 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别7 p5 W4 d; F S& O" [8 j
& X$ @+ a' S6 E$ s# mI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
o; I! ^9 o( F3 m
. c" P0 E) a, b9 g3 p+ aYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
6 ^6 z' x3 c# T9 ]2 y$ [( o# q, Z5 V( v+ o; y% P4 O( D; O/ o$ x
hit the road = take off = get on one's way 离开。 * a6 \. {- W* B& g- C' v1 T4 ]7 R
/ y0 C8 G: R8 ?5 S% R! t
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
9 I3 b( j3 N; a2 @, N0 k$ B: F
. O5 u$ c# z8 Z4 q3 V0 \Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
7 p$ d* b3 E9 v- g8 w# n
- X( l$ f/ W; w4 bKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 " V: R. w! S. P9 R1 r F a. g
5 K$ y5 `; Q: D" k- t$ ~4 tklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 S( `4 e1 V2 J5 O3 B% d2 Z" x
1 H4 p6 H9 r( e4 \7 @- y/ s4 k0 iknow one's way around 识途老马。 / r" ]3 W, N# X2 Z
4 ]8 ~' `$ E( u5 R- Mlion's share 大部份。
- s6 D+ z1 g) X0 p' O7 j3 R4 Z: S: A
" t9 q3 j6 R, W: m4 z7 `( I' ~tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。& ~* u, K T6 K) p& I! p1 H
f, q% T* Q" |; G7 K8 Z
take a back seat. 让步。
* b, S1 J2 n: ]' a4 V% B4 L/ ]+ ^& v/ \
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! W9 s" K6 i( c* |
* h) d" L0 c* N# G5 z3 Ghit the hay =go to bed 睡觉。 6 G/ l2 t. F4 a& k, B" h9 [: U- l
% N6 @' n @4 W9 W6 }2 v4 Q9 g
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
5 v- p* r; [* _' R; k5 M2 p3 m8 b2 \. w3 e3 k4 E5 h% b4 c# @# \
green hand 生手、没有经验的人。
2 W! q% `! @5 G
5 e2 _- Z* v2 J1 a) Q8 n# }$ v1 D9 Kmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. , R/ {0 _4 m) m; s# U
4 k, L+ G9 _& Q2 K) K0 ]
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
# G: i. B* q- R' d& x+ Y: @7 A# q( E5 G' j* V6 o
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
* [6 _/ ~+ a, ~: ^0 l# |4 g/ U
0 O0 E$ c/ b3 B& x& k) P我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
- O& g' Q* j. @
; _2 I5 h& N U- I: }mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: }- `5 m8 Z7 f
7 b( j( h7 _! I0 H0 Csnob 势利眼 ; \4 D+ D6 ]; }. v
" N e; B8 K8 U, O5 R R$ B0 x5 tsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
. ~* H y: U3 B
% X+ v; V% x* {3 gShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( Z# _) ^, U8 g7 J9 I: `$ C( F" u% j
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。: M: B6 h1 J- E! P& \( V
1 h2 Q6 I" d# f0 f4 {
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。, G9 P1 M I- O4 {" N! i
+ u: P9 Z1 g( y, g7 b+ I5 y
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
" J: g: A1 R+ U+ n; s$ g
. x7 M; O, m5 T; ]- k( hDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
2 u `+ }' ?0 R/ ?9 @! g1 v+ U6 _- }7 |- ?! a m
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
; ~& m9 x0 L. m$ R* a
0 Q( U( o+ B+ p5 |- K8 D+ mCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
9 [% k) v! h0 e1 ?. _0 u7 c
3 _: @) p* p) W/ m. U2 dGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
3 y1 p) g8 y3 t6 R3 f3 r
) B: S/ g$ r7 `* W4 f美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|