 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个: l& H F4 T1 ^. d% n% ]( N" ~. I
1 U$ d0 C/ i; I W3 N/ X
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
& c; l7 \5 p& ~7 G7 y% o5 H3 t+ a* |( v3 w7 Y$ ?0 |' j
7 L( d. U3 b, j8 S9 n( W4 e6 F2 K: x& C5 o9 R1 }) E
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
- J! k2 X$ S# n1 |4 e) J
; g4 V* A$ p J! X
f8 E# K; C( {5 Z3 j @6 }
7 ?$ B7 X0 B. o4 o 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
; y y" N* R5 ~0 l* M8 \$ x. ~1 o( w2 N& ^
! ~: b! {& _; g0 Z" T. T. g# }! J$ z
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。8 D0 c5 p' {5 X9 L' |
# A2 O6 S3 b x/ S. }
! j. B# I2 I5 q6 M7 e
6 o- J7 Q u! Q _5 ^ 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。0 z9 q$ z: ~5 l
/ V& V! q6 `. [5 R! ]+ F
, N' L4 R6 A0 e2 v
" ?) G: k& c- A4 F$ K/ ]
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。; o8 U& W2 D. N
& ^1 m0 E [/ r( I, t) Y
! ]+ C5 Q' Y5 y5 O9 \& z; d
; v& Q+ D+ T& s
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。% k% l. K1 t9 E& I) y) V
- G0 [6 h, w* T* s# ?0 z6 s
4 ^/ O! e( x+ V* Y* P1 B
K( r J, B6 K8 P) L9 [ Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
7 M0 z) u1 n; j0 a
/ D% T. ]- z% s+ u
* }: K, K* W$ p) Q' S" C9 ]$ {7 e' W. B/ O: d
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。! F- Z& W. K6 K4 y* ?: Z
+ ]% S7 m5 e# m: a
1 |9 {# {+ N7 S$ V. X
6 Q/ P& @% V1 `$ x& p9 x 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。$ J5 M% j$ L' s, }2 \% v5 a3 Y
% Z1 p: ~/ ~: X9 u5 i, y
7 ~# N' |$ _1 A4 A- P5 @& B/ o
; Z! Y8 d. U6 Q7 D
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
9 ]4 r+ w0 J _; t3 L
4 \- T8 N6 \: v; L2 Q: A# x& n: p- v. M/ g6 |- d, g
% h, `* {! I- L Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。- |1 [; x9 Z) ~
' p" g. H4 d' m1 ?' d2 j0 Q
1 P7 w8 @0 ~( e# x" w! n' e
& Q0 {7 f' ]5 w; k( z1 z/ ] 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。7 a3 U- i# h) T K" a2 i
: J w! Q3 v2 g6 b" t$ g2 d( a8 j- G: ^ R5 F
) B6 E6 {. P1 ?1 h
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
3 ]" Z6 ]) P9 ?5 a; y: y" k* M) G( ^
" x4 }1 C4 C% `' b) I
+ b/ k" C# Q$ D; N 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。2 ~ ?, @( v- F& i, p
) Y* ]" l9 p, C& {+ Q* G; J
/ H. D' B" a" s
7 o3 e. ~ S. i) ^0 W 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
8 ]( ?/ {! ~& ~* \' n, m6 t# E: w0 S& f) l! V N
9 Z6 x# G- g/ E2 c& ~
" `# S6 e- X7 N4 C8 y* X 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。) Z+ M5 |% ~& ?8 U3 g& G0 v4 N+ r
i: Z1 _7 [/ y/ s ]' J, g" m4 J
. e: J5 C# m6 M0 b! G4 t
# T5 v1 u P% ~: p5 c: g+ I& _
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|