1 j3 L: |, q/ `4 r1 ?- h1 F; [1 ~9 c9 S; t) K9 q
条条大路通罗马。
) ]8 [3 l9 N! E& K5 ?+ [All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。8 @) s! j  L4 u
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。/ P  }  L+ T" m; D% n8 s( ^

) [( p- y1 ?0 `2 J2 ~3 r入乡随俗。5 o& p3 A% ^- q! d* s
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
+ [4 U; }% o7 q1 R/ j5 G3 A% W. `" ]2 r3 x( Q
熟能生巧。4 |+ k0 r8 u) D% C' T
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。- h7 Z% {# j! r9 j2 |3 P9 p/ ^

6 G" p7 w5 w& N, t+ Q. o0 G0 M" O历史总在重演。
2 `0 w2 n0 I. k" }1 AHistory repeats itself.$ J" F& U; ^" t' P
Another war started. (又一场战争开始了。)0 f) u, I4 O# T: s1 S5 s
History repeats itself. (历史总在重演。)
5 }5 A3 d: s2 S
- `2 ^; y- J( }- L- p/ U祸不单行,福无双至。
* Y1 [6 U6 x; l: E* d, {( e0 K) u9 RWhen it rains, it (always) pours.9 h7 B2 U1 M0 N1 a, @

: V1 p6 O  l6 M1 B9 s功夫不负有心人。
' [! d$ V" G/ r. `5 U7 i# ^Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。5 P/ T$ }* U0 ^/ b

# n# x# M; Q6 ^7 m行动比语言更响亮。
8 ?! A# t) f# s  n, Z# vActions speak louder than words.6 ?8 _1 {; g; k
(钱财等)来得容易去得快。
  d( ^: U5 w% ]3 r2 R2 `; X3 i; z% ?& F* f! a0 S& P6 M
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
8 z. G) H9 ]+ y: c! u
( u/ a/ l$ ^' n血浓于水。
% a( Y9 l; r. l" ]$ O; D0 }; ~Blood is thicker than water.+ P5 _1 c8 h+ p
, N; z! F- H6 g/ f
有其父必有其子。( l8 b) w! `9 V
Like father, like son. *父子相似的意思。
5 I7 C. v) B' D" e: h& r" [2 Y" @Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
0 q8 [, D5 U% N
% T0 E/ S' r: x  s恋爱和战争都是不择手段的。. S' [4 e, R. p% }0 a
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
' ~" x( |0 K: c$ m/ \
9 a' B) C7 Z, y; h. }4 ^美貌不过一张皮。; H7 `5 w/ Q! f$ K5 P- Y
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
- _' X) S1 A# f, L) I/ jBeauty is but skin deep.
3 a/ ~' e5 U3 u! G& \7 P- D5 o2 J5 s% b  M0 b6 b, o1 C( Z
东西总是人家的好。1 L! w/ M, ?5 |( k9 h
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。# {6 \: B. S* Q4 \/ b% N3 K; h
  \/ H( x% i. l: |) d0 O' L
不劳则不获。
* P, ~2 Q: @* [' M" x' kYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。9 s! v! n. I- K% N: X/ i
1 u) m+ B% f1 y7 V7 z7 Q
流水不腐,户枢不蠹。
7 l: i& U" W0 ]; L  Z+ qA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。6 T8 b' X2 O3 W9 n9 i) h
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
" p  q7 t+ D7 Y) F$ u, p: r/ h+ A; H5 J
只会工作不会玩的人是没意思的人。
6 G, ?1 @: D7 p& u' H" V! fAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。* q  _, X" `/ @; n( h1 D

