彼岸友誼三十載風雨霜雪.' w* t+ E% w( e
合作成果一萬年春夏秋冬. 6 h# J7 } |$ y" E1 m, M0 ~The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow./ b/ D* f2 Y1 K& }. H) Z
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
黑龍江滾滾冰雪融. 7 }' [- v) ^8 W7 N$ U% |( g艾伯塔茫茫草原情.' N4 e8 C z1 r7 A. z V( Y
千萬載春秋寫史冊. $ q. _. V. d: u1 I4 B3 s' _三十年友誼傳美名.% |5 `* @! }* w
5 A9 }: R3 \1 [ D/ J0 BThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.9 V' K }! }- r
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.( |# s7 V7 \3 L3 V! I
Both histories roll out thousands of years., x, X/ f o4 d# d2 |3 i, q
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 . ]3 e. ^) y8 i9 J. [! a: ~, | % P- F( J6 D9 Z. j% A把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义4 c2 I7 x& \4 K. }
5 n& O7 B# A4 n p6 t% w" C7 Q" R0 u" ^/ N* b/ f' B, V
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 + D4 C1 Y1 d4 z ) Q0 j0 z! Z; N照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂# I1 |3 S" ~6 {7 a! n
. g% L' p2 \/ ]4 l. z8 V : q }# j8 h7 _6 |6 z; M. C# r9 F* X0 N
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,) X9 A3 n4 I3 z1 L
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。 3 a- n }0 O' A( K7 x x" A! Q4 G6 P, N8 I1 a
有时,“不懂”是一种距离的美。