 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远6 M" x* o5 h* c3 q* t
; d7 F- f, c# [: d2 C/ S" g2 Z4 t
Men at their birth, are naturally good.8 D( b$ K/ m% ]; T
/ [# l6 l" y* w$ j8 ~* I* j" M ' g1 i' U% [" P+ n# _9 t4 D
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
0 q0 t5 b4 v- O( X7 b
$ ~- ? M( D; E$ q9 [4 A9 y 解释:
. g4 j+ o5 q& Q/ H4 }3 g3 V( @- f# |) l8 x9 |; }9 Z. @/ A
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
: f: ^" s9 m% T& o
$ R9 d) s( G$ u; p' M Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
) @" n' ?% {# g0 b7 g; A6 S$ }) e( ?- X% [1 ?) {# t
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
7 z' a. e( a* |6 v( {1 v
. k6 @, \( I7 G 解释:括号内句子或词语为“增益”。( R/ e! B7 z, s3 h# ^: j
r+ u6 T) F- c' a+ Q1 H 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专1 H, k% @( a+ P1 u* j$ M! U
& o; [1 G4 Z9 V; y) m
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate." |& d0 j6 X( o! h& f. |
( [1 E0 v4 N b 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。5 g. |' K, v3 x# O! c8 v- z. i2 U
/ ~; f y6 n, |9 |
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.: l5 r0 J" q i" t% o& L
4 o2 V6 Y5 n, p$ B+ z: v3 h
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
3 j1 ~( ~: l# k; P9 y5 r- L( N5 n# a% P( S& M/ o+ N# z
注意事项:7 ~; S9 Q k9 x; R3 N+ T( S
6 Z* u; R( t$ o& O7 T 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
! i5 {$ Z$ G, V1 N+ g p4 d2 H! ?# l4 u) K; V8 ^4 x) r7 L6 @- A
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
! D* z( H5 k2 D+ n9 a: b, G M" C1 w9 [0 t- Z
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood7 J" b, D" c) n' F5 t" C# }: {
$ s0 O+ B# `4 P! D0 Q* d 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。% B/ I2 o6 a4 K1 ]) w$ {3 V
5 Q* R) K8 ~7 d; \4 @7 K$ \
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
% [6 c7 N- m* E _: `5 C7 j
& A) }, [1 e8 V+ E 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
4 N; A4 @8 _+ ?. `; Y& |8 e& l, V- u+ [) o$ [
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 q" N2 X6 K$ b, ~0 ^3 x% M
0 i) P/ J/ M' ]
Tou of the Swallow Hills had the right method( j/ F5 v N5 k. Y4 s. U$ g* B; l
* q" I' v9 E2 ~' q1 B* N0 h" G, P- g0 S (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
) h! P& g- H; F) l% C% B# m
9 w# A, _" H& n; k Q3 W1 u K( D He taught five son, each of whom raised the family reputation.7 G5 o2 t {6 C1 r8 `/ D
. a( i+ I9 ?; R$ U3 k% Y, K0 m 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
% @ e6 [+ N( `7 e) [* j
$ O" f+ ^. @: A( c, O 养不教 父之过 教不严 师之惰5 r0 k7 B N S3 m
) s% g, |6 _: H/ Y# I To feed without teaching, is the father's fault.
6 v. K- ]" O( Q s0 U( ]; B3 j2 N( Q) W
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
$ n. `2 @+ d) C6 [( p% q( x* c. R7 z0 I
To teach without severity, is the teacher's laziness.; c; ]+ u3 e6 Y u
& E' l, i3 O% j& ~) j. T/ X' ] 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
* ]/ Z+ B' r) C) m: m# g& r. N! h2 Z' h5 ]3 v! U/ U3 ~# G# `
子不学 非所宜 幼不学 老何为
( d+ q' D9 w; l+ E$ E
; |' v4 v6 F$ I. W( e/ n If the child does not learn, this is not as it should be.
