 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远7 ^# t C& W! F) Z# `( q9 Z
5 K7 ^# {0 ?9 C1 U: r Men at their birth, are naturally good.; W- L* l0 t5 U& {. \
7 O8 Y$ k3 v* l" G- x0 U
' J+ \7 P2 G8 _" T! U
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,: _8 B( F3 t0 m4 t. d3 I. d2 A; N
$ V+ ]9 A o) r3 a
解释:& e/ Q K" I9 e% `" }% F
8 v5 |/ T; o8 z& h$ [5 \" C 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
+ c9 S4 l! h, L a) \4 {4 A4 C; H; o6 Z0 X
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,. l# q" A3 P" h8 b: e
( O+ C2 I' h1 a/ \( Q5 Y; o% F% _ their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。5 T" @0 B% F2 y* S% d% @1 P' j
: N4 `6 v' T8 b2 b# d+ V) {" u8 ~
解释:括号内句子或词语为“增益”。
( s4 C" |4 D- K+ [
% u0 E* I- [; I" U3 D$ L& f6 m 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 Y/ W, W$ Q" B/ H$ d C4 G$ L) x0 _2 j! @: @4 Q; `/ n: ^
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 h6 K* G2 |: [2 u% k6 m5 A( L; Z* { m; Z, g& B
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
; E) p/ H, Y' t& C M* e5 o# E
1 A! z' Y8 p# X The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
4 u" x5 J! A0 L' ?5 A9 g) f$ t) O6 t7 V
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。2 F5 c) `8 x$ o% X
4 E" z3 i4 F6 t& [" Y1 ^) t 注意事项:
& f* I4 M/ t( w* ]1 @9 ~
$ a4 t' H* {3 C) [* z 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
/ i5 n4 Z! C7 z0 F/ C, z+ M9 T% T8 ] C4 i1 { s) a) g1 o
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼% x& E4 u( `3 j# Q9 B) m! P
( _# N" @5 H% e. D
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood! M, W0 h8 h4 H0 ~
5 {$ p6 C i% N" W7 a& d* u) f0 J" \ 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。( V1 m6 R) L: h
. k, ?, n* N4 a0 Q& q: f! U: h) M
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
! x# D$ B6 H7 Q6 g3 j, Q
2 N3 M! s, | _6 { 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
& T5 L- J: v4 S$ C
: y, n' v4 }3 ^ 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
( v& Q6 T. {0 [# o0 k$ d a
" v7 [; [4 ]* R& |, [8 z7 o Tou of the Swallow Hills had the right method
* c: y! z/ p$ a0 l( l4 I
( O, ^' `1 I' ?" Z1 S1 z% _2 `2 { (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。! U3 k) G# l1 d) x; [
* n/ c) V, m4 m
He taught five son, each of whom raised the family reputation.. U; `' N' F- ^! y: a$ r
# H( ^ R7 |5 b- @ `$ a9 ]7 x
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)" }. c- D* o4 F1 }' V
! Y3 O, P! e2 d# A 养不教 父之过 教不严 师之惰
4 h: _+ l* v4 O; j# @; P
8 w. E/ Z/ S4 ^ To feed without teaching, is the father's fault.- c2 q$ Q5 z7 c" U1 m
8 j, a4 _" L3 N: K
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
- Q4 s" {: S1 ?5 Z1 S( u3 l& d5 e/ S7 [. ~# O
To teach without severity, is the teacher's laziness.3 `4 N+ c4 w! Q# _2 a
, u1 i% f+ W2 r1 H) f, u; m 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
, j+ q3 x# ^7 d! }: z
) Z7 Y* S4 ~ l 子不学 非所宜 幼不学 老何为 o6 a5 [2 `2 l8 L, H, |
: s8 z$ y2 B, G6 H, G* G( u If the child does not learn, this is not as it should be.: Z# D- p# E8 p8 n: ]# @, y
3 Y! B* F$ J/ `
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
6 c- d2 \ Y$ E7 I, e7 w' ^
: W+ ^4 {' D- e: p W. C 讲解: `5 m4 B$ d3 p6 s8 X/ s
) M% \/ a% D' B( x2 ^4 }$ M) j1 W 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?3 x# G# D1 q( Q) E; B) v
. R/ F. b9 a2 E. D$ X s3 p$ |
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" @$ w' R6 G* F/ T
6 g3 l9 E- u K6 u, n R1 n* o 玉不琢 不成器 人不学 不知义
( j' A+ o) V1 K f& X! Y
7 K9 T! p! b8 ?' x If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
. }$ i9 S; D! q
+ ^/ B# @+ D' ~3 R( |5 M" S- n 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
