 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。( p- Y+ D# }" E, A
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。0 o7 c7 m+ Y" L, c
1 T. P" Y2 l$ t只会工作不会玩的人是没意思的人。* r& d/ q+ Q/ M- G( p
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。! E K+ I f" v6 P3 c! O
, P6 B, A- G: Y. o1 G4 i事实胜于雄辩。
8 J6 R: s* B: |9 z3 ^: o: yThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
# O8 ^. [) x- [3 P+ i$ c3 l7 b6 j i% h2 p# v8 L- k- } r
岁月不待人。5 v* K" ^# k5 Z5 C. O# P1 u
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。3 x2 K# F% p. v/ |
$ Q* o" s+ |, @4 Y' i越快越好。
( f% R2 |& b* p) [- [8 Z% O5 cThe sooner, the better.: A) X- W: v$ B' q( l
When should I come over? (什么时候来合适?)
2 g) L0 \4 K' K/ ?: D2 G9 S OThe sooner, the better. (越快越好。)% \$ d2 I" Q% U/ R8 a2 ]) w; J% X
c _0 P* X$ ~- @+ q8 d6 P
正好。
. D# {9 b6 l1 I8 iOn the nose.
" f2 m9 r5 b4 g/ o& w5 M$ lHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)5 R) k/ W: b2 D# L' k
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
6 k: V: k- s/ \+ [8 s; tExactly.( `0 t6 g6 n1 @$ b+ ]$ ~$ L
On the dot.! X$ p0 ?. Z8 G
7 [: d0 e3 ]8 a/ |/ B7 t
捉迷藏。
! F- h& ]4 Z# F! Y3 B/ l- }Hide-and-seek; y) @9 i: L( A$ \' P7 n- Y
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
& V8 Y4 D# N* |6 m5 `% nOkay. (好吧。)
+ c: o3 I/ C* k) q8 r7 F6 F$ R9 a8 y7 A8 j ~6 N( ?
未完待续。5 X. G" u) H; s7 k8 u0 j: I
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。7 ]$ |3 f. W6 P, N7 r" z" }. p9 b. H
9 b# L2 D$ j# f
一个巴掌拍不响。
( \( B* e: J2 E+ c* G$ Q! ]It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
" d4 l8 W- w" B$ q+ ]; ?Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
3 T8 a9 B/ |# [6 S6 _Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
8 V4 Y3 M0 m& nBoth sides must be blamed.7 a `% _5 q; h$ a* J j0 T( l
They are the same.
9 q M& j3 o* ?% R1 l$ Y) JThey are both responsible.; y' i6 c* K# ?; P/ I0 z- A) ^
They are both wrong.
/ s# Z4 A3 L N' l& g( g3 K( ~Both of them should be blamed.2 ]- Z& b& t+ a6 H# y
; j# t1 ?0 i; Q( \' G4 W8 \) ~尽快。7 n, I1 G& e2 f s2 u5 ]
As soon as possible. *缩写是ASAP。
1 S0 l; O: S5 C& P% E( iShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
$ U2 w c% E! f4 M) y& hYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。$ r! G+ g. F2 T/ Y; ^4 V
4 y: B. `$ q7 W8 X" b随便吃。% h9 r* c0 H( Y u
All-you-can-eat.6 ]1 X H! J" h* G) B1 ?; Q% H1 D
buffet
) D1 n' r4 R* wsmorgasbord
# s- h; [' H7 ]& r) SEat as much as you like.- U4 t/ D% M' w
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。. J0 H5 s" U4 L9 c# E8 V, |2 {
1 h1 H* o- ]' v t) m1 o( e
多项选择。
+ K x; t2 S( d$ ?' imultiple-choice. N3 `; J. S6 S5 w9 Y
multiple-choice questions (多项选择题)
: w9 C( C7 p3 J8 n% { F& J0 e" ^+ u! K: |$ ^1 H) C
各就各位,预备,跑!
