 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
& V) F" l, X: Q2 t0 P* Z9 c6 k7 L! K' E, e2 \
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
6 N' G0 R* M7 V- ~7 a6 C! _( m! o% ^% Y4 g
- m% ?0 ~: _$ n& q) ~/ o
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
7 y" H# x# L! [6 ~; R. W0 Y0 F9 x
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂" l6 v/ r( Y' x; y) }+ w8 a. H
; D* J3 } P7 O" R2 |: b" D" _
; v! I* X( G( {) W) F) l1 K
" |# f; P9 J9 [ g- c( {5 R! s, D直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,, S& e2 t4 i7 M, H
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
' z( P2 E' G, U3 f
% \2 |8 G& w: j( |% Z8 B/ v8 H7 l有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|