 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
$ V& X# z7 d2 p: c5 _( N+ j' l, t
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
8 ^) y9 J8 Q- h# W& K, f$ ~4 z" S0 p5 p. \/ r
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( b9 J4 e8 f1 [0 A
3 {% C6 \# J( X/ Ehit the road = take off = get on one's way 离开。
; W4 ]1 E. A# `, ^0 P' H
$ J) }; ]% u& Y" fNow he is in the driver's seat =He is in control now. ! J4 Y1 k* Z8 m5 c0 ]5 Q9 s. {- ]
6 J# }+ t3 S: \Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。8 f7 Y/ @* E& u, j3 }
$ f6 c, R7 I3 U! z& U' q
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 9 b( B: x5 v: r I7 {+ }2 M
T0 e' @7 u- s9 _ \" Wklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 : _. l0 L- E4 w0 x& Y% \0 b4 H4 H
3 l/ V# [% J. X, U* x: n5 l/ pknow one's way around 识途老马。 & `9 h# H0 s: r3 ?1 S
6 a4 w& u. d$ I D( D0 G) glion's share 大部份。
' s; m0 _& P$ d: |- C( y F! `6 B: q" c1 y+ v/ [. w
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。# a7 c/ Q& G: B/ O! q. W; E- j9 l
, j! s6 z) T+ y% [) t5 p" ctake a back seat. 让步。
& _) S+ {" ^1 \( _+ Y
7 R& w8 \4 V0 A6 g( ?) ?+ [5 _take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 + a z( y6 p; P$ `6 Q
. i5 X# l$ B9 |% y, b! Fhit the hay =go to bed 睡觉。
8 c4 E) a4 ]8 B, t* L, U
9 u3 }9 V( A7 D: q" xCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?1 `* Q+ ]$ F$ q5 a
+ }7 t2 U! ]) h* P+ S, Xgreen hand 生手、没有经验的人。
$ p ~! f$ C" f. `& Q" S8 R' m& h4 n4 e" P
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
4 |) e+ b) F# ^. V: f- _* ^% ]5 s' Y* l3 k" a1 u8 Q! G+ B
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
" ]4 V: y" P5 T$ ~7 R) ^. U0 e; O Z. N) q
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
2 {' Z0 k1 G0 d; W) f! s7 @: H- A: G) ~6 `3 A( H+ [" H0 r5 I" T
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
" d! O b, W- n7 {( C/ f' E& P! y. n8 U& t+ c% ]$ w
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。6 R0 S% D5 h2 w0 I% e: p
* i2 Y% X) @9 v0 v) D, r' T- B5 }
snob 势利眼 3 G- z0 D( S1 }7 u
) w# O- U; j. \! U& L. } U
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋- J: w/ \3 g$ [! k4 V; B0 R! t
H ~' ~0 y F ?2 s& vShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 4 D' ]( f |* m7 e- G1 y6 [7 U
7 m( v- M0 P/ b! _This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
6 Q' [& P9 S% J1 i
& ~& S+ ?) o I6 }- _# k+ EI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
( G) X! z& c: u- S
+ m" J! W0 x$ p- UKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
5 o- A# d5 ]- ]: Z( ]4 K; `# K+ A6 S5 L6 E# k
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? . a/ z( G/ f: J
2 C4 y5 m2 f! P5 z" ^Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! % E6 j$ M# Z. v+ Y
4 J2 H' R1 d/ X: c, d
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
; T/ q- I+ V1 W
" }; F: ]9 Y2 v; C6 R" sGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.1 J( A& ]: m# _( w- b
$ k# w3 a( i4 `, u& x
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|