埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3353|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  F# x/ ]) F# C2 w$ a$ D
, c* H. l. D- _& q守职而不废 处义而不回。
0 F! g3 ]  `, m- Z4 a3 e5 b% X6 R, N+ Q# S* y# A) d- ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( M1 f( G( R  d, }! g7 ~
  a+ j. i# \! L7 f3 f( f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* s. W4 N+ t  P1 W! @5 D

! s- b* ?% p3 m3 l- r6 RGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ N3 u2 e4 t& V( h/ g, ]

  T) O$ I$ Z+ L( @7 k0 p6 e知我罪我,其惟春秋。+ R+ I- Y1 e9 {# l% `5 k

( j) F8 B- Y9 @4 C; c+ M1 Z( S+ @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 W  C5 b5 ]' X
% @1 Q: W. O1 N: T  e& N苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( |: y, ^- Q% B5 d" S
/ z0 {6 s" E& \( P) E0 c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ }$ Z7 Y) t, ?. ?! U7 ~& J

$ F! @3 ]5 A& L5 v4 c# P6 T2011年9 B6 r+ o" e! x7 ~8 p9 g

- M4 q- F- |4 H; }骨肉之亲,析而不殊。
' I3 M% ^4 F3 u5 x" n! i6 R
( B& l, I5 @; [/ ^! s$ ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( R% A$ C2 k, A. ]4 q, d4 |* g+ R
- `" `, D) C& u, G/ K) |; `9 C
如将不尽,与古为新。$ f3 G" ^; G0 K0 ^" v# A1 |- {
( X3 b. j4 l0 E  G9 v& W
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ p; f! l0 X8 O, Z$ |- \1 `6 M# f) i3 V! x/ \0 Z1 w5 N8 R
2010年
- e; m8 f6 G1 c1 f- r' N3 I, E5 j3 a+ R
行百里者半九十。
6 B! ?% Q% r/ }
- |& @4 V; _7 X. SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% j' K, x. n5 W! {

. |( J9 \. {" e2 N6 r+ B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 a# @: ^# k0 m- Y% O5 A, D9 `9 l: C! Q9 ^& r% d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( C2 o: Y% p# N0 I  M) h- e, ~: j3 E6 G2 G: q# y9 X6 W
人或加讪,心无疵兮。/ B' I" A' V6 e4 v4 T

1 R* m1 `# _! n4 i) S# T& [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; Y! S- ~3 @! e4 _& i$ Y) H
) U! _3 L: B: T* ~( |点评# E& Q) [- N9 ^+ H3 R' _
+ m! `9 W) j! ~- I+ C
守职而不废 处义而不回
- X% \0 F& ?' u& U9 i0 }% H/ O. m0 C8 K& {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' s$ D, G+ i. m' J$ f# o6 @9 q% F4 P9 G  R  f! i" r) y
骨肉之亲,析而不殊! O3 C" t) ~: B3 `# r
! `" |3 R2 {5 B, o% R
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 I$ z0 Q) I3 X) q, t+ j" h. k2 ^7 c' ^* |$ l& _
如将不尽,与古为新5 P: B9 _3 S- Q/ W8 t

. a4 T6 m+ c" n0 p% l+ A* D: {+ }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 @1 e/ k1 N: V1 C) {5 H8 P( q7 J7 G2 w+ }. \$ z9 x$ t  @
行百里者半九十。
" V  L+ M7 ^* ?. B. {, v! j1 O0 V- Y& c( p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: f: H; I+ y4 E: d0 n$ {
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ S% s4 A4 D8 V; _% f' R" ]! \7 h# {; g. A- Z  B
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 e1 k9 d. G( Z4 v" S& Y5 `
  Y/ p% v4 N0 s# A  ~7 A2 `
) b3 O% \& [, Q! \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 15:26 , Processed in 0.169156 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表