 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源; O8 y: V. [- m" y$ `! [1 L
' B, T: {- s6 J6 M1 W2 w+ B' U d「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
, }: {8 v' X, V5 \
! V5 M6 T% W/ T例如:
. @: j" Z/ K" o5 `" _
, }, D; {" a. B《诗经》4 K# y+ B2 r8 [/ H+ `- S8 |
) l/ I! X$ q4 |8 C) C8 {
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)" C2 Z, E/ y5 H1 [, Y' q
2 W/ v' ]- l! E7 U2 ?
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)* b5 k! ]' N' n4 h7 S6 g
# R$ @9 o6 g! e上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
# L* |0 i0 J7 `# _: n6 X, _2 s) a- B2 i7 J9 g
孔子《论语》8 Y0 \5 Y4 |5 j( [6 L: ^
: i9 {; b. I$ `. c6 }; ^
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
$ S/ h( v2 y; [7 Q
9 r/ q9 i) ~( i) }: B: ~) B简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。* c/ I+ h5 q! P
; J: D% U9 q% D1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,3 h6 q( h# i( U# R2 e7 N9 D
/ G# m+ ?: q- J2 S" h2 X以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。: h" e$ E1 S M a
/ k; B. B% V$ G# t& D9 S$ o8 w
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。- X4 ?* [0 y, S+ i9 [+ B* w
$ @8 W& r5 m# c0 |, e( [这完全不符合真理,所以你会发现∶8 U4 e# y& z- v
! c, t& j- F4 Q, y) [8 b/ H和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
3 n4 h: s1 J1 f& ]7 q9 j
% s4 |8 y. @% ^" B0 A5 P! D在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
1 b- p- q+ j& Y! M: S
# s/ V: o8 j" ~0 `「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
6 @- r) [* J$ k% b7 a) `. @) C( Z6 R: o' c
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
! D' f% r1 p+ c8 G7 D7 }3 U# ?6 M; N; t$ C6 R* l; f
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|