埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2594|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
2 [: d. x; T% Q. l2 V8 d( H
* Q3 ]8 Z6 |2 g& G1 H0 e兔歲碩果累累6 k  ?! }6 k' {$ _/ R
龍年大展寵圖, I/ n! {) ?5 t' E; Y' n; `+ t# @
9 V5 H: O: _( `$ f( j4 s
彼岸友誼三十載風雨霜雪
+ y" u6 V& q) W合作成果一萬年春夏秋冬
4 B( a! T6 h6 G   
- ?: J0 g' t- r5 N; z, |. Y! S2 L黑龍江滾滾冰雪融& o+ Y/ g* [" `- [9 K
艾伯塔茫茫草原情
0 H4 X+ K+ `5 e: p9 R  t4 ?5 a千萬載春秋寫史冊
) [- h8 B) ]  c三十年友誼傳美名
% h4 z! ^/ F% i" B: L# ^5 S
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
; J/ e$ Z) B% C9 Q
5 v. k1 h3 ^' d3 ?' E兔年硕果累累。
' @0 i6 S$ W) B" `0 F4 H$ h( o( _龙年大展宏图。
' O8 i! a5 d8 A7 c8 SFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
  H$ a* F; [% _4 `- W# I2 uWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪" F0 g) B: U) P% f
合作成果一萬年春夏秋冬
3 N* Q$ b# \' d1 F: g- \   
7 h4 X( x1 }/ t3 l% |黑龍江滾滾冰雪融
% l7 @2 d8 Q! N1 F艾伯塔茫茫草原情3 x* S/ W; O/ F; j
千萬載春秋寫史冊
; C1 B2 [/ \- p7 N三十年友誼傳美名3 l% r( R; ]% L

3 w3 E: }) p) Y2 C9 o哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.9 I3 N  S$ `8 \- V
* k, e6 P# U: F5 \0 ~# w: C9 h, r
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
3 K0 G( M4 C" o. Y5 @7 d. d合作成果一萬年春夏秋冬.
+ X! g6 N; J, M5 A4 [$ z* UThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.' F. y* B$ @6 x/ }
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
' U6 ~) [0 H- o9 f* N% k译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

7 u! f$ g; B. D有没有红包啊?
# t. ~: c) M( Z) p
6 o& i6 o8 M5 z% A6 m& @补充内容 (2012-1-13 20:44):. p( T$ j4 ~2 }; a1 l0 K
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
3 R9 W: p1 Y/ U艾伯塔茫茫草原情.2 ?* ?' s7 y; Q
千萬載春秋寫史冊.' `. K7 p  @: t( w% C* e: `/ k
三十年友誼傳美名.8 `" P+ f( j, C

6 e0 K7 B& T( M- ?The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.+ C* U  @  b8 p- A! W
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
. h: u& K" b  e9 M3 z. tBoth histories roll out thousands of years.1 Z- @6 Y0 g! i1 V6 |$ _3 A
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 ; E0 [1 V& t1 |! c; B* `1 ~
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
/ i$ ~/ Z! j2 F7 w
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
+ ~; L% S  }* y" c4 C新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
& B/ u, d# b: F/ Y( F
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 2 T0 a% ~0 s0 E* P& {- Q0 h0 Q

& e* `- h2 [# |, U( u& Q把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义$ F* z8 G9 i8 Z% d0 M) z# H  ?$ u8 q5 O

* v  J. D! N* \; U& Q" v% Z3 p' s8 l5 g
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
) O9 Y. _* Z' n2 [8 U9 @6 T
4 D/ p( R/ j6 ^/ Y: h照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
8 o# S3 i6 ~; y  K, }  n' b
0 d0 m) n: U& I$ l- K" }, S5 {) T# o% v: h
+ T& \7 v! I- u+ V* k% V- p0 w
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
- Y5 h/ @" S  W0 n文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。5 \. E+ L$ L$ n$ j+ ]$ Z$ R

1 K' v- z7 N+ p) x/ b0 x: v有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
8 z0 G- L. f, h) \7 q# N! D英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
0 B% b8 S* \/ X* j+ R
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 23:17 , Processed in 0.170686 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表