. p. @- ^7 h" ~2 \事实胜于雄辩。9 J3 {$ t- O3 p/ q+ x
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
( i$ Z2 r% d$ ]3 c# }* N) ~3 f* ~) X" y9 w7 D( B0 s4 p+ L  V& R
岁月不待人。
- f) L  q: }$ V- s- P% W4 ^$ ?* [Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
+ o8 h  M# X6 ]. P# Z$ t" r2 b* |" V. I% k& D4 I1 V
越快越好。
& x( `: U8 \- i- K3 k' IThe sooner, the better.
! t% f$ S' L" {# ]% wWhen should I come over? (什么时候来合适?)
# N- t) [+ ^) N- N3 a% o. ~  wThe sooner, the better. (越快越好。)
) M, {5 {( M5 R5 w& C. `" ^
7 V# c6 H  ]+ J( w+ h7 l正好。
2 c7 A& u, ]& F0 W( B/ ]On the nose.
8 Q9 f3 j' {% ?  w2 w1 }2 Z: BHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)% k# K0 {9 `! N: M  A% b
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
' Y8 _) X' c0 u. ]0 ~! u4 TExactly.5 Z2 d' X+ D3 q& ^
On the dot.
2 ~& D$ t+ W9 c
5 h, m. [* L0 [5 G捉迷藏。
; m7 T! E; d; y4 q: g$ ?) q) }Hide-and-seek
% ^+ q8 L, V) @( XLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。); A0 Z9 K$ O1 ?: K; M5 R( r8 Y
Okay. (好吧。)
. ?' O5 o. C% v' n# E! @7 g
7 o) p2 s8 }0 o0 J* \9 G9 L  g6 K; ]- P未完待续。8 L1 d# j9 q  S& l. M
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
5 J4 D1 S3 w: f+ `) d: {- `2 q
, _8 k  B' A: N* X; E2 Z& b一个巴掌拍不响。5 b8 |# y: n" ]5 Y3 _
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
* q/ f( }- w) l( ]1 i3 t' zJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)# R4 q1 m2 q  e% T) j) I: |
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
5 F+ b0 w. T* A. R/ `% a" D% M* WBoth sides must be blamed.( B& C; _% C# X% ^4 u
They are the same.
1 `& X8 a7 Z/ q) o# S5 NThey are both responsible.
4 V: x' e) t( K9 u. j/ b: R6 MThey are both wrong." i+ U7 T# v3 Q; R5 ]4 w
Both of them should be blamed.
6 z; R; P4 k6 e. r* R" D, F* K# k
尽快。
+ v1 R/ w7 ?( \, T  I& rAs soon as possible. *缩写是ASAP。. `& V' r/ R: d  e$ u, Q( A7 U9 Q
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)0 ^- Q. G, ]1 T, |! X" T( X) F
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。4 O; j- K9 _" ?# V0 `* A

