埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3940|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- u  ]! e' B  t( ]% s+ C' X  C6 n! W1 R8 r( s; N# L: h
守职而不废 处义而不回。
0 d; \1 F! U' _3 e! Y& ?+ }0 \
) p# ~3 \: |; s2 B: e- T, m/ qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- t! K3 s/ p3 x1 ?# I2 v$ P7 n8 h
7 d3 y' h% Z+ {1 J' I; }3 M入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. @% M3 m7 H1 V5 N
! O3 x4 T5 c) o0 e, \' w2 |1 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" r* S9 B1 @! p6 h4 S6 E1 J% B8 ?, ]
2 S& B8 P7 u8 |: I知我罪我,其惟春秋。  t* s9 q& x, }; L1 b$ n2 |
1 z; {& j( y0 u' ]+ H. U/ J+ Q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 E6 H7 l1 V  _
+ F5 C* r1 A/ `( E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 }) E9 {1 W) G
' x3 `' E. j. {) s* lIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& j- Y9 G9 h! b7 Z

5 w! W0 ]; g  A5 s2011年  [2 j+ ?& `5 {* [$ F) d& x
; L8 k" q+ M5 ?8 O
骨肉之亲,析而不殊。( }7 G2 |( ?6 d9 r) F$ {
/ s2 j: L- u9 k9 {: Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- N4 g" c* E2 J( E. i' O4 G8 F5 k
( V& F% Y5 d- J: N+ }如将不尽,与古为新。+ Q- J' s( X! H2 r& ~% L) ?9 T* `

. ]7 Y# J+ E$ [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 c- `* z, B3 @, x9 a" [! S. z" p8 ?1 F' b; p
2010年0 y) }5 F* A  h: D4 d# J2 k
2 k* _2 d8 u/ d' \
行百里者半九十。
+ \0 z$ g; d0 x
& {3 z6 X7 E- ~! d1 f6 fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 A, _0 C2 ^/ E1 ]- n1 O/ `

' ?. }- F% q% @6 ~亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 Q, S- F" [2 x. Q/ Q1 T

2 n4 ^, d0 w7 @! NFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ [9 A5 n4 o0 M/ V' i+ n. {8 d$ J+ f
; B( Q1 k" w( K
人或加讪,心无疵兮。
! C  J. f' X* I+ l5 x" \
* C) H1 j% ]' e$ C; \' u' oMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* u: l4 g& E; e, E' r4 }4 S
5 Z2 B* D- Z0 x6 `; j. ^) Q, _
点评
/ m% }1 V* j6 z( H; C) q
- V: G, z9 O  V0 P2 ?  v9 p守职而不废 处义而不回
( X, S) k' z- z. G2 w' C* }7 d
0 \9 K7 [) p  Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# e+ w! w) `+ j/ X8 d2 F4 P* d0 t

4 |8 ]$ S8 ~$ N3 E$ N4 g7 I+ ^0 Z骨肉之亲,析而不殊/ f- |4 M5 [+ f3 k' S  x& @
( G9 R# p! [8 Y3 K3 P
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! Q) m, F: r" J2 B5 w: |8 A, f" T5 V3 i& j% R% A2 B) Y
如将不尽,与古为新
( I2 L+ t) Y) p- L  e; J' u3 c: y& h% Q! N2 K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  ]7 q$ |$ F# v+ V6 |, S# d0 b. E! w+ q6 r7 k/ {3 s
行百里者半九十。
: I4 @0 `9 q+ M8 c# B9 |1 {9 ]! D* m' s% F6 N/ n' d" J
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ E" ~0 ~5 h9 N* H- s' U, u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( ?+ f3 o/ H5 P: Y' ~" \6 f/ W' ~. t+ h. f
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 m$ r& r0 E- o) r0 X% }2 b4 c' u8 Y! C) ^* L4 H0 ?! E8 _& {3 O

+ g5 a5 f( S% I4 d2 z, U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 00:14 , Processed in 0.115045 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表