埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2543|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
) |8 U9 P) L) g  j( Y# X
+ Y. ]! E) r, _' g+ d兔歲碩果累累
; h  w, {( o+ Q; w$ X2 s) r7 \  G龍年大展寵圖
7 A- P7 v7 G7 q. L. E0 f
4 x+ ^! J* v( g5 l彼岸友誼三十載風雨霜雪
$ i5 C5 [! b) V- C& r6 |& M( n合作成果一萬年春夏秋冬+ {  w4 K) p8 o8 k
   
: k3 s1 `# T9 w; }黑龍江滾滾冰雪融
( K& ?7 D+ }" {8 k( o( v) A8 h艾伯塔茫茫草原情
; s6 a! x5 j1 j; S% W. v6 j+ V$ h) q千萬載春秋寫史冊
# Q# p: W0 [, [+ u2 f+ t+ Y三十年友誼傳美名
& ~! P, M5 G  c& P9 @+ K
理袁律师事务所
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 $ m) I- S9 u) W# Y
1 C: l* ?! d% K
兔年硕果累累。, k7 \" ?' \6 h( Z% s
龙年大展宏图。
7 f$ ?& O/ N& U6 a1 O5 XFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
8 h1 f8 Q3 j1 R" Q$ lWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
" R4 h/ V& R9 J  O/ e合作成果一萬年春夏秋冬
6 {2 G& g: @5 P   
2 w5 M* g$ X+ G& q' A" L; r0 N黑龍江滾滾冰雪融% D$ W6 \& X  K0 Q6 i8 e9 ?* Y( K
艾伯塔茫茫草原情
  q& y" R! `2 h9 I0 t! n2 Y千萬載春秋寫史冊& D; Q1 d9 b: H9 }: r# m$ [
三十年友誼傳美名
* L% f2 s/ r; D; R
2 X% P! ~' K2 J1 U& P8 n; O' a哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
- C% [1 \6 i% r! n' j; [" y% ]+ O$ ]( @. @3 ]1 M+ P
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.' w* t+ E% w( e
合作成果一萬年春夏秋冬.
6 h# J7 }  |$ y" E1 m, M0 ~The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow./ b/ D* f2 Y1 K& }. H) Z
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ! V* d, H  \# G: m0 P' n6 s
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

1 l2 v/ z7 j# z' L% r' P有没有红包啊?
3 A, X0 \5 e3 g% q& W! \1 i# G/ g& Z. p" P2 ?
补充内容 (2012-1-13 20:44):& O0 v3 y5 l1 t, O, u
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
7 }' [- v) ^8 W7 N$ U% |( g艾伯塔茫茫草原情.' N4 e8 C  z1 r7 A. z  V( Y
千萬載春秋寫史冊.
$ q. _. V. d: u1 I4 B3 s' _三十年友誼傳美名.% |5 `* @! }* w

5 A9 }: R3 \1 [  D/ J0 BThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.9 V' K  }! }- r
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.( |# s7 V7 \3 L3 V! I
Both histories roll out thousands of years., x, X/ f  o4 d# d2 |3 i, q
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 6 N, T6 N: j$ Q8 O; k0 ?) A
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
! E1 N! t1 F8 |0 j, f- c4 T% o4 I- r
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
; r3 f+ s! N8 B0 |# |新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
" X9 F8 Y6 l2 _9 Z2 i. x. X
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
. ]3 e. ^) y8 i9 J. [! a: ~, |
% P- F( J6 D9 Z. j% A把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义4 c2 I7 x& \4 K. }

5 n& O7 B# A4 n  p6 t% w" C7 Q" R0 u" ^/ N* b/ f' B, V
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
+ D4 C1 Y1 d4 z
) Q0 j0 z! Z; N照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂# I1 |3 S" ~6 {7 a! n

. g% L' p2 \/ ]4 l. z8 V
: q  }# j8 h7 _6 |6 z; M. C# r9 F* X0 N
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,) X9 A3 n4 I3 z1 L
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
3 a- n  }0 O' A( K7 x  x" A! Q4 G6 P, N8 I1 a
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ' K+ k. x6 z4 o# H1 \8 y
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
3 f: r  C9 g! \- q% Z, C  ^! d/ a  k
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 14:36 , Processed in 0.143868 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表