 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源( _8 c# I% z' d4 F9 N
4 W1 m# ]0 b& A「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。. _( @2 d5 o* b' l2 w
; C5 P% V F; R
例如:$ h1 f1 s1 x1 v. q+ J
n- \% P4 S) Q* Y5 G9 n
《诗经》" M! ]4 v0 \! t L0 x
6 |) J; e8 Z' z0 }& W1 n; @- r
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
/ l) L% p9 k8 d# u" S+ ~
o; c7 p( {* T* u! O9 x: R$ P上帝是依∶(上帝是我们的依靠)/ S" t/ } L$ S7 s, r7 r) d6 Z) f$ C
& s" ^) u( j: {1 f+ V6 O d9 Q上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)9 F( D% k- p9 C3 ^* w
: P1 M/ l! O" P! W3 u
孔子《论语》$ w3 ?- y! ^+ U" [
3 c4 H0 M [* Z- ?& v* U「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
7 H6 S- Y9 W, e: |6 O4 Y3 y4 a- G: X& n% ?4 f
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
& z% @$ y& a" m3 m4 ~% @" n4 J8 y4 A, C
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
4 J2 Y4 p- c% h! J7 r
5 C9 K c, c1 j# w8 |; Z+ Z& ~以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。2 H" ]% T/ b$ a( R1 W) U, |
1 i( S9 I; k& P- s+ d
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。) X: }: t3 |. o0 Z; Y) H! ^3 y
& P- m2 c0 @" P这完全不符合真理,所以你会发现∶
& g! b8 `2 a9 |# d6 H, P6 F$ n/ b: U
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。! S: y3 b, H, ?' {& Q. [
{* g. y# f4 m+ M! O/ p# ~" e+ I
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:9 G' |$ ~2 w2 L8 K7 h1 ^6 c( v& A C
# T7 \1 o! k' Q6 _「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
. a% J% L a' ]) L$ \
% b2 h6 I; e: v但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。1 b$ z" g. ~4 e8 u4 H9 s/ F* S! C; A# A
: _* `8 G, }6 M3 w% O4 W另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|