埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3546|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" l( C8 K! c4 [4 f' M9 q$ |( t
0 {: Q+ d- B$ ~) q  `, \/ E
守职而不废 处义而不回。
# N' U6 B4 A' I  P& H9 V, B5 n9 U5 a' ~8 B, h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 o( b' ^& q- }- o+ ]7 M3 F
+ U9 m! r% V+ |$ v: X入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 A0 s  K/ E& n" y4 _4 k% u9 [7 W) `( j/ l( X( A3 g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 O2 E& w1 r( a) }& @- G+ w4 b8 ?
$ m/ t" v. o4 H% V/ u5 |! R+ N9 {. \知我罪我,其惟春秋。! s: Z! @4 [% i8 j5 v( G

8 H4 C( x; z1 O, ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ F; S, s" a% u' \
4 ~9 \  P; X- A3 p8 |) ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 M* u7 w( j4 {! b
  y/ R/ ]( o% l9 f2 @( G0 pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# V3 |( ^( R" }1 V7 B; K, O1 A! ^

( h; j4 L- s/ {. Q: ~% b- @, b, M' n2011年
; L2 B5 J# a6 s
4 u1 L0 ~8 J0 g% u: g骨肉之亲,析而不殊。1 ]0 R7 Y6 r* T4 x& u

; c: y2 A0 p1 p" n! `Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 k1 }+ `% O# E' l& R2 _

* B, G5 z; ~) h如将不尽,与古为新。
$ ~' ^. v( X; ?6 @2 g- W
/ F9 e# K; F* X  k: E9 OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  p# k8 K! X4 d# F( K

; S2 x/ S+ g* u. C4 r9 ^7 g8 y( k2010年
# w; {( _: H# T' [  B6 T8 }; \+ M" ]! c6 o
行百里者半九十。2 ]* }, Y- h; A6 }5 t' H9 Y
, I( C2 p$ X' S% P
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 |, m+ ^/ [. ]* m0 t1 u- C+ m' V! [" ~1 @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 [: ]1 r9 n+ }/ t
" l# j2 z& f  Y& u- d7 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 S$ Y+ j. Q  Q  O9 @. }1 w6 j" O9 Q4 V4 w
! [9 V: A; [/ T( F% [. o
人或加讪,心无疵兮。
. ]7 M+ }( G7 D& r( S( j8 f/ a, X  ?9 l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& q# l# a. ~3 X/ U; f/ a
- G2 x' Q6 N" `) c6 y; k" r点评
+ z4 [2 w* K/ d4 ~# e
2 k; ?6 i8 |: F守职而不废 处义而不回
8 R1 J! |; B+ V0 i& K- V3 O1 E: O1 a7 p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, Y3 C1 [$ o1 N7 ~5 N' D0 a/ a
, n: q! @$ f* s. w( R
骨肉之亲,析而不殊
4 |. e4 d& A/ D6 b) h9 x% c4 X' L! v1 a+ w. X) u- d; ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 `' P% t/ [: c& \$ l8 g8 L" _' n
( P  r* @5 @) H) I" g. G如将不尽,与古为新
5 i7 \( G' ]! T
, r& [  L, @4 B  n. O# d5 }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* G- i$ ?7 d) \3 ]7 ?

6 P/ G7 N8 A/ N  f% g5 J, I1 S- _行百里者半九十。0 ]5 J9 u1 A4 f% Z
' \7 O4 u" l4 f! p3 c
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 A$ P2 \4 g2 x* G3 r" @
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 n: p( |4 ~+ @( t" A

3 I6 k/ s0 t& J8 i: O% M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 G# T. G6 v+ e5 T1 I7 `9 R1 U- Z3 C, ?$ _& \3 m

3 Y: g: m. }7 ^- w# V! W5 D; k翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 09:12 , Processed in 0.144203 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表