埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2206|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源* N& r9 X+ S( q9 g2 k

  \; |. h* U& F9 _, _+ l「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。- H5 `$ M, a) W* E

6 _: y* ?$ k- W9 `% R例如:
! U% E  G3 s- A% G8 I1 x' U* {
2 @) _1 Q; ^( P% K  B5 s《诗经》$ o8 Q& M# G) n: X* c, Q  k

" F& ?! A9 Y$ p上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者); z" L7 s* t0 |
* G0 [2 d/ \& s( }' o
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
8 V/ x; P2 D1 |7 Y- T0 e6 F% ]. q1 D, p5 I
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
( D4 j, F% i3 T* t' S% f
3 Y, T# D$ W9 S孔子《论语》) F  E' X  }1 ^3 E

2 i! U# b! L* @& _' N1 t「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
0 f: b4 @- S1 \
. f9 W7 X7 D0 d1 H$ z' Z5 L简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
8 p3 J4 a/ ~# i7 P& z. e- f% |! e$ L
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,$ M( Z* ~/ q% L5 T

' L' D( E; n* ?) r2 a以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
! J7 l" Z! ~! Y" G5 y. w# i8 u1 w. H+ {7 x" ^/ W; F
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。6 j9 c6 I4 y& u4 L2 _

& W  {7 V) O) ~: |! j这完全不符合真理,所以你会发现∶! j' d, E& N, s8 i+ G& f
" t% Z. d% Z3 s; b; n' s% K  R0 L
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。1 m0 Y8 m& `; t+ ]% G) f* y. ?7 M

2 y/ x; G! X7 G在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:1 q* M1 E. ]7 c% F& \

4 c7 `. B/ @6 b0 @: d9 I9 R「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。- p/ ?. g1 h# w, J, I8 Q+ s
0 X7 e! }8 M% `
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
& X: G/ \- F/ l, `
6 T2 k1 ^) u  u! h另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
! Z! f+ [7 n8 N- E* ?; f. E9 g* \0 u( o) {: A6 L

2 K* R, P; ]( h! ~$ A- \
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
# e) p! H8 S- U2 n$ D
$ [$ X3 A# \: u  A 1# 任大先生 0 a, g3 N( k4 {; y7 N
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
6 {! s6 g  m( e* F$ Y在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。$ w4 ?9 s' [# ^: D
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
- ~* F1 s$ O3 I# t, j就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-29 17:15 , Processed in 0.216570 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表