$ j* }4 Y. q$ }0 u7 ]; ^随便吃。
, f8 ?' ^# M7 I& T, GAll-you-can-eat.
1 F& j" A; z. m, z0 `buffet  R' b) B* l  }& ?2 Q" {/ N4 k1 Q/ R' r
smorgasbord
8 f2 t) y# i" A" yEat as much as you like.* d/ i0 K0 Q0 S* k$ R+ U
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
% z0 Y- f, C4 K& a4 Q$ e9 E' ]6 [) b7 }* u; X
多项选择。4 w* C: f" N6 m' v+ Q( H
multiple-choice
3 P& u4 y( q/ Z/ ]$ \+ N. Y+ i& Rmultiple-choice questions (多项选择题)) v# S5 ^" H- C+ c
6 s9 y' o4 l! R6 c& R
各就各位,预备,跑!" p8 z2 {$ C% ]; g4 H
Ready, get set, go!) W  \) K( n0 [% \+ J) {
On your mark, get set, go!6 k6 W- I4 u; |: c8 {0 q- J3 h& t
" Y) W+ _  y8 F7 f
从头到尾。! ~/ @$ f3 v( x
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。5 \4 H, S; {6 s/ f, s" \
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
4 X2 M% w5 |' v+ t( V  FI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)2 }: p: m. I& l+ {4 k0 V
entirely (完全地)
: U9 @% l  {! a5 _" ]completely (完全地)
6 I6 \- p0 g2 `5 L. m' T) n
1 O$ k9 h) B. \) x# D* `( Q始终/一直/一贯4 C8 ~9 E* t8 R7 Y
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
, v& [  W# e! ESo, she is married. (所以,她结婚了。)
5 b; w. ~# Z1 ^0 ?2 VI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
. N8 {: Z( P$ |* M9 m, ?from the very beginning
8 f! u& P8 a+ |# Tall this time
. s4 w3 M2 d9 Rsince the start
) m; f$ ^$ `, b2 E
; j8 C& w" }% H- c' g* {就我的记忆来说……
: W8 ]7 ]0 k7 }2 |# q4 Y. c, o* MAs far as I can remember,...: J% w( p: n. P
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
! s: q( ~0 x8 ^" R6 f: oAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)# @8 w2 f2 ?% k$ I* J
To the best of my memory,...
9 H$ J0 Z& d% P& U  @As far as I know,... (就我所知……)
0 X4 c  }4 E: zIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
  \5 X1 l! @2 g1 s6 H* y- I3 q$ k. u5 d. K( l
以牙还牙,针锋相对。$ ~% O6 e2 H9 N: I) a0 ]
Tit for tat.
2 U4 U9 B! C1 t9 wJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)* k* o- l7 \  n7 ]
! U% c" |( Q* F. e: U
这是我为什么在这儿的原因。
0 w* S2 u# `& P  j8 G3 h, J. WThat's what I'm here for.
+ {' \* G- \7 @) BWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
7 L  _8 p: h. SEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
5 l( j  e: R4 C& _5 S2 H4 T2 s  E+ o; O- d/ t; z9 b* b+ s
2+3等于5。( O3 F+ a( y) L- }+ c3 w
Two and three is five., n* I# ]# C, k; F
Two plus three is five.
; ]4 @, D* [7 M; j, E' D: {Two and three makes five.& E) u) L! t3 ?6 z
Two and three equals five.
& o4 p" ^# K! g& P/ O( `- D& x
2 K! Z) d4 K; Y6 d0 Q" `我们有天壤之别。! \& @$ l- }) k% [6 `( z, q
We're as different as night and day.
$ ]' b( O; q5 `; RWe're completely different. (我们俩完全不同。)
* g3 T$ P  F* O6 o. u: C. R  UWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)) ?9 ?" h6 u  y& R7 R3 }" p- ~
; L; x0 v0 F, ^/ \# T$ M
东施效颦。(机械模仿。)7 @8 x' _2 h/ f/ N
Monkey see, monkey do.3 {! |# a1 ~9 N5 `( F
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)4 p1 Z7 r- f. c7 h% P
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。): x, Q  y. V! ~: l
1 _  R- c5 ]0 S4 L' I% i
以先后顺序为准。# n2 x$ N- g0 q, ~7 J! \# T
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。% V# Y* t1 w6 s, z$ h  V
Do you take reservations? (你预订了吗?)! i5 h& K& I: m5 h! }# e
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
+ X# a: |7 S& ^, y( JOn a first-come, first-served basis.
2 ^$ D0 H2 N+ S! o2 B: x- }" X1 @3 r
过时了。
' t% A/ h; J7 V; }, k+ T6 [It's out of date.& O" i4 B# F- t: G  \
Look at my camera. (你看我的照相机。)2 L% [7 K- }. l5 _; `
But it's out of date already. (可它都过时了。)
3 U+ `5 X! [% U; ]8 @$ aIt's old-fashioned.' W1 L2 p, y9 d2 @+ b1 A
It's outdated.
( e& ^8 G% W+ o9 OIt's behind the times.
* e( I8 V$ ~) Y$ L# a! b. k: _  Y- ^0 r1 o  U; m4 U
电视有长处,也有短处。; T9 b% w' @5 ?4 ?; [
TV has its merits and demerits.
6 b6 Q4 \5 S) a( NTV has its good and bad points.6 B0 ]/ c( `/ W* B
There are good and bad points about TV.+ U$ ?6 o$ [1 E; F

