埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2435|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
6 O5 b8 `* B' v( M, t* b: Q5 y$ Y4 u( m
兔歲碩果累累1 C. c$ g0 U. T% f. z# X& o
龍年大展寵圖
  `3 j/ O. V# \1 ]. F0 V+ B, v1 T3 f# B- R
彼岸友誼三十載風雨霜雪% ]# o! w5 c2 O2 S) A
合作成果一萬年春夏秋冬
3 w4 k( B: \' J3 ^* E8 f! u8 @3 f7 ~    ( R* ?9 c- B0 o
黑龍江滾滾冰雪融
3 _8 W5 H' m5 t3 W' z4 J  f# ?& `+ v艾伯塔茫茫草原情1 {4 z+ t. o$ W  h+ Z
千萬載春秋寫史冊; y& b: g. j$ s. F! p: ^
三十年友誼傳美名5 i3 F( ^5 S& _8 i8 y: _% C
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
6 J8 p* i  f2 P
6 [6 h) ^4 f8 |5 ~& M兔年硕果累累。
8 P5 h' g3 H! U- v: l4 L" b4 M龙年大展宏图。
9 u0 o4 a! @$ q2 i# o( f" RFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
; N7 }: E/ [( @Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
4 c& n  B7 F5 x/ p6 E合作成果一萬年春夏秋冬" r7 m* I1 Z8 D2 ^' X( G
    6 i) }$ b% h4 y' D
黑龍江滾滾冰雪融
: Y& c0 a9 F: x0 j; g# Z( t艾伯塔茫茫草原情
* k8 Z! q2 w7 |+ S) l6 ?% G8 ]4 p, ^千萬載春秋寫史冊5 r3 S( M. d( Z3 L
三十年友誼傳美名( O6 Y* r3 E5 J. U) u% h2 P! `

0 x  ?; |% N9 T/ Z& V哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
: }# C# z9 z) C0 x8 ^7 r9 s6 L3 J2 a
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
; o% [# E/ {! @- ]% m- T合作成果一萬年春夏秋冬./ [0 g+ m! T$ d
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow., p+ \- L8 p' m/ r8 v& y" n
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
: [$ s4 v+ E4 K: y1 r" t( r" T* Y3 z译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
9 [- Z6 ^) L  T+ K
有没有红包啊?
2 ]+ T4 h: Y' V2 E) ?; X7 u( F( \; c6 N. s1 V6 @5 }
补充内容 (2012-1-13 20:44):
( ?' F) ~" W( J' y4 G带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
理袁律师事务所
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
8 e2 Z/ M6 g2 {( i' M艾伯塔茫茫草原情.
- q& i& @; L- k* V, B; d千萬載春秋寫史冊.
+ b' N9 D3 `: J三十年友誼傳美名.& c2 u& ^/ b0 u5 }! b% n6 W- |
. `; d5 ?- ~% A0 R0 j4 e
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.8 l' s# ?$ i8 C7 X4 s
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.& H' Z# k, u7 B( ^
Both histories roll out thousands of years.
7 N0 U  U% n+ Z4 x; q: PAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 % ]7 w( {( ?# w$ ?( p5 _5 @
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

9 D0 @& P- r- C6 O, m" j! g过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
4 Z$ P) c* e% N新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

, t, E  j8 X9 g7 o, Y0 d: H也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
& V) F" l, X: Q2 t0 P* Z9 c6 k7 L! K' E, e2 \
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
6 N' G0 R* M7 V- ~7 a6 C! _( m! o% ^% Y4 g
- m% ?0 ~: _$ n& q) ~/ o
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
7 y" H# x# L! [6 ~; R. W0 Y0 F9 x
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂" l6 v/ r( Y' x; y) }+ w8 a. H
; D* J3 }  P7 O" R2 |: b" D" _
; v! I* X( G( {) W) F) l1 K

" |# f; P9 J9 [  g- c( {5 R! s, D直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,, S& e2 t4 i7 M, H
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
' z( P2 E' G, U3 f
% \2 |8 G& w: j( |% Z8 B/ v8 H7 l有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
- C& r: H* l5 A英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
" l+ g$ U0 U7 ]" Q- a$ p
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-22 20:16 , Processed in 0.153876 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表