 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远$ i0 Z/ Z% E0 t0 W. K: I
9 `: O' [% {& |3 R
Men at their birth, are naturally good.
( q; V0 @# t6 ~7 x0 f' a# [% c& A. H4 v( ~
4 s9 C' U. b; v2 `2 z& Q( ~ 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
8 j3 Z0 K+ }7 V5 s6 t7 X# K% e
' {0 l0 R7 O7 _; m 解释:& D! I' V- [/ s: u; w# C1 y
* ^; U/ ]; q2 @" X2 p0 ^, {- o7 W
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
2 s2 T5 j. e1 j5 h. g- ^6 ]) Q7 J
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,4 d7 N; ^: A; r) a# Q" W
; n* h5 H+ h, k5 [5 {* H
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
2 U& Y! d% M ]" ]
; K! X+ N) w! b1 k Z1 B' W 解释:括号内句子或词语为“增益”。
, a o( p5 {/ j9 f) x; m
) h$ R6 z$ Y. b5 g7 T1 m 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专' p! s; U- u4 o0 m2 m# e# `' C
. v4 m }$ J0 e+ U! g
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
" q* D# n5 ~* ? j# Y& b5 l) ~( ?: Z6 x0 N3 C I6 |
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 z! h, Z7 h* J2 `( p. L
: {& z% C" Y9 W+ @) G& t$ v! a The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.5 k. E; h# T. K& x9 z+ G
! w9 P4 }+ p6 g1 r' P- d 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
% U- @/ m" x D z. W& y2 q# \% o5 [: }; x
注意事项:% L9 ?9 C. f4 M' t+ A, r' c2 `
- Z% _, G0 I6 e* a* z' b3 ~, V
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
" K K8 U" b# x- R1 p7 U7 q
8 O; o( m7 J) j) ^- s 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
( n* e& I! D- t& L
+ e# H1 Z! g- C \. J5 E Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood! X1 B% \5 B2 b
8 i1 h% A- r% Y2 h
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。4 Q& L5 R7 v4 M' v
0 C# P! _8 X: T. O: j& T9 K and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.# h9 I# z A, p k" _
( }. q! p6 r: L0 q 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)5 ~$ E) |/ _ j! T8 h" ~
6 m' b& g% m. E; F3 G
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬$ ]* r; Z9 D8 L0 Z! Y0 \
. [/ Q Y: R- w$ w% x Tou of the Swallow Hills had the right method
* n$ {# a8 a9 J5 y1 p5 B: Z: y, b5 H
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
B. ~% E2 y) n3 w a) A
3 M% ^: m x+ {* v He taught five son, each of whom raised the family reputation.
; C: F3 I! T% i5 f1 Z0 o D& [7 z
* m. Q# ^6 L: \" c 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)0 C) D. u& E f) }/ b
$ a4 d# a/ J8 R9 j& d4 ]" o2 e 养不教 父之过 教不严 师之惰
y r5 [9 m$ Y: F; `2 u; {1 O x
5 }' V& G/ m0 t+ c9 L To feed without teaching, is the father's fault.9 a/ f' l" _! C
& U2 b, X; [$ ~% t# Y9 M
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
7 z7 U X& O5 t8 |+ W0 {
8 t: t) I& O6 d) h, w3 }& Y e3 X To teach without severity, is the teacher's laziness.. z" T# X/ e3 s1 E7 e! a
) S# `& d5 G6 {6 p6 u 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)! B o' W9 @6 E0 a
+ \4 S0 z7 ]9 g$ q 子不学 非所宜 幼不学 老何为+ Y3 F* F- U7 F: j( g
/ Y! b" S, B' t4 f If the child does not learn, this is not as it should be.
