 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由
$ e0 O6 e7 q, \$ s[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴 * o$ a3 k. m! M$ ]; Y' r* F2 a
( U" |2 B$ R/ z9 k8 w4 q
--------------------------------------------------------------------------------
! p. I3 f- S0 d5 ]8 |6 o! Y) v7 a7 H9 ^
北京大学不应该是Peking University的20个理由
0 \, q v$ ~6 o2 T4 r7 P0 R# r: ^( ~2 ^+ T& ?1 H2 }0 K1 O
现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下:
1 d! Y$ e' _( C/ d5 Y+ F3 b8 K
% {) j/ o4 |9 e$ t0 i0 H一、不合规范
" n3 `% D# L0 y) s6 a2 l& G$ c' p4 T关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。 ) J+ T$ ]- q* ]3 |2 }' s: K
5 \# `* x2 X1 r0 ?二、远离读音 5 s) ?; M! Y+ D
况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。 $ l1 E O' Q" W
/ o- u4 Y* x9 r9 K& j# Q% o( |
三、方言味浓
5 F" a; _" i# Y本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。
w% h2 N/ y- m) _7 n2 N* V
3 W# Q' j* w# p. V0 }. G/ E1 z四、传教遗风
8 {8 ^. N1 J. K3 T外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? 2 I5 Z0 L2 O0 W0 S( j. ~3 t
- W: D; {0 W8 `
五、保守固执
) X! y, J5 o8 [Peking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。
1 U# s" a5 J3 W: J, e& r) m9 o5 n/ Y0 b& ?& V6 G
六、自我麻痹 ( T. S2 T5 h* K' }
对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。 % j. L, R. I; O0 D( R! \
( `# u D3 ~- W% p
七、容易盗版
' b% G0 j# B; a- L5 K" t别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。
( J, Z" r; A# g. p6 M1 V
; x6 d, \9 d1 f F& [, D0 D八、影响名声 8 V6 ]# K' M. H" g5 x
其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。
/ ~# v& i9 Z8 |7 z$ y# |8 G# F) I; X3 x0 V
九、不是啤酒
3 s7 @. q2 M' }( }9 U& i- N听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
7 P3 n7 N# c" v- {5 g* `( S; R# q$ H
" s0 P$ t9 U- I/ Q$ I5 Q6 y十、不是烤鸭
9 ^0 F9 h* b4 o* `* [5 @6 y' u北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。
: ~: E& I$ S: D9 d8 W
0 j6 i: C& k5 }! n十一、不是丝绸
+ Z! x3 b0 E! m; ?( L有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。
4 I6 F- k V( ?5 |3 }$ G% k I/ s
十二、不是京叭 - K, p+ D; Z$ w! j
用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。
! e7 f4 N: G2 z; O: D2 M
5 V( j- s; }# E8 _, L8 z十三、偷窥成癖
8 b/ h% b/ S5 \外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。
1 D' n5 h5 ^# c' J! k: ~: i1 O1 O( }
十四、挑挑拣拣 ; l' `9 _$ k" z9 I
如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。 E. _/ D3 M7 [& ?- Y* k4 Z) t
. A$ n" W r5 {十五、啄食顺序
J0 w: w0 Q6 M7 C" X2 `更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀! / B2 ?9 V/ @+ O6 e$ ] T
$ Z8 C6 a' F. v' z# m3 [/ _1 B0 @$ I十六、骂人方便 - t' |% }4 n! E- [4 _+ H
非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。 8 C: [+ B0 R+ q; m" X5 t. K
# N" Y- T& V! ]+ E" |
十七、居高临下
1 e$ G) U; B; H" l$ C- U3 k" TPeking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉?
; ]) n# x' ~8 d) `& [
# c9 V2 b: w! c3 L* w十八、国人不识 3 C/ Y( m# c7 a4 ?! l9 L
从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。 : q* ?4 K8 F* v2 J S# _! N" Y
% q; Q9 d. ?5 s3 @, ^$ `. O十九、洋人讨厌
2 D0 W: F7 C- j+ I- n5 f0 l外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。
: F$ T: m& E9 v8 i) R) Q N" N7 ~" t
二十、迟早要改
5 L$ `& }4 F3 x" Z, m( D根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。
9 {( p) u1 ~* ~) Q5 h) W(2006年2月18日) |
|