 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别& f8 g9 ]% z; u" z z7 S, [# ]
, }+ A" D( Z9 L8 a0 r; }I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 . _2 U: D2 }2 S/ l Y
4 J- s- I5 C7 _You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
4 |2 }6 p1 f, ]8 t6 c3 W( H. Z1 s9 v+ d: z
hit the road = take off = get on one's way 离开。 ) F. r9 J U/ K. {
, L7 [( o( o$ ?& v' Q) {
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 9 _( Q5 ]+ Z5 ~$ D4 k! \4 y
2 ], X% P& n0 ?% {* b: B; o6 u/ B4 X. A$ IKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。6 {+ i6 M8 [( l. E) b/ R7 @8 q
( i" S# ^; U9 A6 W. {) j9 _5 @Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
( k+ a% ~& z) R- L* F7 {8 M/ ~, H0 k
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 6 p. o- X" }/ S' m8 j
$ v. R0 N3 V$ P8 M. i3 w6 X4 H6 }: Jknow one's way around 识途老马。
3 T/ |: m0 D3 P/ a3 }8 S- p1 ^ o `: }. m& |* Q" c! B6 w
lion's share 大部份。7 Q, v) j5 d) x; U
# \( j1 ^( n9 ]" v" S7 q S Mtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
4 {5 g# ]1 H& h& {9 r5 k) t1 J0 X4 Z. d- D
take a back seat. 让步。
1 v5 p# C- ]/ E( c7 V$ }+ i: X. U4 [/ y
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 / r. p: Y \0 o) Q
& }% z0 J1 t+ K, U$ N
hit the hay =go to bed 睡觉。
5 Y; d$ j% Y3 W# d( S
( J4 J: k# f# v9 r. k3 ~Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?# N9 Y* W8 f- J8 ^/ b1 P
4 [' v4 \5 |2 G, }green hand 生手、没有经验的人。
* ]# V" N3 O4 I% r$ n) D
3 A9 O8 ^ v0 v3 L% wmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
% S/ F3 m* D' k. I+ ~7 d6 J. w1 n/ x
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
- B7 \1 l6 x* J4 Y$ L% c- `& D. B0 ]' {2 E5 @( F* B
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
6 A" t+ m( ]8 L; W+ L
% k% R- z* n" L1 {& s) F) G我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
& y5 `' e$ Y7 h- ~
- R& f, [: y/ E& cmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
( }, ~/ `& l8 @: ]; f. M B
& j' n6 t9 ~+ j) i$ gsnob 势利眼
5 T: v7 t3 p: t( q" g
- t1 _% D) W, \1 S& T4 }( J; ksneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
6 {# S7 F7 d4 V+ x( |3 Q7 p! _& n
6 \! C+ t# e. uShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
5 B2 L* o/ q+ M! F
. E3 O# d* Q+ b9 sThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。! J+ C; d$ q7 G% g$ M
8 s. \7 Q2 d6 e1 _& kI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。1 {4 E4 W& i: j" l, j* i
2 R9 X0 x" |4 i5 |8 R( w \5 I
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
1 t& x* A3 V" S! i8 d2 B7 a" Y" t. o ?/ X7 |6 Y
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
: ]: L) Z9 I! K; e! j, G6 Z7 Z
9 Y. s6 c3 T% ODon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! : t& T4 k* D% X6 l3 K0 {$ s
1 C$ `9 Q5 [% ?% lCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! % b' r6 _, z7 ]4 r1 U
: ^; f/ B' F; W$ b8 j6 v j( W
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
B% ^. s* M7 G$ N( k9 W8 J7 ~* X! w- x4 q$ a1 F, f, S9 G
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|