5 R: _% ^ y; H$ ^$ q/ W3 h8 ~
O. r8 P1 m& @ q7 E 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。: P% X+ p0 _0 G' Y. E" n* _$ z }
( j# R. Y" f0 H; P, n/ c- g
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.! t4 d, u, d' n* P6 S
: j8 [0 ~+ s9 L- A# X (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
& P( j/ M- }" i8 c$ V: r0 P9 W0 }
: f5 P* o0 i5 d; N' Z* _; d8 R7 o 为人子 方少时 亲师友 习礼仪0 [& Q( V1 K/ c! J
- N% D# ^7 s4 R$ wHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
9 ~* ?1 |- Z# s
7 l h1 R4 [, Y! C% z+ C# s- X9 d
7 _, ?6 h6 u! D 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
u L% B, R! b9 J
( U( H( f0 Q! f# W5 A9 [ 注解:
7 g) P% P3 i" s1 F
8 _0 g) S4 X! `5 t 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!" j" E& L5 s! Q" ?$ S: j
" m6 F) z8 J, m4 V/ [" {
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
8 c7 O. n6 s9 z/ G0 N" r' _- R, Z! V6 b
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.4 N) q" M' K' z2 Y/ V% @
( d3 C/ U- j3 V$ {: Z7 U) d+ l0 N
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
# F6 m `! b- W# i) @3 w
9 Z6 i0 Y* f9 d% c6 [ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!# i6 f5 c) V: T4 W- N; H9 X- v
6 T% S. G i) u9 {% [' u
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
" I, D+ c' B* k8 Q! [0 @7 o3 I/ ~4 p
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
3 Y" @0 w& a$ G* A% K) Z8 \( n; `9 h% M4 p/ Z
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
% E; g6 k0 k# {$ g* q1 F# a% a4 T. w' n2 B1 z
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
- [0 N7 ^: X- H. j3 h4 z6 V& C7 l& }5 M* N
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。# g; K0 O* [+ z# b, ]1 |
* j+ D; ~$ p& z H+ d To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
9 P% f* ^# Z% {+ H: L2 J+ g5 G( A6 }' \1 f. C* s
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
' u- v7 f. o3 j# a
, _6 q6 R) i2 n& B9 n; ]& J# s 注解:" E9 w m/ _* q" y5 F* @
% \# P1 v5 Z7 V9 i9 `; Y8 P4 _ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
- \ n/ ?/ |8 p7 ^$ Y- \' y0 A. ~- Q4 b) y
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
/ ]3 k+ j% M/ q+ L" T* G" h
! L% \; }1 s0 W Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。# Y( j. @. x/ F. ~$ [6 b! ]
3 E1 d9 {& [5 _4 F% K- r
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
1 h2 X; u* E# j. K i
4 v9 @2 J$ W. ]* x- k 一而十 十而百 百而千 千而万
0 b& m! V J0 {
: x2 ?8 V' E! z units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
' B2 |- I* ~0 j5 Z
* V! ~1 b# {8 [ 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
( ~8 y; W& Z+ J, a
- R3 u4 t& Q& q% I8 r 三才者 天地人 三光者 日月星
8 P' }' J4 _7 w* ^% q% T+ ?
/ s+ y9 U8 b8 x The three forces, are heaven, earth and man.
3 t! w8 }3 ^9 _2 }6 `7 ]9 a; S5 g& v, ~; u
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.+ ^2 z) ]8 |: r
+ p- t! y0 @4 _5 F" T 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺! g; n$ P2 [6 H
# n$ h9 w" {! \4 M; ? The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.5 J/ K: t1 [0 u. c6 o, G
- S; u% r( Q1 |6 f1 w
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷, A7 S( @ `) y0 R+ D9 `
% b6 K9 k. ^' G7 g- w4 O: q @
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
# a6 j# f* ]* v" V; i0 `; E( ?- P! z( b* {) r5 W
These four seasons, revolve without ceasing.
0 f% K/ P) }, I- D! ]2 L; y& b1 |+ a9 Y2 L p- N0 K0 D9 J! w% k5 W/ Q
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
7 b# T% U- D1 s# ]& B1 Z% z6 y2 \: a$ U% x5 z
We speak of North and South, we speak of East and West,2 ~6 b6 w% H, q, E7 a6 y
_5 J! z4 s5 q/ {) q8 \
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|