8 Z3 t7 G; X# `0 O! n我利用了他的弱点。$ m& E, X2 W, q( t6 J5 T4 L
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。" D" ^: i, m7 {! C3 W) V6 B

( u; v6 Z: }  `0 E2 L; @9 H我长了不少见识。
  a: k5 N) q- p7 V1 dI've learned something.- d  A' b* d0 Y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)6 p5 r5 ~, k4 w/ I- F
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。); n& S& j5 k* ~5 W/ z& z
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
; j* e! t2 e6 R3 S
. e+ n. Z0 j2 ^$ g那会引起火灾呀!- L7 x+ u  o/ B* P7 M
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
# c/ R9 e+ T. s, b0 nLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
8 e/ V& A( u  G& ?$ p0 y5 KIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)* g; S7 S' S; ?: j0 M1 U) z. i- H2 O
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
5 N$ W; w; m" s: G4 dIt could cause a fire.% j7 A+ a# f  N# L0 x/ F

# Q( Y# j1 j8 E! R什么事都有可能发生。# M& ]7 e: W2 E% ~9 ^
Anything could happen.. v, m8 G6 ]" ^4 Y9 s8 P
There's no knowing what may happen.
0 l. i! R) j* Y1 b' S- SYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
" v' w0 [, W" g4 H9 v6 c' x0 NAnything's possible.& F, i- g0 s. N- N0 T4 |! \
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)/ [  o8 Y% T  W1 {

5 _1 Q: ~; Z4 d2 e将来可以用来作参考。- w4 B6 n% g, O. l2 J
for future reference
* i9 n  l- {' u0 S$ xYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)5 a! Q: o2 `/ R5 `0 p" F/ f; h

. \+ [" y1 B. l0 y. T/ A/ \在我背后。8 U" p& B" K! W$ R: @/ \9 S2 L
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。* O% u- Y. J" w# s; I" c3 u) _/ S
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)' i' B# p- j& D1 I4 e, p( Q
How do you know? (你怎么知道的?)& e$ m2 U# W- E. R' a* w
secretly (秘密地)6 |$ K1 H0 [0 ^8 X5 B3 e
in my absence (在我不在的时候。)
* Y/ |% g' ^# {without my knowledge (背着我)) W* q: J8 {+ \0 S7 b

  _. w4 i: G" i0 J% \1 _换换心情。8 r9 p3 P3 t# S. j6 ?
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
- m* o0 z1 h4 v8 `9 E$ BLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)6 w6 ~) F" x9 R: N- ?) r
Okay, let's. (好吧,走。)" R: v+ D  ?: p+ ^& m; F
instead (别这样!)
5 Z* _; w" N; _2 b8 T* v+ y9 [* J$ c7 i% m; Q
有钱能使鬼推磨。# _; R" y7 I" O/ a" H
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
% }0 n2 y& l, B. Y: GJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
4 h3 i3 T% A7 p# _Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)3 \; U5 {( i3 A( n: z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
3 p0 Z) N. i( |- d6 a9 l7 p9 M  Y; z6 w/ k
别说丧气话。& d5 ~3 [; ]% w9 \6 H, N. H# \/ g
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。+ d5 `# y8 F2 x* \/ z3 M

* {4 o5 v3 i& t5 I2 k) H% ^; A) w' y过去的事情让它过去吧。9 W$ d- w/ c. g  n* V4 i
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
4 R; C* q$ U3 k6 q. h5 I! P
! d0 H* i6 z  {! G( m有总比没有强。
, w- h* U$ K/ U+ q- cBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
3 |+ t9 y5 Z% s
8 _: @: T: d  X& I- U酒肉朋友。8 m  {6 O6 K4 c- ?
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。# J2 z9 r, N. Y

, c: g3 Q* c6 @7 F: z% g- y$ v# Z: ^滴水汇成河。+ `* N- z/ k6 g2 N, ^; Y
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 04:02 , Processed in 0.114159 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表