埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2540|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
9 O9 n. z+ G; M( Z2 j% W7 G- t/ T  M1 u$ p" [
兔歲碩果累累
7 J  y4 t9 F, b& t# [5 ?龍年大展寵圖$ h8 f" H9 c7 X* _' s7 x& W: b

- S& J  c, O: k7 [/ K$ w彼岸友誼三十載風雨霜雪
4 d" Z! ?; [0 d7 f5 `$ V2 [+ a合作成果一萬年春夏秋冬4 r8 r6 ]" f1 _$ |
   
' `5 k. r. h2 i! F+ A, ^黑龍江滾滾冰雪融
, M$ U9 r+ J5 J3 m  X. r艾伯塔茫茫草原情( a+ ^4 u4 S+ h5 r9 s+ V
千萬載春秋寫史冊
: I5 C4 e' H* J2 @  M- w; t4 ^三十年友誼傳美名! O6 g7 W- r. w! l6 d( C6 u
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ' y, L' c% a$ g' t: s& v
. ~0 ?# P- U9 s: O7 V+ T( j
兔年硕果累累。& Q% G) A7 B# w" R+ G5 I9 {
龙年大展宏图。4 s4 U, D7 c8 ]; Z  A$ }6 a
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.1 d( X$ n" r  x. K) G
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪" T1 S9 F* p4 O& Q$ |
合作成果一萬年春夏秋冬* x, y. N5 y# G$ L, X
    1 s; y" X" O: @6 a
黑龍江滾滾冰雪融2 e, S, ?/ i4 T1 X3 i- m' o3 t, r
艾伯塔茫茫草原情0 O5 H8 e% c# v
千萬載春秋寫史冊
) Z! K; Z! L0 _) B( H三十年友誼傳美名' w/ F- c. r) z9 @! L

7 s$ g- f  {% U  Q) \% F哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
4 X0 ?1 d# a8 d8 d4 I5 N% {) _6 u7 Z6 P* a/ N$ v# V, V
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.2 m7 T6 N2 H/ m  {' J
合作成果一萬年春夏秋冬.
# j$ q6 O$ I9 ?2 H' c0 l, ]* _The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.' x9 v4 e' b1 K' Y* {2 |
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ' j& n$ {6 d9 r0 A$ \
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

# W7 N' x0 I! `) m有没有红包啊?
# J  _$ a5 [* V" f" \6 P" S3 }' w4 a! r* A! d
补充内容 (2012-1-13 20:44):6 K' V- U) }5 ?6 ?0 m
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
, v" l, v$ G% M% A9 x  o- Y艾伯塔茫茫草原情.& W' {4 q( T5 ^6 y& s
千萬載春秋寫史冊.3 D; x3 E$ L% g( |: C) x
三十年友誼傳美名." f& `. H7 \# V2 e" }7 j  i
) s: k, F* r" S3 g
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.( ~  I, w. s5 H3 Z9 T: N
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
& P1 [1 i+ s! l6 a1 |( tBoth histories roll out thousands of years." F; R6 c2 u+ Z, i+ A
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
! ?; j% t& h9 p/ O& [* ~$ t4 v5 f, q感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

: N" G3 B) j, b9 b8 r过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 8 J1 c9 {6 ], ^
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
# _$ s' ?* w8 G$ Y9 m- `. y
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 , |! H: L5 p$ l' p+ d5 K

' T2 y  Q8 H- V% V* V+ b8 m把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
, A3 x+ O" s6 V* ]2 f2 L* s+ L# G* m# z& ^6 c: j

, h; x; E) B& T; k  B+ k真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
" a4 H, H9 E6 K, p  x* D% {# H
% U" t& l" R: b9 J) F* J$ \照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
* A2 ]) g( S: Y% D
8 O+ o) m4 g( d/ K+ e$ ~% ?+ F
/ Z6 `& D3 \0 a9 U0 }5 p  Z- q, F4 P$ o0 U/ ^7 [
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
/ p2 A, g0 r3 p6 c文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。6 t1 y4 y, W& f7 d9 W6 ?; ^

8 k. P% Y- t6 F# i: ]有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20   |" j! V( N; p2 @5 {: c% u. z
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

7 }4 `& w9 E3 R" ?5 @, B这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 02:07 , Processed in 0.176619 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表