埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1972|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源: W  w! U3 F# b2 t* |+ b

& [1 F& t( Z- b「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。- X- E' U: I2 N3 R, C% e- k# |% D  w9 O
9 f( ?' B+ c+ t7 E5 h  A6 e
例如:
% q1 D* i1 e7 k% a7 j, c/ F" w2 `3 t. H; ?
《诗经》
! n* x, @1 ^3 x' ?) |3 ?0 e$ [
! u  @9 q. L+ z. v  A: `. ^上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
5 @1 p9 h( {; Z; i+ L* _/ u
5 L6 C$ h! X. L上帝是依∶(上帝是我们的依靠)& g8 j' U. u' I
) ?* E. s3 h0 c/ F+ @" E
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
) i& R; [: M5 \0 S  g6 l
0 l) n  w* ?  i6 ~# H* B/ l孔子《论语》
1 q* z: v8 p$ B1 h9 V4 P) c( P8 j
( P; M* u+ E, ~3 f2 ?「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本); x* q: K" F; t. w
: P4 f- U1 a. ]  t4 h& N) n
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
0 O9 V/ s( _9 K/ k6 P. `+ _
- T* u. p) w0 L8 @3 P1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,3 F" Z5 a2 w+ r: u3 S' c' e8 f
, X3 P$ l( }5 {) _9 `$ W
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。+ a2 D" a' x7 `% C, g4 z6 B
. S2 L- a# r. s! I
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
5 |: ~( Q. G0 m, f- G
" l! d$ H' Y9 Z. G( k& S这完全不符合真理,所以你会发现∶( t- G) |( |) K
  B* H+ H% d) M
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
. d6 d8 T9 ]1 E' F* V% b* A& f/ Q
* q; H) ~, W  ]! R$ P  Z( C在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:' @" U7 }6 k2 M8 ?$ L( w

/ C/ l; S2 d8 F) k4 g' d6 l( v「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。8 @/ q. d* ^' X( \! Y/ l

! G7 f& A* {, u, W# G' P1 ^但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。" z+ t, o9 j: Q
) h* u' V  O  p7 G5 H/ x
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
- }6 ~+ H: q0 N+ f, t2 c5 x0 n: V7 Y, ^' Y  X3 F! A" v
  |( V( x, H  A2 `) J! z* ^
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
# k7 [3 p. W; B% Y! r3 y1 {
$ t/ M3 b# H0 l$ f. }! B) k 1# 任大先生 4 Y* w+ K$ V& U
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
7 S  L' c- x/ s0 N( ^/ o在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
9 l8 C" Q7 M0 C3 x( [任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
# g5 F$ V- R7 V/ K; O就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 20:09 , Processed in 0.216598 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表