埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1223|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
8 u+ ~1 `- A9 y8 a- V) q! o6 {: ]9 D2 i0 t' \% B7 i6 J
  Men at their birth, are naturally good.
6 t. @  x' B8 u- x5 p
6 l) ]% S- N+ Y$ w+ T, ~8 M : }! s6 x/ [) E
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
  n/ X: o. c  t9 i/ k7 ~: s$ S/ w/ K7 V4 P
  解释:
8 u. P' O% J3 h& n3 {% v: m' o8 m: O" h7 \9 Z  ]
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
- d1 ?$ T6 ?; @9 }, Z5 a# R
) q6 m; F" Q0 m1 J# F; M  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,) U/ b2 B9 [( u

1 S5 z5 W7 Y' z  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
/ ?& s* b' p1 s+ n8 K
- @9 M) ^8 y+ x" G  解释:括号内句子或词语为“增益”。
% j6 a+ R! |- h6 F/ a; m, p0 X& v6 W
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
7 R+ C; c, y' U6 G! N* q
: r  T9 X$ h. ?9 f  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
* |. d2 D' w6 W
' {- n5 m! A) Z  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
; K4 D, r4 G7 j8 X* f3 |" N  ^# r/ m0 ]1 x/ c
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 k1 N# b+ W( i* @( ?
) h# x# U& j) {$ Y% D  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
- s* f% Z% e1 l+ O# Y6 P- ^  k
3 g' T, y9 y. Y  注意事项:- ~: y/ \, m0 i/ T* z8 r4 A, {

1 y9 j4 K2 k) R" z0 d  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。9 d- f/ N& x$ _, Q

# {$ S' K/ e% V% G  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼8 d: ?4 L9 G5 u& P7 h9 h  m0 A
2 O, ~! w& C/ k
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood/ z$ ^) V7 o' K( [4 ~

* ?5 X+ Z9 J; S$ U& m' C$ q  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
( H3 j: Y0 H5 T2 }0 N
: ~5 f  v; L4 ~4 c  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
) H  z% x* ?/ a: w2 a
* o, m1 y: Z3 W& U  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)1 I3 O4 l6 Z/ {1 V$ w  d4 v7 l9 {
0 Y8 v4 z6 X7 `' l
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬4 ]/ T- B* ?3 d6 D# |% v$ r8 e
9 w! i/ o  Y: @) j1 \1 J
  Tou of the Swallow Hills had the right method' v2 z2 J6 j, Y0 a% ?3 U; O! X

0 Q7 G2 m" _3 Y9 I& X. ]& }6 J) l& u  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。' i( H* @8 n% q) J& H  g$ U

' l. L' t) i% A( w  He taught five son, each of whom raised the family reputation.' X4 K5 v5 ~6 o9 ]. ]% G) m

9 P$ O  {" w. F( ?; I* b  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)  s$ k& I! c& [. y8 P5 `6 s1 Q( t
7 {& n; p' O8 g
  养不教 父之过 教不严 师之惰
' _- D# T: x) Z2 {) m  E
  {! Q+ C  W0 g( B3 W, D3 W  To feed without teaching, is the father's fault.
+ o) j4 r( c$ J! @4 w
1 u+ z! o. k9 U" o: Y/ ~1 H7 V, o  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
. z! i1 n* c* E) E! @) k& X( @# L0 J
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
7 J4 w8 I$ p: e3 T7 d
# P) v: ]$ M5 y6 y, v9 U  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
8 {  l  a& M5 G+ ~: f! B1 x
& v) _) J- j% m% B- d. B  子不学 非所宜 幼不学 老何为
4 c2 ~, ~7 L; m3 G; U! N! l4 s4 r. `5 S" J6 r
  If the child does not learn, this is not as it should be.
% {1 h: B4 V$ p3 j4 Z) t- I
  J! \. b# t% M- L% p0 X  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。9 a, G6 l2 R* |$ Q/ D

0 q  P2 u& n" T6 H0 P7 o& m! I. y  讲解:- N/ V# T: E, i; D$ H$ ]

& Y- I# h% x; [, u7 z  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?* S/ `( t. A' j
" \& m& t' Y/ f' j' m
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。3 x. j$ m9 G) f1 B& b! [0 q4 d
# S7 o: E2 L* y  Q
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 K) ]* E- P! G' q  T+ f# V- O
3 {. x- B8 h7 }4 g& i& r# b  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
. z1 y" ~4 }8 J6 {, z9 W# R4 p6 r6 \! W/ n, D- E" p+ c: h" s
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
8 F- M4 R* E; |! z! b( N" s0 H9 g* G$ ]% L1 Z
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。! q  ^% I1 P' Q8 Q# y) b! x3 x

