 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 6 ] a4 Z- ^! P K
B+ u( U0 R: e0 ]# d. Q; G
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义5 U9 }. T! w1 _2 j3 N' w
5 q* d% [/ x2 D0 p' F' W& |! P9 k
9 |* _& u% K2 N5 } M J真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 1 n, t; Q+ F7 T5 [3 D# h3 V
2 e f, E8 b6 b) }1 ^- s, t0 G照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂% _+ b4 z/ E. l
+ @( p4 h, N9 Q# ~
) t/ R9 m6 _4 |" A* N2 Q8 A
2 q, I# _' U# Z9 I7 Z直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,3 G2 h. e, X3 D) p/ k
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
\+ k/ P) P, z, s5 O, j8 b+ d2 y( b# _& U: N) }
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|