 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 , |! H: L5 p$ l' p+ d5 K
' T2 y Q8 H- V% V* V+ b8 m把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
, A3 x+ O" s6 V* ]2 f2 L* s+ L# G* m# z& ^6 c: j
, h; x; E) B& T; k B+ k真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
" a4 H, H9 E6 K, p x* D% {# H
% U" t& l" R: b9 J) F* J$ \照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
* A2 ]) g( S: Y% D
8 O+ o) m4 g( d/ K+ e$ ~% ?+ F
/ Z6 `& D3 \0 a9 U0 }5 p Z- q, F4 P$ o0 U/ ^7 [
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
/ p2 A, g0 r3 p6 c文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。6 t1 y4 y, W& f7 d9 W6 ?; ^
8 k. P% Y- t6 F# i: ]有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|