 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年" l( C8 K! c4 [4 f' M9 q$ |( t
0 {: Q+ d- B$ ~) q `, \/ E
守职而不废 处义而不回。
# N' U6 B4 A' I P& H9 V, B5 n9 U5 a' ~8 B, h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 o( b' ^& q- }- o+ ]7 M3 F
+ U9 m! r% V+ |$ v: X入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 A0 s K/ E& n" y4 _4 k% u9 [7 W) `( j/ l( X( A3 g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 O2 E& w1 r( a) }& @- G+ w4 b8 ?
$ m/ t" v. o4 H% V/ u5 |! R+ N9 {. \知我罪我,其惟春秋。! s: Z! @4 [% i8 j5 v( G
8 H4 C( x; z1 O, ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ F; S, s" a% u' \
4 ~9 \ P; X- A3 p8 |) ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 M* u7 w( j4 {! b
y/ R/ ]( o% l9 f2 @( G0 pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# V3 |( ^( R" }1 V7 B; K, O1 A! ^
( h; j4 L- s/ {. Q: ~% b- @, b, M' n2011年
; L2 B5 J# a6 s
4 u1 L0 ~8 J0 g% u: g骨肉之亲,析而不殊。1 ]0 R7 Y6 r* T4 x& u
; c: y2 A0 p1 p" n! `Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 k1 }+ `% O# E' l& R2 _
* B, G5 z; ~) h如将不尽,与古为新。
$ ~' ^. v( X; ?6 @2 g- W
/ F9 e# K; F* X k: E9 OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. p# k8 K! X4 d# F( K
; S2 x/ S+ g* u. C4 r9 ^7 g8 y( k2010年
# w; {( _: H# T' [ B6 T8 }; \+ M" ]! c6 o
行百里者半九十。2 ]* }, Y- h; A6 }5 t' H9 Y
, I( C2 p$ X' S% P
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 |, m+ ^/ [. ]* m0 t1 u- C+ m' V! [" ~1 @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 [: ]1 r9 n+ }/ t
" l# j2 z& f Y& u- d7 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 S$ Y+ j. Q Q O9 @. }1 w6 j" O9 Q4 V4 w
! [9 V: A; [/ T( F% [. o
人或加讪,心无疵兮。
. ]7 M+ }( G7 D& r( S( j8 f/ a, X ?9 l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& q# l# a. ~3 X/ U; f/ a
- G2 x' Q6 N" `) c6 y; k" r点评
+ z4 [2 w* K/ d4 ~# e
2 k; ?6 i8 |: F守职而不废 处义而不回
8 R1 J! |; B+ V0 i& K- V3 O1 E: O1 a7 p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, Y3 C1 [$ o1 N7 ~5 N' D0 a/ a
, n: q! @$ f* s. w( R
骨肉之亲,析而不殊
4 |. e4 d& A/ D6 b) h9 x% c4 X' L! v1 a+ w. X) u- d; ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 `' P% t/ [: c& \$ l8 g8 L" _' n
( P r* @5 @) H) I" g. G如将不尽,与古为新
5 i7 \( G' ]! T
, r& [ L, @4 B n. O# d5 }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* G- i$ ?7 d) \3 ]7 ?
6 P/ G7 N8 A/ N f% g5 J, I1 S- _行百里者半九十。0 ]5 J9 u1 A4 f% Z
' \7 O4 u" l4 f! p3 c
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|