 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 + j" }) v& p- }) L4 U7 A
; x4 _0 Y; ~, c# I8 k英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。# |2 L3 x1 P4 p9 P
6 m/ m$ C& C, `/ y+ t& o( ]: L现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
2 b6 ?& l& }! L2 Y& G/ F9 Y! i
% r0 u4 N+ D0 f/ q, s4 F8 wexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
. R: W) r( q# G7 f- w' Z" B
. t% O) s5 C' {8 H类似的例子还能找出一些,比如
4 e7 v0 _ z4 H+ Q# qclose (adj vs. vt). i! j3 Y1 ]% U7 W& t( ?( N3 C( v
advice, advise/ e4 \2 a4 D; e( j
house (noun vs. vt)
: ?. D6 K5 \$ W: eloose, lose
' v; {7 F0 m6 u& k9 Wrelief, relieve
7 S( ~8 g& Q* ^. k s3 u
' _& s% g {6 W5 Eused (形容词 vs. 动词过去分词)
* e' l% P% J2 e9 m! q3 F4 p& cI'm used to his stupidity.1 c. O; ?# F& a2 D/ I: k- G+ j
I'm selling a used car.
5 f% s% A6 k6 T5 U( W( f& t5 D0 T等等
! N! u4 \) I5 P
! e' q. R( U/ Y5 p- V' L1 L- @有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。) {2 |6 I% P: z4 }$ {) B
7 e7 N/ q& y- b$ `+ p另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
( [, [# m$ C: [7 g7 M# b( V$ H% w$ F, I- a% B7 L- ~0 Y! M
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
% r" Z, f0 p$ e" a0 e; o$ c
* p3 w+ @; x: d, _3 M8 N/ p. B另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|