You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. ( f9 q0 `3 D; Y# A i Y4 e
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? ; |- F( T9 u: T# w
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 $ Q/ Y. V: `5 Q' |" H0 M : M! o& @( [1 f; A+ c/ p当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. ) i% b& \. o; _5 VFor the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
i am not comfortable to bother you again1 V5 V( i" G8 D0 q) G S, ?; `
6 c% S F- [8 J' ?" |% @3 l! J* z' `* y/ {& L( a$ E7 U* P
2 m! F) N; ~ ]6 Y
i am too shy to talk with the boy8 z% I$ U! p3 Z) R% H
. E6 N8 ~+ P' z. T& k* V1 i9 d
如果我们要表达“我不好意思去作某些事情”,英语该如何表达?: X* L0 o m% R+ q) O( s0 w7 E