# t3 z( E; N( G4 a. N9 N4 cReady, get set, go!
% q, ?0 ?% [) `On your mark, get set, go!7 |+ e0 r/ ~: ~, o x9 |: v
' e3 E( [# Y# }# W* g从头到尾。6 k4 s( ?! K/ o( `( t9 R
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。( u4 Y3 V7 h8 G2 x6 ^2 @3 x
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)+ F7 [. _2 J3 o2 m) H' V3 \
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)! Q! }3 u8 ]. O& _# u: K
entirely (完全地)3 d" f/ @+ ~1 J# T* F( a3 Z8 L8 P% M
completely (完全地)
4 V: v% d1 {9 |4 @4 W0 Y, O$ k8 H" e6 @
: W- F0 ^: M, r( K- T3 @始终/一直/一贯, @( X: Q6 }* }9 f
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
( ^" P+ @9 ~0 t/ ^3 A6 @ XSo, she is married. (所以,她结婚了。)
9 o' d3 m+ A+ p( ]2 x% ~I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)5 C% }5 Y" W1 x& n
from the very beginning
7 V, I% S/ @- a; Sall this time
1 c+ x+ ~" V5 ?- ]since the start9 ^3 @/ `" G/ W2 b/ G
- X9 a9 a, ~3 B就我的记忆来说……
f. r Z" f0 S7 n* p3 b$ {) y# w1 Q, }As far as I can remember,...' T& p7 w% E( B2 ?& V) S8 |% A
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
4 x% ]' e2 o% m1 w; F1 JAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
9 W6 R; X* K7 ? {To the best of my memory,... Z9 I; h, t9 e; G
As far as I know,... (就我所知……)1 P8 P2 Z2 L. [/ Y+ |; K
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
8 d) P5 {; K" ]1 D" M# X0 t+ e$ }& }) ~5 K. t e3 U6 m3 S( F
以牙还牙,针锋相对。8 v- Y" K; W3 ?. o
Tit for tat.) o; i7 D3 m9 n! J' V8 S3 a
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)9 \" f: z! B# d* I% N; ]
! ^1 s3 @5 N& S5 w
这是我为什么在这儿的原因。
$ C, j }1 A* H9 a4 y yThat's what I'm here for./ F: J2 F- v: |. V; `: P5 n
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
2 Z8 }! F, ]: \% {Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
3 \% s- @0 f ~
8 o) w, g# d; [! ?% v5 T2+3等于5。2 ~* I4 c4 p! f' n- E
Two and three is five.0 S) b! U7 J5 i) e2 N6 E
Two plus three is five.
! q, V" `/ V/ h. V9 I& K/ Q7 C/ VTwo and three makes five.
: S) C/ L2 z) a& K. m. L; vTwo and three equals five.
3 e ~- O m" T) G/ g3 {. x8 p
0 q: d" y; ]! `# ]# U2 h我们有天壤之别。
0 I3 c4 {4 n. w. @We're as different as night and day.8 P' o- `8 }* _" e ^- b# i
We're completely different. (我们俩完全不同。); ~% d* N- l |/ |$ g5 h" u
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- R# g7 ~: V2 H: D: F1 K
# k+ Z" X6 W. r. Q
东施效颦。(机械模仿。)
) |* K7 c( z# H- O: V- j5 ?Monkey see, monkey do.- I4 i6 m+ o( F
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
3 j+ g3 Q: ~- A, R" D YWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
0 S0 h& B" N$ U' r9 W$ I
; y, a& Z+ M! H) S+ r3 _以先后顺序为准。
6 c' i* @7 V: {4 j3 h/ O, tFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。! o& o4 R. r+ D4 B
Do you take reservations? (你预订了吗?)
2 O1 k7 x" u: F6 p" z1 O3 bNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)( b3 V: q, [* {& s% O
On a first-come, first-served basis.+ g* O1 X/ Y9 X
! |+ L+ A: A4 e; s9 C过时了。
# f. z6 H8 ]) |It's out of date.6 B1 M* @. c+ G; M9 L' R' x8 a
Look at my camera. (你看我的照相机。)8 W( j! y" M! \% \ U
But it's out of date already. (可它都过时了。)
2 i+ p4 I* Q, T7 r! c9 ?It's old-fashioned.
* e, W. I- X% v& \- d0 MIt's outdated.
* f; [' s( _- v# D2 ?. V1 E; ^It's behind the times.
. H( H0 s+ g/ ~) C* F9 Y S
' m4 S0 {) n3 Z3 U6 H电视有长处,也有短处。5 k; T9 F( u6 k/ m7 c: z5 G$ w
TV has its merits and demerits.& V! e5 t4 x& p6 d5 O7 P+ `" c9 c9 j
TV has its good and bad points.
