埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2076|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源$ Y3 C$ I! [, d: N
. e! ^  L7 D3 s6 ?
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。1 i3 Z; f  s% `! P
3 X9 Q* h( G" m5 S( U; w& |
例如:+ x. f6 h9 }1 M+ Y

+ j5 R! l' V/ a《诗经》( S, l1 c1 i( S! m& O

: X- }0 q- {+ e* O) o8 y+ |0 N上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
! g$ W% j( g- `+ c+ T0 Q
9 F& V2 Q$ S' w上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
  a1 `: Z/ ~% P: U) h+ r' t, @, ~, e2 [
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)  l8 U8 z; {9 p2 f6 @

8 C1 p$ K$ ^. N/ S7 v2 f8 K孔子《论语》) P) M( f. }0 v8 d' P/ y& j6 I

5 M6 o9 `7 L8 R( N, X  y1 }8 q「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)# n) u( j/ @. u5 X, Q- J. g

8 y6 x$ \$ h8 q. h; T简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
, X* q, P* p& s
: Y) |) Z/ ?3 _2 d/ d5 i: H1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
, }8 i' m0 P- A$ X# q6 t# |2 {9 r; r- q* x5 d  g, ?  j: \
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
* Q7 y$ @) `1 c& }/ t# D6 J# i9 J3 M# B7 Q4 e' b& w
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
* k- m. ]$ n) Y. o
3 d, Y( r, w$ K8 @8 r; p4 @6 h5 ~3 Y这完全不符合真理,所以你会发现∶& E1 ]7 m* }7 ?9 v# F1 H

3 J8 h5 {4 H& B  R; C6 @  t和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。/ `$ s1 ~# F# V5 G- |( v- P- B, ^
! V$ M/ z( D2 }; A2 H! b
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:: t5 p; Y7 N- Y/ _* B$ b

7 g# m8 j/ E# U% p「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。6 M+ P( U4 C3 ^. U; T- ^* c- S
" T5 i& `/ B7 `# A; x, J
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
0 F. t8 P. p) A# S8 P) D) J6 P6 A7 C; r$ P* I- \3 H
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
$ e4 Y  M8 B+ R0 ~8 e
$ |3 P& A- n% ^8 L
$ B) i6 h: K' S+ w
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
. O) G. f2 Q# b/ J3 H' A2 d; N5 W2 C
1# 任大先生
6 j* j' u4 w; x即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
, e8 b/ V" ?& {& ^' O! `& J9 t在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
" ^* x# L+ e2 s3 w+ m; O* w1 {任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
/ U/ M7 I% I: ]! ~6 k( Q$ J0 T就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 21:21 , Processed in 0.128833 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表