 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
$ s! G+ b8 r; Q4 P0 E0 `! G, v4 A8 D. P
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。' @! p' _* V' `9 N& i
" v2 I6 V e4 C. T3 M$ D
7 S3 Y7 V3 o; g$ `; I- M
/ `, J8 ?6 l3 |$ c. d+ ^ 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
. ^0 K# q, g J8 d! c5 r+ W. G8 c4 u2 _+ Z" ]/ j3 B# }, `2 |4 E
% I+ \6 x, U2 Q' D6 i; ^. c4 H
3 ] z q- A7 M' K5 _- c 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。4 @5 j1 u/ ~; @ D7 d2 P# u X! U
7 m/ n2 o' S+ l
' p; w$ Z/ U6 g( _; U. G3 \- h5 q+ z
# {& e+ W2 {4 x- ?$ l. P) @ 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
' ~: s9 E6 q& d- F8 L, H, O J, r. H6 z. Z/ p L1 M# t1 q! v, h/ i
; h8 b4 S- }& b) `7 i6 y" U
9 C( {- C+ [) k+ ?- j# l; D$ l 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。% }$ c8 W( M6 g; L$ G7 P
6 P& B7 T% R& \. V! q9 l- k7 r( n1 O% R
( ?6 i: H# D- o8 L: w) y
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。+ a0 Q! W& U6 z1 T! q) x$ q
/ m( O3 F2 l" _ Q# ]7 m/ D5 n6 P R# k! h
9 X9 t9 E. P i1 D2 s. @
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。! U- L/ X9 K9 f; r; A# q
6 J8 W8 b" |6 G* J1 u4 _
/ P7 T# u4 e% ?0 Z& b# T1 t- }% Q% Q3 q
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。8 M. R7 _7 l" k( A1 o9 l( g. ~5 w' U. {
' ?/ e6 g, p9 S0 A4 T; L3 o% c8 F
$ x- d6 W5 j0 N! P0 p
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。* J: c1 Q4 I$ Q; @1 ^
* j' z: v S3 d) S. X: Y w: {: c6 G- ^2 N
^8 W2 z: z2 ?: B* T- p2 T- H
, V! V; g& u W2 ^5 b 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
) U9 n" y5 v% L1 @
' h0 S8 ?8 B, L3 H5 c) r. B, n+ \, F3 w( v# r% {5 T8 X
* c4 Y; t6 X J+ E+ X
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。! F7 m* r, L+ \8 v
$ ?6 `: `( z X8 _7 K% O, x& v7 p# @: a
; @8 B4 x2 {0 Y Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
& v! A7 z+ x5 J/ u0 h4 a
7 h5 J( ]. B4 `( `! q6 W7 W Z) G# l* J7 M/ |% d4 p
' z' s( @$ L% S 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。7 d" M3 w1 s2 Y: \% C# R" W
/ L' b% c8 b9 q# ~% w: W2 X+ R+ Q" v7 {4 B" M3 P: R
6 q; O; S& A( O+ D1 ^) e 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。( I1 ~7 x8 b6 m- S
9 j1 L. e! {; @8 i; ^+ R
8 r( z& e+ [0 z3 n- C1 e0 k: `$ r% }& D0 h
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。, J' T, z8 R8 k" r
- Q: A6 i+ T! K: U% G5 N. M* }/ R
( ~8 l2 f, r! C# L( m/ M% F/ U
8 H6 p" e, U0 @) }9 F 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
F* j! E6 o _( k1 y* B& _ }( ?: v2 n* ^& B2 P* Z
9 \- u/ [) w1 u, X3 ]4 |
+ L7 z3 f8 i7 U/ g2 C- c
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
0 c! h. F! |+ |2 d% f# W6 o! j3 {, c4 a0 z$ D0 \& K# X
+ k) [$ i$ i- q. t, _4 e
* b" u( v9 Q y# W
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|