 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
/ ~. S/ L% g, ^' X; I: u+ o8 O8 a+ h) w& ]9 ~! T
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。! s; s+ M6 n! _" G5 j3 A
6 z& M$ T- t2 r$ ]
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。# I+ c7 [. j2 j/ \( T3 j% y4 V" ~$ s
2 H! ~0 d" K( \
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。- @1 `# D) G: [8 R4 E) G
X% v3 C" \& @$ B+ p# Q1 w* M
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
n1 S! _; L! q b1 F. z) G+ J, ^- I7 F! h7 x$ c# ^
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。4 u: b" M( g6 y( e; K6 m E
/ q. S- J F9 J5 n' g# N, T1 ]都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
7 J x8 C: C; n8 F7 O0 ~& f5 s, ?
3 Q7 M* x0 Q" [$ n; \都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。2 n7 `- i l: e) W+ a2 w- m$ n
9 V8 m* ~+ ?- S: E都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
* Q: S( R$ ]" a" D0 T
P" y3 W V2 E/ D4 p都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。8 B9 w, B. A! \% |' x) Y1 k
4 [' Z U- K6 b0 S ~: h# T- c( D
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
" [3 U" V1 q# A) [
& L; x! t* U5 t5 n# S: e- T都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平" ]. l) c5 w1 Q! ^- u; r3 ^7 e/ L
壤。# _1 A# i% D) y# P4 `2 g' C( U
* {- L% Z& J* y4 F1 f/ v都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。) p" U9 y9 R3 ?, q/ Y1 H
2 P6 f5 `% U7 A; k! L
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
% D9 B; F) p+ m( F7 m5 E8 e, ~( ], r- C) G9 D+ ?, u
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
& E A2 `9 p7 Q
+ f; l' g N* W7 c- K& m' Z9 |4 i都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。6 ?4 X/ n$ y9 `2 _& X% F: y& P
1 B% e, `+ c$ a3 X+ ^! u) o* m; i
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。: q# E& {8 O2 U9 N! M ^4 o |
: w. m4 J& V" A& M7 D2 X& A都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。! s; o1 Q9 g; {* K! x, y5 \
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
: Q7 w @' m- U6 Y6 R
) d. J& |2 X# T) B B9 Q都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
" ^5 u; l( Y+ m* O. R: q4 j5 W e7 d" q8 t
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
7 b+ u( z( H; m L" W鄉)9 k( c2 J! T G. q- A( x3 x
: _6 S/ X% t7 h$ L, u3 |+ o2 a$ I都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。: p9 n$ [9 _% I; }0 O
( [+ F) d U0 h6 g
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。# b; d" q- k: i% ]2 k5 u2 Y
/ @. a1 Q6 {$ n Q9 C& l! g
Evergreen不是常青樹……是長春。/ n5 _1 `( N7 U/ _6 e- z
9 P+ Y/ M' {! K: z) T
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!9 z9 H; T$ E- z0 l
( G. u, ^! u" k' E; YDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。( V. S% ]! R! x
& R4 u% T( O+ r% V5 z
The Whitehouse:白家大院。4 d9 l. l! L! [2 T- g
7 F) \, c/ Q* A8 |3 H+ W
Wall Street:大柵欄。 |
|