 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
5 `" f- F! a7 B% u
3 Z& n" s4 R' `英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。5 v0 G% ?/ ?9 u) @2 }/ \2 r' k/ m* U
/ V) m3 O$ |' v5 V9 o& E9 `* n现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
3 ]# x; J& H M2 `4 T" w8 v. \
! m Z1 l( k# cexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。# W3 @) A/ F0 ~% N) f
2 E: K# \8 W8 C5 }/ P# \& f0 o类似的例子还能找出一些,比如9 @9 \2 _ i" ^! c
close (adj vs. vt)
- t( M* v) I5 Eadvice, advise7 ?, I& H' O' l y, y3 h, X
house (noun vs. vt)
% B* h( b- T+ `, z2 L2 ]3 |loose, lose
2 u( \. j% _( T9 k) }relief, relieve
9 R! q2 i/ ~* V
( X# k8 L" b+ k+ Y" {used (形容词 vs. 动词过去分词)- b* A. x+ c5 w& r4 J: e
I'm used to his stupidity.) g2 M: ]7 y% s
I'm selling a used car." T/ j! I, j( P+ ]" ]2 M
等等
; k4 U& v8 c$ `) p& d$ ]# i2 \3 f; f( R
# d- N6 P( |$ g$ Z1 C有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
% U L( `+ Z0 v+ w6 r8 q4 i* p3 {' X# F! e4 r
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。! P1 M; G# `. t& I' r, @- X9 c
9 I) X) _! X5 Y0 ^& ], S比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。. \8 b' G! O% [4 {
0 m- S0 `: E2 _* f9 C0 A
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|