埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 666|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
/ C# J0 W: @7 q. o3 U2 z0 m
! q( I# i( J! x% w) {/ C都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
, ]3 d- {2 r7 R6 E; w$ w$ a) r& |
! r8 c7 n; d2 X/ e; t* U8 N都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
5 j  r" C3 x) n7 \
& z7 K, r( M, m- y# E% ?都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
7 k. G2 P# I4 y. I7 n6 u
" J- r$ r! G; g% w# @都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
( e6 ^* E: s% @7 t2 `: _2 e$ [0 e8 S+ x4 i) u; ?
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。4 i; N( E5 E5 k' N

& f' ^1 p7 g! O' P$ G* h3 V+ Q2 v都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。8 z( m" _  j% ?
& a/ ~# U% e. W: a- n; P
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
( S9 V' X, y+ F0 E- r
# J: ?4 v9 s+ @3 a6 b: V5 d都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山/ Z& r7 C5 G( H2 J" A$ W1 _2 {% a
6 z. S  q. B+ {3 C& m
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
& N7 e7 A* D( L8 Q4 K3 S
  X% F$ @5 y: o4 ?2 Q都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
  C  z: i$ t- U" D$ d$ L; |! {8 g
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
  r! A, A. z: Y" |$ d0 p壤。! I! X  s" l; _5 z$ ~6 n9 |6 [
7 u, w# H' }1 N3 p- p. _/ F
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。$ N, h4 g5 w7 P1 ^

5 {" M/ M, C# k) R都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。! L7 v& m0 ~8 Q* P7 W" \- j

  r: ]8 X: i: C7 W! U1 M都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。, `6 B- ]- P( F4 l
0 U9 p! s' L4 X( {1 J
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
7 x3 E: e' C; v1 H/ {$ ?0 D( m: q3 w& ~: {" ]" x
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
; H+ I+ G- C  b( ]/ j& G! R4 r, }( V- C( ^$ S
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
9 l8 P0 |2 _0 M(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
: F8 K/ Z2 W, @0 t
  |7 ~  o& Z' [; [都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
7 m  e0 j) S  l( x5 p
0 r7 F) V. P& R- ?# K2 D, A  P0 H% P  W都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
% H# k4 \: t4 r4 X1 t- y* Z' W6 z鄉). Z# F, }$ o1 v" J6 ~4 G
  g- G7 v. q, b) L  l
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
% Y! ]8 m* c8 C( ~( A
6 s( b. y0 p2 _, p/ B; {都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。" P, k" Z% c% ]$ G" A
2 P, l/ t1 u& ^
Evergreen不是常青樹……是長春。
4 _7 R& n: E! I$ w) P- U/ g% A& O' X
- J% ^+ n% ^5 n以後見到Kingston一律譯成皇上屯!* _) P' L- h! @
$ [* ]0 C! c* d
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。& U5 i! ]* l4 i

* U  U5 @, `7 ~. I; @: \5 LThe Whitehouse:白家大院。, N1 q/ T) D( [7 y. [- W: p: M
- B* |& m( k4 Q
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 06:40 , Processed in 0.125671 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表