埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4209|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! Q4 L: L3 L/ l  M2 i& E4 r0 Z- J- p" D3 y) ~
守职而不废 处义而不回。3 d; r( A% Y  P* d& Q" c# ?  A

% ?% l' {1 |& u& E! [* d# f! tI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  y- ]" Z. Q( a7 {. I7 H0 {# P2 N  `4 u& T" M$ i0 g; y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 ?  V+ I1 z6 r' a4 `9 A
2 _# `+ i( X9 @+ T9 Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! X/ {3 i8 \6 {* C: x2 W- H6 ]
0 p1 v' V* _0 a% S
知我罪我,其惟春秋。: v1 W4 k1 _; H' b- ?) Q

3 Y& H' N3 Z# M2 {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ P% S3 e5 j6 ~+ f# u" B( D* N2 H( r5 J
* G& R  L2 W2 i8 b# G% h- ]+ {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 A* w/ {1 b/ s7 a- a% q" t$ C" x& T1 E8 ^" Q* i- N9 t, L  F
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ A( s' F5 D5 k, `6 q& y+ Z4 b: k: M' ]. g7 t
2011年  a6 c" f& C- Z5 g6 \2 F4 I

  x0 P$ x1 x7 E/ \6 z6 S1 j1 U骨肉之亲,析而不殊。
" N( b+ m, X5 B1 v# w. p) H* D% j* a+ b9 z
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ r/ n8 @6 I5 m$ w" O" N2 o4 D+ `# [6 i2 a
如将不尽,与古为新。
. _' ^- m# h) v5 a: B3 j
* g% f, t, A3 ?$ m; tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( l+ f0 O4 l; ?% h& f! l# r

% F3 p" g( \, C2010年  i5 A8 ]1 i# E
# ]! k: T; ]+ `* d0 `" n
行百里者半九十。9 i9 S9 c# H( ~* B! a9 z% `/ c* m

0 L6 X( f4 T: V; ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 K8 \* `; |& c( j
, L9 G7 U, e" r/ z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' _1 x3 Z* M2 u
7 T6 }2 u0 b& b+ k+ C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ {# N9 y; [+ Y/ L* S* C6 d
3 a3 ~+ C) |5 c% e: K
人或加讪,心无疵兮。0 H8 Y0 v3 x% P, k1 r$ J
& h. X# `4 ^  ^5 r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 Z9 c' ~* G; v0 K  K! }- Z- W/ m, w" E' |
点评: o) [( z" ?6 c
& E8 k+ \3 P1 U4 s1 N7 H
守职而不废 处义而不回
6 i; Q2 e! o  G
9 g8 q0 }+ L5 i9 ~& b" J& }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; ]/ A, q5 X" d( P
7 E  `# k) {( X. t. h4 ?' W骨肉之亲,析而不殊/ j# X0 q% {/ J( Y8 D- `( E
! [; V+ j# n" {7 {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 a( Q2 y3 H/ K
( @4 R1 ]7 H9 F4 `( |6 `如将不尽,与古为新
" L; [9 j3 A7 g$ a% w
$ }8 T( i& b1 G* ]1 t0 F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% e( g- w+ _6 \. X( J

! d3 h+ A0 ]- w& y  v7 I行百里者半九十。
( [- O4 b$ O/ }; M8 B+ R6 z8 i& T6 r+ [  t" Y& ], M+ {8 ]: u- s
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 ?8 Q" u: U: v
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. G0 k% U+ T) t- y% L

6 z: ^8 h% J& s4 ~0 p2 z: [3 M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % Z& k4 e. Z4 @8 G& Q
5 W& ?6 e# c+ [8 ?' {# S7 S$ {0 N7 c' o

0 A/ C- i7 z& U% F$ j4 h翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 17:43 , Processed in 0.364173 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表