' A& H+ A& Z8 X+ S4 Y2 k2 b! aThere are good and bad points about TV.. Q" u3 [6 q- U: S; w
+ `7 J' o+ |! B7 Z: d7 o: F% y; x我利用了他的弱点。
& d7 V& T) I- r/ l) W* iI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。5 o' j" l6 L% p' c; z% ^: g$ k
0 q- e: ]2 J4 M+ F8 w& P, S
我长了不少见识。; {8 j" r9 L' v; I4 X, ~5 _
I've learned something.
. S+ n5 ? L' j' |" A HThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)8 k7 K! \; c) q1 x, O- M$ k: z1 O
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
+ z$ M( H. j! A C& @I've learned something new. (我学到了一些新东西。)1 O0 B: d/ [9 d9 A
% j( u5 i( ^, {! ~/ M8 V% h
那会引起火灾呀!! T3 o6 f" \- _1 n. R( B! P
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
9 i" Z4 M9 K! @ c a: F: t1 KLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)/ G1 c6 M. x( q, p1 G# A H" a
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
' U' X. v7 l3 N. G! A8 O% J. Y. mIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)8 `0 A& n. q) e4 B% Q
It could cause a fire.
5 G7 N& J4 a( J: ] w' V. h2 S$ N, E- L
什么事都有可能发生。
. ]% ]7 p+ y" w; \5 o& ?" N, W& n+ FAnything could happen.4 `4 f X5 c5 i7 o
There's no knowing what may happen.% q4 F j( O0 I; O% P
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
0 k8 n( m* M8 h( R( @0 IAnything's possible.! z* O! y# t8 q2 ~
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。); @# G, M' @9 D& y8 K# W ?
9 r4 L& [/ Y( ]: y
将来可以用来作参考。. \# Q1 }1 {; j$ R0 t
for future reference
3 K0 U4 V5 J/ e' H# j8 ?You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
# y5 }, }) C U" ~4 K' _% o: E& P# u# ^7 S" M
在我背后。9 l4 c" X$ s+ c
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
, [" G( l5 w2 oEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
1 K1 ~. @2 b: A" |3 q/ Z4 J$ ?+ ZHow do you know? (你怎么知道的?)
) t& y5 d' e! P( ~secretly (秘密地)" k' k6 A+ A& f/ `4 Z- C' A9 t
in my absence (在我不在的时候。)2 F8 I1 \/ N5 d& J$ e
without my knowledge (背着我), K# c: w% K' F3 ^: x* }& D
! O& A9 I5 ]7 u! \: y# _4 u/ {换换心情。! R8 Q/ T* e8 g- S7 T* O, l
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
' O+ z) k: } O4 h1 F( X* s: ~' w8 JLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
' N' ?7 w1 W* @7 m; P! j5 eOkay, let's. (好吧,走。)
9 ~& L+ ?: f& yinstead (别这样!)/ b3 i6 V. C! S. O" w% H' A% [- {
8 M* G6 n+ x; \7 y
有钱能使鬼推磨。
G3 U% F: b& V- fMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
" J0 _! X: _7 q. I4 A' ]! NJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)7 Z# k% J! s& h; T) j2 d
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)) e: ?! x/ t1 D# J& Y! r
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。& K5 W& E# f+ \
8 d' `3 Z! {7 |, q$ \5 V7 J别说丧气话。
; ^& C, G" z. D, P; W# K# f& K5 N6 aNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
2 |3 @- z% j5 S% }
9 S C! k d4 X1 f8 m+ D/ x过去的事情让它过去吧。) W: S, O9 B8 l, m0 X
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。$ c7 \! p# t9 e) ]' t# T
9 p8 D7 u9 ?$ Y
有总比没有强。5 d, e: S c" ^6 _" ?- m S3 u9 y
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
5 e' q7 H2 |( ]1 |$ _4 A( F7 }4 O# N* J" i: ?4 G' p
酒肉朋友。
2 i9 t% R; V% |: P% J1 pA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。; \3 t" R8 R) y9 Q/ R: a! B3 [
% T, M6 s9 x; Q% `0 U9 B滴水汇成河。
1 x% G) Z; \9 ZEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|