 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
4 B% x7 }7 ~+ x, k( O/ J! s, S你们要收钱吗 ?9 _3 r+ w+ r0 s; F; e% ?
/ I! z1 F% L2 f' i
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .- B. |: ^& e2 v* A
6 S+ W3 d) |8 T3 r6 k0 t
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .5 o9 n" A8 S2 i, z
% ~2 i1 q0 Q; W3 u& ^6 f! D. ?2. You owe me three dollars.
9 ~8 D2 X) i" b5 t% o; X你还要找我三块钱 .+ I$ S* m v5 h3 F) {
0 F. a1 E/ B! ~ b说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
- F& V" n5 x+ l1 H6 A" F' V( F8 h& j9 k# A/ c6 @7 p
3. Let's call it a wash.1 J/ v) }$ x8 m5 u, ]% P
剩下的不用给了 !* r& r* {# z0 ]# @, V) x! s, [
( ~8 s8 P" j; d" H1 Q假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .4 u& t6 S) B# f
y( _* a0 l+ _5 ^, I! R4. Pass the hat.# U, u. j2 k" v
大家出钱吧 .
% w2 a, ~8 C" \" G2 n% b5 }$ X9 G/ E. r$ V
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
# A) D0 U8 @( y5 B+ s" E9 Z. e7 l: w2 r. v! r+ m
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
8 c! b6 P# ?# q9 z) L$ s
+ B) O: D$ P7 j: i$ ~4 L$ O- U: a5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.. v3 L, z/ R; @' e2 u
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .; V' J) } y6 n- P5 S
* ~7 D: l$ d: Z
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.* ~# t9 y# D" S( g
6 x) a1 R! l7 a! Q k6. Have you ever seen a silver dollar?( l6 X( X+ R, R/ J( |
有没有看过一元的硬币 ?
( H, T t) m }" [( {2 S k
' N3 g- D) p+ F9 t' b! @/ g老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .. Z1 ^; T0 l% ^' d: |1 R
6 b" e( S- x: i
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
% R" }$ m1 ]3 h9 u! J
6 s7 T: x- w+ z3 C# @7. How much is the cover?# Y9 r1 C; F6 T
入场费是多少钱 ?
; {: p5 T3 ^4 f. H, z, {; r8 y. R
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
9 g6 w/ m/ F. I; |2 ~# M; g
3 d+ s* D1 V, l* h% C& {: N' w B" e8. I am broke./ {( V/ W' Y/ b" h
我很穷 .
# U& q8 U; w- N5 M0 y' l( C- e& ]0 A6 G8 F8 }' L# U, q. E
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.: K5 d3 i% c$ z8 O
* } P. {; g; U4 n* `( U
9. She just got a sugar dad.
G9 C# t. v1 D- n4 K她找到一个有钱的老男人 .
# k9 ]; G8 s8 P5 [. d. B
$ O. I0 g+ O# x) N, ?$ t有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
' ]( }" X1 W$ ?
+ U3 _$ V r/ F10. Ching-Ching.# u* Q8 V! a) d) v2 r1 Q
钱钱 ./ y; Z9 J3 o1 a: k
2 I0 L) f; l/ H# ?6 d5 w* b+ \大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.9 }, R2 Z8 r, X/ C1 l+ [2 y" D
0 K; ` U* \/ r7 p6 O# _* N+ t1 D5 G2 r# y) c
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|