# R) g9 R! \4 M9 a9 R/ k, S; s4 `( D7 f' w
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
2 V1 }, q) g6 w! X4 v; h5 l- _7 J. b
讲解:
) I l0 u0 D' \5 i
1 c2 `5 n7 F# M 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
# G2 Z" P) N. ~' Z0 C6 Q8 ]2 I
+ b6 U! V1 ?. L' F 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
+ M% u9 I, o; f1 H( P8 s: k
/ }# f: q. ]! m* U) r$ w 玉不琢 不成器 人不学 不知义% U B G( t" F9 j3 I
' M1 T9 \- m& B" p* U% [) R
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
0 a) n7 G5 B: a" T# E( j" r+ p- Z) i4 a4 J4 \: X3 m0 N
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。$ ~9 J, ~# c# W6 p/ b5 W
2 I" z4 H+ ~" E) j, _ 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
* S! q. i1 e g$ ]$ o& Y) _+ X: u# @# z# N6 w) P
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
9 P) q# q9 B9 ?: g. n0 v- r# y5 a( Y! _" }) I- z
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
) ~2 Y @# f/ `) b5 |" \! G: f
) D1 }2 w3 \, f& n1 c& ]2 e 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 |) t/ X& w5 m6 q
: W- x1 V, R9 `8 p6 o: gHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
5 y, {/ u% X' |% Z; \, B- N7 \' H
) l2 A, h1 ~* k6 K8 R6 b" a : r: w; B6 h( G$ ^. Y) ?# L0 {' Q
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。" @. j: t @" {* Q e/ R
! C3 z* y8 {: V0 j5 u 注解:% R6 o, J9 n- q1 a' [! m
! X6 N. T1 ~+ |4 Y' e5 r 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
3 X4 E# f) b) g0 N* ?( s' \, x3 a) q! F4 z! {; G6 c* s
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
" I* U/ r' e$ u0 p1 d6 z3 R- ^$ R, i$ R& u5 A. k
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; X, _; M, {& D# S, {! q1 i: v1 l7 y& h: m
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
+ Z0 Q* `. {. N X5 |3 x5 c$ t) s
8 _1 v! p4 ^7 g# C( Y 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
; L" G' p1 m# Y L& s8 a1 O$ o. c( N9 I5 D' L( A7 S1 ~% N7 N
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
' }* t' g$ C6 {' j( L4 d
, {% @- r7 i9 g) b 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!5 O( c/ l. ~- K1 [
8 ], e9 P" N; V4 F, o- [* J 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
. p( s; C$ D A0 v) F+ y& h5 ?
& \% o8 {# v E% ^4 S' K1 Y; M/ b Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.6 Y( \- v6 _$ y9 O) Q5 W
" j! |- Q" R+ X8 w& K
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。4 h5 _# a% d8 Y( y& A. }
2 P& T& J7 z/ e5 J To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.! U. {' Q9 m" i
7 W' M/ X. B/ C2 ? 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
- r8 e% Q1 o, v6 e6 P7 d9 ?3 y i1 p0 I! }2 I5 a; J5 P; i
注解:
" a8 \$ L) O+ @4 y# K3 Z- |6 v, n, m( k3 B7 K! I! D) p3 `/ A: k9 `
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。% ^0 }# Y% c \/ b7 A5 s+ t
) {1 M& G+ p7 y* |9 f0 G. ` 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
. I K; g0 z U
# Y y, Y3 W2 e' ]) w' A3 | Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
# j# k( W, x2 H8 A4 b9 i- G9 |
# m2 @2 }5 @7 `8 q Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。$ V T7 g3 H' P6 o8 d1 Z8 L
7 h+ f- w! x$ l
一而十 十而百 百而千 千而万
* n- a+ w0 i4 S& C8 i ~) E7 {% X6 M- K9 G( s* \* Z- h7 i
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 l+ a3 E: K3 ^1 K1 B# F) v$ l
. u: u4 j" ^7 f9 i, C/ { 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。; u5 }( |$ k* A B% i, D; S7 q
" ~9 n0 p6 D% E 三才者 天地人 三光者 日月星
9 B; Z1 w3 E/ m4 t
- A/ ]6 U+ W# n" O& ~- f The three forces, are heaven, earth and man.
3 ] a# A% \! L: n0 M9 ]3 c, T0 Q
! Z, o8 H- Q0 Y* l The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
- W" }/ @3 I0 A/ c
: e5 M7 b' ` o1 J" H 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
% M" `* z$ l9 b( K" k4 T I. U d+ ?. ?) c/ [6 U
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.! R6 ]* V7 J: u( p$ ~
& M' f, N3 e6 f) n; M! G 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷+ j" w+ N' f2 } g
% H2 `- Q3 R t5 H' Q" I
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
: ]) u' M J2 ~2 b" K, k
5 a/ j6 y3 H* A) f) F0 X These four seasons, revolve without ceasing.( i( @* V+ L5 F* l, f5 K; n: n
( X( o; c( I; H9 g% C2 x4 t1 `
曰南北 曰西东 此四方 应乎中* X# d0 a; P: n
7 w6 U8 S4 Z% ^1 B- ]3 T We speak of North and South, we speak of East and West,
* }3 L1 I1 {/ L+ ~$ M
( a/ _6 r4 H% g/ o* Y9 J These four points, respond to the requirements of the centre. |
|