埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 595|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎& B, y1 G, \4 W, E# E  T

3 _' i) L6 F* W4 u都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。. ~' i3 S, Y) H; L

+ y% A4 W) E2 }0 P' j, m4 Y# ?都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。" R2 b' i  ~+ n4 q

7 ]3 Y: B9 A- ?8 `; r都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。. P9 I$ U& p) m% n2 F9 l1 ~
: G" X: \: q! W+ A
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。0 R4 B; S/ F  J* [. B
9 Y5 Q+ _. j4 B( `7 F6 W: G
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
4 t5 h9 x# v0 u0 \+ M9 G9 D5 J. F' E% U' H) ~0 n
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
5 U; I& r* i8 k: K, y
# ~! `1 H9 n' H4 E( J9 [2 s/ ?2 {# J都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
" e9 f' o8 z0 Q* \& i$ _; p$ {+ F8 D$ g! H1 z0 b
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山5 }  z5 B' p7 Y5 _& ?" {; Q& D5 c

8 H! c7 w0 D# `/ A+ Z都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。, k  }% J0 m; l7 T& f* c2 m- _

- l3 i$ {; i$ U4 B5 Z5 z: ^% O" G% ?都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
! R( n  r' z! k5 b
# J; K3 I9 N) u8 ?都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平$ u  d) H1 ^' r* T0 d+ \6 K. X
壤。; n6 V/ n8 ?1 ?0 \& I6 Y

) s& z( p4 c6 i- Q都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
; z7 r0 ]7 s% Y" Z  Q  N6 G' E% A0 D+ h* |
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。+ ?0 O7 o+ _* k- u8 D
5 r# \1 N6 c$ q6 v) k/ u# S5 `
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。! N7 f" E. |; Z$ L

, L  h$ d: s  v% _9 n  K. {都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。2 D4 p- `# `2 Y9 K7 U+ ]  ~4 N" g

# z# C" q% d* M都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
2 B: l( P* A3 J( r' s: A0 O8 D* q
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。( h! ]8 g; P, n$ \' i
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)- |" |$ I) _8 x) }5 r9 p
5 D6 f6 |3 I# A/ C
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
7 @) Y- D- ^7 v1 d2 X/ J) W7 h$ b" w# K' w/ N
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
" X, C- D/ ~. y3 T鄉)" y( x) \" T4 l1 r8 N

( C# w+ A5 F# @( I) |都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。# t! ~' g( T/ Z4 w9 u
' p; Q  B( \) f0 H6 D
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。" U+ V0 m- A2 B. h
& i) H' s" A. d, _# `
Evergreen不是常青樹……是長春。! m! Y7 E/ u& @" Q

7 x5 Z; y1 \' p, \以後見到Kingston一律譯成皇上屯!3 p2 I; U* W+ n' T- O; N' ?
8 w3 s1 p( z, C+ V! n$ Y4 ~
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。' C7 L: H5 w, |: e$ e% b4 P- j
: F$ l7 [5 K, b$ }6 u
The Whitehouse:白家大院。
) H0 r% [7 _% b5 f* P- ?7 D& \: r$ \* A2 M
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 17:22 , Processed in 0.155786 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表