 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
5 n9 s3 O0 c5 D9 ^" [ o6 M5 q- _) ]
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。! Y: m7 ^% ~ @ W5 I% k2 t' |7 B
2 g: |9 P9 r3 {& c1 B
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。0 c0 t- e4 w K' t. a
' L F; q8 i$ l
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
- B4 J& J/ v g( f0 E9 D9 q+ t: @% {0 b/ D. M% M) Q
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
" x0 z; i* F$ k) \7 e$ ^% n) J' D- c% Z$ P7 Z
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
9 I# Y/ z/ T* _2 ^% w
3 s; `6 n" x' Q4 G都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。# V8 x4 Z3 j2 w( S
$ c6 [' ?/ H3 G5 L- N+ A$ _都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
/ j' `& r" x' M m$ T4 W! }( j X9 o6 c* ^" \6 ?7 b# x( q
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
1 O( A, }7 b1 J: q3 f, z" P) O/ p% Z! `& X5 `# G' ~
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
' ]1 |2 P( X0 J+ J* p7 f/ {( @. d6 N0 n
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。2 e0 O+ ^4 i6 P: W) ?5 g. u
# M6 `$ Y2 d6 J- F5 t/ p' I都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平 A8 V5 c" F+ ]% k9 l; m4 k6 ?
壤。' e4 p t w' F3 k) k7 F
/ n. A' l, }, }4 t* ~
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。1 ?1 G7 H+ w- v. p0 H, m3 x
( @* a( e& h" s& K8 u' r
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。0 `2 k' j3 Q1 J. f6 }0 X) w
& ?+ r# j+ Q3 M7 ^8 X# B
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。1 V' Z% t0 a" T! ?1 b7 Q
! ?1 D/ {8 M- n都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
) e: n6 Z& c7 w% j" e- `) I l" ~0 p) p; t" E, S, {- O
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
7 J9 J' Y" z& @' n' M3 S3 {' E6 n) j, W' r# q0 d
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
0 p2 F2 E1 E X) r(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)/ `8 \$ ~& C1 }+ T
- d* n; E8 C, i/ U3 H
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
+ y4 o \6 B4 S6 T% H8 o$ U
* F% Z5 z8 T! P; B, I" j4 @( p7 a" K' z都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
1 D, M% Y9 p& V5 T# x: v鄉)
1 U* F8 I2 l q7 u3 x! t
( W! U3 K1 N% Z# F' l4 ~+ u都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
4 a& ?& m, e. s4 ?1 e' b0 X0 A# C$ e5 r# G
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。: j# p/ e, `# x; @
: H: F& h8 J# Z! BEvergreen不是常青樹……是長春。& I4 V# q' `9 ~/ q% `& O! X$ ]
/ X" |7 F0 b* E! _7 ]
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
9 z+ L( P, x! F, u! s& ?! m; Z1 l7 r& b
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
2 r5 T. Q* b Z; M
, m+ D( B* O, d: ?3 KThe Whitehouse:白家大院。
/ |* Z+ x4 W y% M0 {8 Y; L3 B& R1 ~. \% j2 J
Wall Street:大柵欄。 |
|