 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远& ]6 K/ j5 M. h5 h" r: N
( H5 G- g8 K: t. F6 d4 g
Men at their birth, are naturally good.
9 L3 h, i e2 U: T6 {$ J8 Y
- J) @5 ]2 |" u
c0 o! J- \$ P. v3 j- W 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
) B. A* G/ C1 t
) X% C0 q# T- ? 解释:' n5 ?5 p7 Y, k6 U. F' h6 O
+ K* }) Q$ B- l- z! V, T
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。, ?5 \' q D8 y* f: H/ e3 G- G2 \1 ~
% O" }% f: ~, K! J Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,! U9 T, l. V( j% d) l6 w: z9 {
# ?4 [5 |2 q1 f! S/ N* F
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。& F5 Q. P8 [! N$ Y1 L$ U2 W( x
8 Y( O6 U/ r# c" V# u- u 解释:括号内句子或词语为“增益”。 a4 m5 {" X& g7 k
' U* d) ~& O& ^: h" a4 ~( I 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专5 X% B. s+ U" F7 m2 g% L. s, |
# R) B, k6 _: s If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.7 E6 v1 k- f+ t# S, ~
# b% e, Q& t' ^" J2 u7 g 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
( C: J. w7 C8 Z* C/ A9 }7 @7 m6 K: z! r& a" [ l
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
$ q7 X8 I S1 [* W2 [, t3 }6 F. y8 ^. R2 q9 R3 @6 ?. W, F
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
( u. K5 s' C* c! Q0 h% G% y0 u5 f! L" |$ ~
注意事项:- N/ S% ~" u1 h2 l, o
/ F/ G0 |- H0 A6 C' Y 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。8 W& n5 v3 e. T
( D5 M/ w2 H" b R2 l
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
' X- V5 i8 m8 l* K2 K+ n( i% U5 r3 [/ A( o- x, T
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood% y8 ^% V: p2 J* z, n2 y1 y
: c1 L4 r( {- j7 H7 J
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。3 g$ Y- {- H5 H6 F+ p: o
* y6 E& P9 f% V( q9 g and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
+ Q: p. z- n% i" W: i/ n9 x8 S/ \+ d% R
, e6 ]4 G9 [0 ]3 C1 W2 z7 @9 L 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)2 R5 b# D# T2 S4 g6 X$ ^. D3 a
% ~7 J0 r8 G+ ^+ \( U" f
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
# x" @& a! _& [4 F- d ]" C6 t8 E* E- ^8 R9 f% _
Tou of the Swallow Hills had the right method
6 o0 x) P3 S; Y5 C' b7 r5 g, n. U4 L5 i4 z! z- y3 t& h
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
k B0 `" Z" P5 B( `; r# u) B' |9 K: f/ Z4 Y8 R' r
He taught five son, each of whom raised the family reputation., M) L5 V. R1 L: s# G9 H$ i7 J( L
# }0 V% l$ l* i/ Q0 ~
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)( ]4 G! k T: K$ ~( L
C5 A5 {! ]* Q6 p$ z 养不教 父之过 教不严 师之惰
( Y* z$ Z! r/ z# k K+ w' Y1 y$ s5 d1 M
To feed without teaching, is the father's fault.8 K$ \2 m, p( a
6 M! P# O. b6 q. ?& U8 v
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
" n6 c/ E7 k! ~/ Q+ y0 z; j) L
+ e5 n0 b* S ~0 a& s6 j5 R/ ^ To teach without severity, is the teacher's laziness.
|0 H- j$ `: U' |! R. n5 G. s. L H& y7 k7 n. R
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
4 G0 g# c/ Z, m* Q5 v! m
( d7 w6 W( N" d* ^# h3 T. C) k 子不学 非所宜 幼不学 老何为; }0 t" V4 \( n+ X6 J3 _* R Q$ |. l5 m
2 W& x' z C5 U' M
If the child does not learn, this is not as it should be.
