埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2697|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
2 A! t1 p) J6 x6 [8 v3 F: O3 `) \! V5 x  P1 b2 L
兔歲碩果累累
$ a2 i( b2 A* V) q龍年大展寵圖$ r/ P9 b4 J0 g  n- S4 f
8 h/ B) H) ?( }2 s( x" s# U$ O
彼岸友誼三十載風雨霜雪6 {9 T4 w) Q. Z. w/ n; l
合作成果一萬年春夏秋冬1 p, u: d: ^+ T
    0 \- `5 x8 ]; X  n5 x& i+ z& e
黑龍江滾滾冰雪融+ F, w, ?- y% @# f' G
艾伯塔茫茫草原情# `$ P3 `/ {, a
千萬載春秋寫史冊
  r: z, r) {/ C/ k* O% t  w三十年友誼傳美名$ a# V6 E2 |5 G: y
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 & ^9 D/ }/ J( O- @- h/ t6 X

% a) {# J* J( c" N( }; Z! @+ ?# [: `0 _兔年硕果累累。, `2 q; B5 n- t4 v' K7 @
龙年大展宏图。/ D" Q6 N9 @: K, @* c- h4 l
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.6 N* P, T/ w0 R) d, Q; _4 f
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
0 f: g6 j+ Z& ?* g3 t合作成果一萬年春夏秋冬$ U4 j! @5 ?) U6 \# ~2 Z! [
   
2 P/ P: z( F+ Q# u黑龍江滾滾冰雪融
9 G) Z" p4 L+ p8 N艾伯塔茫茫草原情2 M3 g* c& z. h, `" D" |
千萬載春秋寫史冊" V& h; M6 H9 [$ t5 q
三十年友誼傳美名/ ?8 o4 B  L+ r, [/ R! e

5 e. D5 x3 }3 D) m8 \哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
2 z) O1 J9 S% j1 M  C% }- l  ^$ W8 X+ K" a) h1 Y6 ]
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
' ?' ~/ i' `, h" D, n) B合作成果一萬年春夏秋冬.  ?9 a% p( b) z
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow., z) n- ~( l, P+ A5 k
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
" S6 B7 V" d) N* U1 f% |1 t  ]9 _译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

" b" W6 a$ U# y8 ~+ p/ I有没有红包啊?
" T2 q! p( @5 S3 d* `; \' m/ S3 o8 w# K* }
补充内容 (2012-1-13 20:44):+ \- c9 a7 F; z
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
7 U& n. T1 i3 D0 D" B9 R5 @3 t艾伯塔茫茫草原情.
0 P" f: }7 }6 w: {0 n千萬載春秋寫史冊.
; s# c# Y. I% i0 D+ l. O- e$ q三十年友誼傳美名.
& e5 f8 j2 V4 J+ d; D# g9 Q+ I" _/ F  W* a" V+ \* T% h& y
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.- J  ]' m- u$ Q3 @6 l" t) ]# U2 o
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.+ F" M" _9 ^6 ]- `5 G0 \0 B7 W; Y$ T
Both histories roll out thousands of years.6 t3 N5 L' T% p  Y' N" R) u2 O2 @1 ], q
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
& X" a% Q% _: e' m感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

, ?2 b* i# d/ M过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 6 W/ z1 p2 x0 p
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
0 S! O" k* A$ M: g: Z' ^$ E7 [, j
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 6 ]  a4 Z- ^! P  K
  B+ u( U0 R: e0 ]# d. Q; G
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义5 U9 }. T! w1 _2 j3 N' w
5 q* d% [/ x2 D0 p' F' W& |! P9 k

9 |* _& u% K2 N5 }  M  J真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 1 n, t; Q+ F7 T5 [3 D# h3 V

2 e  f, E8 b6 b) }1 ^- s, t0 G照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂% _+ b4 z/ E. l

+ @( p4 h, N9 Q# ~
) t/ R9 m6 _4 |" A* N2 Q8 A
2 q, I# _' U# Z9 I7 Z直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,3 G2 h. e, X3 D) p/ k
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
  \+ k/ P) P, z, s5 O, j8 b+ d2 y( b# _& U: N) }
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 " S  _. k2 v" u- o& `
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
8 b1 |5 M3 h$ U7 S  @9 |5 }3 G
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 19:52 , Processed in 0.212995 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表