埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2496|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。" O2 [# \# \( ~. ]6 V' O

" s; Y4 U) h# D7 [% z- d) I- Z4 E# J兔歲碩果累累
  _1 R* u4 Z4 x" a+ @9 h龍年大展寵圖
! O5 H8 o; R" C- M7 Y& _- K% l" W
: B4 r0 f: K3 Y) g( z+ ~" r彼岸友誼三十載風雨霜雪
8 \# O- T+ k2 O. ]; }1 B- l合作成果一萬年春夏秋冬: p8 D3 E( A: `- }( D5 \2 a: p' j
   
: ]1 T! Y6 [2 q3 ]9 K- j黑龍江滾滾冰雪融" m- H' ]6 e, x$ c4 G, M4 N5 D
艾伯塔茫茫草原情
! Q4 o, ~; {3 ]4 ^5 s) @千萬載春秋寫史冊0 z8 i' k2 G" m% c  f$ r
三十年友誼傳美名
  @5 ^  x: g% N+ Y4 y4 T
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 0 M% Q, ?8 Z5 v! o- p5 D* U
8 y4 u7 \9 {5 L+ U5 {" r
兔年硕果累累。
1 s# }% m8 ?! u5 M龙年大展宏图。7 x6 L# H' M" ?9 h1 q# ?3 r
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
) C' ^6 Y6 t( }( Q( O7 T7 CWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
3 F5 f; m: G0 c2 M9 j# g合作成果一萬年春夏秋冬
: U, f% I5 n$ E$ J    - `+ F* f& }2 {. s
黑龍江滾滾冰雪融
/ U0 B+ _( G9 U( C9 I) L, N. H, `艾伯塔茫茫草原情6 d% \8 o, @7 ~9 ?
千萬載春秋寫史冊8 v8 ]. s* S7 N6 @  t
三十年友誼傳美名
" G8 ?7 x0 _1 p4 ]; p9 c
" i. B+ p: L7 l) a+ I% `哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.# A' L# S# `* t( B8 }

* v% n" \! Y2 q: V
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
& [# w- `& V9 ^2 A) X5 c% H合作成果一萬年春夏秋冬.2 L! V) w; l' F5 C! \+ u1 Q" P
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow., _7 ]4 u7 P* U% ^: z4 h
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 3 t, ~* j# F3 S
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
, B+ ^# C- u& {
有没有红包啊?
3 Z! e; q0 d. P; u
5 V0 f+ @1 v5 q6 V补充内容 (2012-1-13 20:44):% h4 x  j4 H9 Q. A
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.) g8 K% o6 i+ G9 Q1 y
艾伯塔茫茫草原情.
2 M* X- i) E3 ~+ m+ a" n千萬載春秋寫史冊.5 V& y' N) ~+ s3 g
三十年友誼傳美名.# R% \# D6 a4 n, W, W6 o

1 @/ e9 B; I( A3 Y  j: UThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
9 v- z: Y& c" q# `$ f9 }The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
' ?+ A5 u# p0 ZBoth histories roll out thousands of years.% J- m8 ]7 R3 [  {$ d; I# C
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
5 ^7 W0 e4 i6 F' N感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

1 X/ ]0 {/ l' e过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
$ C# o$ ]* \' a* ?新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

& O$ ]* I0 o6 w! A- C* e也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
4 L# e' U3 v7 s. H3 z( O
% t2 D: ^" j: O# [) ~( P把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义* A7 s* p2 H6 h, a
" [+ B( d, t. i; z+ o8 f

0 t6 k# l* G  Q+ E% d& T真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 " R3 C% m' P1 U7 L5 D8 r7 ^

. m) c+ [# n  u! i照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂0 s4 M# K  D$ \4 @9 O% \+ A
2 k8 |+ G+ G/ c

6 b2 f1 `1 I; ?
" R( K9 e$ W5 J/ T( G4 V2 k$ d1 f5 p直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,. q2 K  U( w/ z( J- K
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
0 I! y! U' x% g6 |& S
( |4 ~0 x% @% @; {有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ; M3 s# |' [2 J+ _( E
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
  Y9 K* ^& h. f$ I7 D: h8 T9 w
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 21:41 , Processed in 0.160591 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表