3 w; @# c. Z8 ~. M+ T3 h
5 m4 _( E& R$ T3 E; q# }+ ^ 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。1 k" [+ e6 A* v
. c# A5 e7 s3 x$ d4 W 讲解:
* p4 R9 r x, H. H+ {1 ~8 Y; d2 b' ?/ z# H4 X/ P, T. A+ U
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?1 U' x6 Q8 A! ?! V& P
( J4 R" ?* B2 j& I
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。0 J6 j* e2 x* x5 ?# y
" e: d) R: C2 s2 p! _0 r 玉不琢 不成器 人不学 不知义
L C& T" m4 \5 i/ \6 S7 a& f* z1 k7 I# s$ l' K2 t
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
8 k& m( J: ^' S" R* s& C1 X) s, r$ Y
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。6 k8 |9 R: |' F( [% e6 q' B
8 ]4 Y" A _6 s. ]
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
! m6 k f* R" z ^& p% @' Z5 G5 f- g& }/ s3 F8 \8 l
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.0 s. h- Q$ j$ ]9 K
# ], G8 V( b8 c! Y; H1 P (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
8 B9 J+ A) g& c) m* W3 f- U5 \8 n0 b8 N/ S1 C+ t
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
) s; I. h t4 ?
: a7 @/ P$ Z% j# ^! JHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.& t+ K" V5 k) F' M
3 d" E6 _) C. P r
! O& \3 {6 q5 k3 B 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。8 X, L5 A6 o/ O2 S
[& }+ R: M9 j }* s 注解:
' b m* S: G" d( }! k+ O
0 J- Z5 H- ? Q% r 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
2 D) Y9 R4 u1 A' c2 Y; E/ r5 m! g5 p# H; k+ O. J
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 s2 P! h- P7 b5 |9 i
# \# o+ t+ o3 D) j: z" Y Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.& u$ i x2 h" Y: W0 w i
6 O. Q R% x# c. X. d5 q
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
9 i, P) |/ u+ Q9 K
/ ^5 @3 L T! H7 v 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
1 }' u$ A( H. x# _4 I$ }0 _2 Y3 |+ ~: c K) I2 m
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
: {* W' F' _, g8 Q' H3 v
+ p/ r1 |% ^" w$ ]8 _4 I; q& A# ?; ? 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!: J! s+ w: v M; C( s
8 O, _$ t& a. ^0 I 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
- Y* c4 v4 L( W2 @7 a1 `+ Q/ j. n: B! ]3 ]: T% M2 [! C
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.8 p0 Y% M$ c% m, l& v/ s
- L5 ^% a5 p. }) m Y
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。# n( M: p. D4 F. a4 I
& h8 j4 j; Z5 D( Z
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know." e( Y; F& }$ ~' C! M3 u- v
% e8 |4 f9 d* J! E. o9 u9 n 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
# j) E4 T+ o/ I+ c( H$ l4 i9 |) H& A. Z8 z) }
注解:1 J" j; H( F+ P x, h7 l$ `
0 X& k- N n/ ~6 j& q9 h* [0 u
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
* f9 {/ ?1 D% c1 m2 m+ v4 ? G) e# o' U
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
A$ h1 ~8 R4 [" Z+ k* i* N
5 F4 e8 f2 r5 l4 J Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。) Q# X( K! z; {" e0 H
6 q5 Q, e2 X M! M) N4 b) S9 E* H) m8 m
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
! T" E v- k q" j
$ {( }2 {9 @; V: R3 B 一而十 十而百 百而千 千而万
, W& c9 S: W5 B. l3 b' R* {7 `" ]( d9 |) m4 T% k' b" p
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
/ J. P" U! n+ I. V. K' d, P
8 _7 P* x6 c) i4 D+ [) ~% J" S B, i 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。' ?8 ]# t. Q6 N' s) y7 L
0 C, ]# K) C4 x' g
三才者 天地人 三光者 日月星4 `. Q0 U0 x3 i) m4 I1 _" B
- Q w; h) E6 ~) l
The three forces, are heaven, earth and man.
$ r9 b0 c5 r, Q+ U3 f
# b, e9 @$ g0 I* ?6 M# U+ Z! n- [ The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
! T: m% ^1 o+ Z; x u5 p# L5 ~; l* w) [! c
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
- Y! Q) {& I6 X
2 J# ~5 l+ z9 x- d: \! g' } The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.4 C4 ?# p, v" R# a- {, Q7 X
1 C0 R' [, c9 D 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷: I* [) H7 M& n6 c# ~6 f6 w8 f2 X7 c
7 R. x" b( e7 ] Q* \& R; G9 u6 N We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
9 r# | F5 q/ v9 J; n: \" X
+ v. r7 K7 `+ D, F* f These four seasons, revolve without ceasing.
' `% h% _3 b ~4 H3 @& L% s4 Y7 G+ R$ ?
曰南北 曰西东 此四方 应乎中: w; ^* m- a- Y
$ i* m2 j3 Y% J
We speak of North and South, we speak of East and West,
" x( I8 m4 p& u+ Z" z6 W1 I: C3 W; r1 e3 s0 p
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|