6 e6 I# _6 o3 Y; f. m  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.! |, i) o' h( u- d

1 d1 T1 O# _- U5 @" h  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。, ^; |: f" U4 J' W, g/ g% \3 b
3 K+ V$ N$ L" X
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
4 z8 g4 ]+ X) C- M+ p& ^
4 r/ T8 z/ ?* T% \2 e: w1 [6 A. MHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.1 X: A. ^! R  u" v. _3 H* A7 L+ W
8 `4 X; a6 L- Y7 q, V; U* O

4 [0 x3 E/ i* P/ \" k  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。% G7 s1 F, V* H  B( I4 g

  m4 j  p+ _- q9 |2 y* [  注解:! C: n5 y. }( f; K5 ~" Z6 m
) Y$ O' H, j% |, `: n9 @# a
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!0 t: S+ F5 U: E0 A8 r

! [4 t# Y$ t4 d; ]3 J& e  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
5 w1 u  ~$ X3 q: N& i4 @
8 Q. u, T3 M, L, K! b/ O3 f  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
' H! c" [" n& s3 O% E' J5 G: ]1 \; {( \1 X
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
( g( K5 e) J( S5 v: f! J7 E4 `4 Y( j  W/ H1 R+ X: g6 c
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!- Y+ L7 F( Q* p

  v' ]# {9 T) ]  o5 M( p5 K  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。3 }  i, M9 D5 i4 b+ X
6 |. A  J/ f: w% u5 H2 b! h- E
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
) s: f! T) y* y7 _# R% f! `3 A8 C
6 U0 x: C) ]4 V' J* V" y5 g( U  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
6 e( q- T/ V3 f0 K
3 v4 M& }3 p6 @. k5 a* N' Q  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
3 K5 Y4 _( [# H" x
8 P8 ^; C2 G& B" G! Q& Z  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。- l: @# T7 l$ b/ e

* v1 M# ?- F: b. D, v  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.* c, q) P6 B5 o( n5 j* x8 j& o9 w
; ^* K# v: G" Q- l
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。9 C* u" m  e+ Z+ Z% [- O, k

8 P# y2 d* c2 h( E$ `7 W  注解:2 k5 i/ A: c& o0 D9 o' f( r
% S$ y' _; m# o! H8 `* r% a5 J
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
1 A+ ^$ l* u9 p5 P% B% {& i2 L  Y5 t. m* @% {8 u$ \
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文$ k4 Z$ }# v) |- h
" ^9 Q9 f; e! C9 ]. L5 ~5 Y+ `# K
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。( C) i9 ^) J4 z4 _1 T6 w# A9 B1 W
4 X& N8 M" f% L1 x
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
% Q( R' Q9 R  F- v, T5 Z. w/ L( E  C' a' `/ e& K, @0 K; I) y. e
  一而十 十而百 百而千 千而万, \1 M! l+ `1 c" y3 ^

0 q: P1 n% \0 q8 x% E! W$ R# G  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
6 D2 l3 Q. L* `% L( @" ~9 J/ _0 `9 K6 U/ b6 F$ W! h& H, d6 R
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
8 A6 p/ @& Z8 g+ M4 I4 ?
1 Y* s/ ^. ?6 K5 p3 G  三才者 天地人 三光者 日月星0 {; k+ T( q& S" i' T
" S" S7 a9 C# r5 N5 S
  The three forces, are heaven, earth and man.
% ]) t3 \: l" {+ W! Q
2 T9 o( ]" M2 ^& I0 h% R  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.# r" j, E+ ^$ P

3 m) _9 W$ I$ `' ~( t; K  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
4 S& L' ~* {( T* v, j7 u- y5 u# T" [* ^$ }( \: l* S
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
* Y) _" G% ^. y3 `; A3 t
) D) E/ V) Q0 G' ^  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷& K$ t/ ~6 b" v' I/ G  \0 ^4 g

( u, V$ p2 h* v+ F  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
( D5 ]" d; K) u8 _  G* H4 i. V+ T" q; ?1 X  p$ N
  These four seasons, revolve without ceasing.
% D- _0 G. \  i
; x1 @$ v4 N3 ~' i  曰南北 曰西东 此四方 应乎中3 v+ M9 O5 N6 X0 g+ A6 J3 d7 K4 f  F

4 a( I; i7 Z# n" L. F( C  We speak of North and South, we speak of East and West,8 o' h; E! `" m% R
8 }( M0 R5 x5 E9 A0 f& F+ [: ?
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 03:16 , Processed in 0.277517 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表