6 A+ G& a/ [" a1 ]
" e: ^: E" y5 W' q9 P& m% N 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
; L4 w' @* ~6 X' s2 ^1 ?% h d) e3 S6 |4 G. [2 q5 B- ]/ S4 R- \7 o
讲解:8 B" v" G" K4 V0 H" _; R
2 @$ O4 w4 F. A. C' S2 `
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
# `- ~7 ^: c3 A D E* Y) U7 l7 w
6 \ m; K) g* ?/ f, K 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。, Y& i) z' N7 q, M, J5 B
6 Z, M/ }) i- ]7 b 玉不琢 不成器 人不学 不知义% i n, M! \, ?( S1 w7 i7 L( t
& g( X+ P0 Q! d5 o
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
) r7 T# g. t: ]7 T$ h) c. A' S" ~. I4 l+ z% k6 e) ?% r
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。3 t& d) i: P- a! `5 W
' \8 E/ V1 r; {/ {2 f' n 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
7 O& k m! o7 N! E5 E- C9 Z8 H4 t; _1 e1 z* J* T
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.7 a! E- r+ s/ K+ E% k& R
; g1 z& c6 J' M (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。0 N. l( @/ X7 K2 ~. m$ Y X3 [
" I8 i/ M+ g& L& r1 [0 j 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
0 G1 m$ i5 N% J
3 }4 V* j# n% D, z2 SHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
& Q/ D2 y, j% s/ T# \# b- ^, M0 X% E; A( h
' @% H5 b2 K7 _% H6 }9 }
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
3 w0 j, Y, K1 a5 L1 s" U
2 a2 O* H) u. \$ m7 M8 q R _ 注解:/ E$ N3 K2 M8 o0 b. U$ W
( U) @& s3 U" i! n" D' i! D3 j 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!7 n, h9 S$ l4 \3 U) \( r6 C2 W8 H
# ?, o! G, [7 T: j/ H' {! s
香九龄 能温席 孝於亲 所当执' J) t/ R D' a( P V. t, A
4 |. k" I' s6 H. `9 l1 K Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.2 L+ |# H7 d6 `7 m
1 U, ]" e3 ~5 T2 G: K$ S, J 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
( T- ?0 y/ _/ O3 ?, i0 A* M% b# ^7 s; ?
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
2 I2 B- W2 Z4 Z, x) c3 B, z) m. z- U0 q* N- @
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。% v) l9 J' M- C. r
/ n% h+ _8 H' i0 h4 {% o# [ 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
- T( D: L6 G- p, K/ m; I& d* b
1 V ]( A$ k9 I# A; ]9 l 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
* v( m6 l, k r+ w' r
; p) T T1 R( h) D0 F" T3 L1 H Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
; a- w, ~7 \3 C
9 K8 @/ K; o9 V2 z; \ 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
8 g3 X! H" W/ C9 L$ N5 f& R0 L' Y1 k* K; m
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.) y' m$ E5 k7 `' @ a
+ u$ V0 _3 l( I- U$ ~! O, A
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
+ p1 {! i0 g0 O* ]& G
) Q- A- H: s$ _5 o! `/ T 注解:8 Y7 Y. \ H% X/ W4 N, ^6 t1 x
! W! k- ]" |# T. k3 L7 G
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
! ]1 V* X r7 U* Y; E3 ?
) B) V) N/ A0 c 首孝弟 次见闻 知某数 识某文: `6 ~. }# U4 m6 c( K
( V# b# [8 q) p6 F9 m
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
1 Z% U- \8 t! Z: d$ K+ ^- m) m+ @) |/ c! L# W1 Y
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
+ t! o0 n/ f7 F4 I0 X& C: ]' ~0 E8 H- ^
一而十 十而百 百而千 千而万
) e& y2 R8 k4 \9 U) g- k
3 v- [1 i2 A1 D units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands." U2 a9 u9 X: m) H
- t7 |# b; T; _0 T; B; C1 A 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
" E& a) G5 u8 l, r
/ r( s% [7 Q$ M$ R 三才者 天地人 三光者 日月星
/ y7 {( K, G5 }3 w9 i" h: j
! v" W2 {7 ]2 O The three forces, are heaven, earth and man.. R$ v9 h3 h2 A1 c( D
, Y; |) c9 S, ~. C The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
5 }7 t. E# F8 C8 X, @0 D8 ]; x; O1 @; \2 N/ L' P
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
# @: Y) R, k) H9 ?% @6 b+ j2 [6 D7 A0 S0 A; `- M v% |
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.1 N( v; H. R7 g
/ u5 @# Z. x# j2 Z5 D) h( I% x" k
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
1 w2 R+ |8 O+ M9 Z" h0 ?4 R( Z; ^7 j! L* ^3 ]
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,* E1 s" |2 P: R) _4 d
/ m6 P& b; k7 W# |+ H( Z# `# S
These four seasons, revolve without ceasing.
" z( i- G" Y4 Q" l% n: q) v/ h8 S- o/ J8 S+ j2 U# N) l
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
: Y c+ m1 M6 c0 d" X
/ ~ o0 `' @% J+ H7 h6 t We speak of North and South, we speak of East and West,+ A: T5 E! d/ F2 W
1 q* Q3 v) j2 I( y, m; _/ i
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|