 鲜花( 70)  鸡蛋( 0)
|
作者:文世昌; y/ F2 p( a9 B
0 o6 j' T: w, a7 L
透视总理哈珀中国之行的深层意义 $ { R0 s9 `( _1 H) t
7 `/ G# X9 p' f4 fHARPER’S NEW CHINA GAME PLAN
+ n8 f. u& Z6 o. ]8 n
{, N) Z) ?3 s8 i6 ]6 ?& ?, q加拿大总理哈珀一向说话不多,但用字和做人一样,很小心谨慎。今次访问中国,要解读微言大义,最适当的方法,是剖释他个人透露出来的,原汁原味的用字遣词,直接间接的讯息,兼额微观和宏观的玄机。假如大家记忆犹新,不妨参照2006年他登上总理宝座初时,说过的一番话 :
, e, v9 p4 Z4 A9 Z- N$ {: S7 q2 W0 O
“ I think Canadians want us to promote our trade relations worldwide, and we do that, but I don’t think Canadians want us to sell out important Canadian values—our belief in democracy, freedom, human rights .They don’t want us to sell that out to the almighty dollar.” (November , 2006) ) O- V9 ]) ] f
9 D/ T$ I, `1 e' r" B 当中的关键词,是加拿大的价值观Canadian values,重要而具体的例子,是民主democracy、自由freedom、人权human right。他说得很清楚,很坦白:加拿大的价值观,比the almighty dollar人民币的伟大银元,更值得重视,can’t be sold out ,不能出卖,字里行间,颇有重恆久民主人权,轻短暂经济利益的味儿。虽然他坦言加拿大有和全世界做生意的宏愿,但要保着原则,不会为五斗米折腰,而放弃普世价值。
8 x' ]9 l( B9 u- l3 C/ r4 O6 u
' n. [; F5 A& ^7 e# q今时今日,他的另一段新讲话,听起来,别有一番滋味:。当中,平平淡淡,可圈可点的一句话是 :
. F( ?7 T: G; f* {/ e5 }5 X& N. ?" X/ ]/ ?2 Y" }
“Our government is committed to moving our relationship with China forward by focusing on deepening economic times, including opening new markets, and setting the foundation for long-term growth.”% \/ |7 S" w# t3 `* ?& R2 @0 J
& j+ G9 ^0 t$ c2 Y1 c. w6 w, A
他的新重点focus,明显放在relationship加中关係上面,方向是向前看,前瞻性的, 是moving forward向前移动的,不可以再胶着状态, 有进步才算成功, 有成绩才算数。焦点是deepening economic ties深化经济连繫,从long term growth长远发展着眼,但要今日打好基础,最重要的使命,是 开拓new markets多个新市场。言下之意,类型上,不限于能源,最好添上教育和旅游;地理上,北京之外,他赶上南方广州和热点重庆蒸蒸日上的经济火车头, 和汪洋及薄熙来握握手,和李克强见见面,以后可以通电话。哈珀会晤中国下一代领袖,建立交情,彰显他在时间上重视明天更长远的发展。
9 {) ^$ \* m1 @9 n4 ]0 K" N+ E7 @ N C! g% u, y$ I
这个新方向,新格局,不单只是经济上的,也是政治上的,外交上的,用英语来说:Harper’s trip opens with his new China gambit。用棋局的术语比喻:this is a move made at the beginning of a game of chess in order to gain an advantage later,只要行出正确的第一步,长远对国家有利至为重要。 借用原初来自体育用语的政治策略来说:Harper’s Game Plan is a plan with the ultimate goal permeating all tactics。哈珀的对华宏观策略strategy,渗透而遍佈微观的各个环节,均是精心佈局的灵活手段tactics。哈珀的game plan行动方案或对策,算不算是transformational change脱胎换骨的改变,可能言之尚早。他 这次中国之行的深层玄机,步骤上推陈出新的重大变化,用上澈底改观transformational这个英文字,虽不中,不远矣!
; B! v* w8 B" _" b4 C& M k: t" g* L9 `
文世昌个人简介:
4 W& I- @: Z/ }. F+ Y% w [- I
9 j/ k$ i6 {+ {' s2 L
9 R0 C+ Y& x% }) Q0 Y! v) E% x0 O4 ^- W' \
9 p9 \. Q0 ?9 [5 {( ^* V/ e " n7 I% U. P- |$ ?4 {7 s1 A
3 A2 D; c9 C1 m7 r9 X* B
文世昌老师, 活跃于多伦多跨媒体各领域 , 传媒惯以文SIR称呼他,毕业于香港大学,专修英文,获文学士、哲学硕士,并以优异成绩荣获多伦多大学英语第二语言教学(TESOL)专业资格。他本人在香港执业律师超过15年,曾担任香港立法局、市政局、区议会议员多年,同时也是加拿大着名时事评论员。 文SIR 英语教学,经验丰富,擅长英语学习策略和语言沟通技巧,曾担任中学、大专英语教师、大学入学试、托福及雅思等公开考试准备课程,个别及小组辅导,均有心得。 今日开始, 以他的英语专长,结合时事触觉,每周给本报撰写风格另具一格的专栏,以享读者 。
7 }, W$ c1 P- m$ J1 W+ x$ K! J( ^7 f 个人电邮saicheongman@hotmail.com 联络电话:(416)961-3673
6 `# F- b- C; {. K) D2 b% P- d |
|