 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
$ l2 k. p) R5 K' i9 V7 [ B
. V9 H* z7 O! V& \5 f: t Men at their birth, are naturally good.
" P; u5 g! Z ?! S; ~5 ^
6 n7 i# R5 J/ K2 O . y! l* o3 I! o; v( q
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
4 m4 V* X2 k5 @4 {
7 g# A1 E. u& e- x( C 解释:
% t1 s N! M# F9 S5 ?, _" u9 w# ]$ r: A
! i' _) l4 n, z$ f3 Z' V$ F 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
0 A" w* `4 I/ ]. l# E5 }; E7 Y3 ^; y
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
, N; e, u+ d! P8 S7 z2 Y
, i5 B, `+ ` e. `2 i! ` their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。6 n% S; R2 {4 }9 [9 W6 S. H6 \
: R ]4 Z m& e4 [+ x 解释:括号内句子或词语为“增益”。
. u0 G1 V7 L, b! W9 y$ E* u$ N. I* ~9 e' t- L) e$ }
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专8 x' C2 ?% N; j: n! r4 Y% i; L0 N
# P$ s% Y2 q. G! V
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 ~) |3 n5 H/ N$ n$ K ` Z" w+ \5 o( s3 q: a
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
& a0 @4 ~. y! h, Z0 u% w7 W: J" K0 L$ w/ C1 u, n) u( ? R
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
' N+ M5 T v; g- z$ L& ?$ h1 |! T$ c, ]8 K; w$ K
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
% d/ l, y3 Z! \0 B% {/ z* ?1 [
9 w6 ]) ^( {0 Z$ o/ h3 R 注意事项:7 V, }7 U2 Z- x. Q2 P9 t- w* g
( K( T) B0 K1 b2 {. E U/ x. c0 j 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。6 [( |" j* n& B4 A7 W3 H, d
. d0 ~. r5 B1 v# m 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
% Y4 ?9 ^3 Q# R. L1 x& ^) w8 d. |& K) e, [% J. B6 H; h/ h( [- b: w1 q4 p
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
! |% L }3 u T1 o- e3 q5 @
% {8 I$ g8 I# V 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。( {$ u) y. j4 E* W9 r
, u* B6 A9 t3 A+ x and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.) |4 E' F$ q x- M, \8 n6 r$ [6 Y
2 A' o: {# K+ k 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)( z2 |$ s: x. c6 B5 W' E' l
( t- c9 d: M, o* y 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
9 L; `3 [+ J0 q- p% P6 N/ B3 M5 z
" n6 N) l$ K2 e: Y$ U' a Tou of the Swallow Hills had the right method, b' k' R7 g% V" d4 O3 k0 \& B0 J
3 f6 j5 S5 l" l
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
6 m# i% [: r+ _. ^4 X6 E1 r( S8 v H, Y# d
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
, Z% M1 L3 u" w! m4 U$ c2 n+ S5 W
- q8 _) o; v" Q# b6 F3 R k 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)( y0 I* w& C9 h
. \3 J/ \% h0 `6 G2 ?+ { 养不教 父之过 教不严 师之惰
/ o0 j, o& H' u, Z$ c; p' F/ j0 r, ?+ R! e% ?" F' t+ V5 y& @
To feed without teaching, is the father's fault.
' H% q# K) Q: P- w8 H, }" b
, a- e+ T/ x2 \7 k ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
4 t0 l4 N. L A+ s
0 j" k% M7 t' N) C$ l To teach without severity, is the teacher's laziness.& z) x! n' Z. j
/ s5 @, ]5 t. \/ b" Y% w, h ~ 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
' _* E' y- f x( n$ m2 o+ W j9 s( W/ o9 Z, Z5 \6 l& L
子不学 非所宜 幼不学 老何为
" K8 u3 L" A6 o$ Z+ K. s) L: s1 c$ J0 y1 F
If the child does not learn, this is not as it should be.6 ~" |2 i, F! w2 v
2 z/ l* e% y# w; e/ W! b
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
& Y* O7 z0 O/ I2 {8 i) X
% u8 @, G7 {+ `, L$ I- q 讲解:
" ?! J; D6 F& Q" V/ K& X2 t" t0 {' P- E# b# k+ D
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?: V6 C; W- T. r: `9 [
3 X# k; A! z; p9 X$ {1 X 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
( T$ n9 M4 i! P/ j& O& i. o( S+ B2 D/ n, z0 h; ?. T3 j" v
玉不琢 不成器 人不学 不知义) f; a2 w1 q2 @8 A; Y! {$ l
) h2 t6 I& Z$ @$ ~: [. T If jade is not polished, it cannot become a thing of use.% l5 D2 @7 s3 d! f( F
% W. f+ N- g: ]$ e- `- a2 `3 J
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
* F, |3 m! D$ V: u4 {5 z" A/ P# n7 {* ^( G) x# d' x6 L& }
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。1 \. f4 H% _ L8 b% d
. M4 e- _, }8 o+ V f If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
; J& ?9 J1 h5 c) m2 d( V0 M8 `1 K; I6 j' f# Q% n
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
* [! p, ?0 B) O: @) M
6 I. K+ Z& W F 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
8 L5 M! O4 [0 t3 B/ \2 Y3 `
4 j; l# M. g. c( R bHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.4 K/ @) P/ U, s" M
' B' T" x3 g6 |' t& i 6 y1 e& d# i5 _$ a
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。' Q2 W3 ~' i! u2 P- m
8 O, }. K( l5 K' }
注解:1 |& m5 \% Y8 l1 e7 i- m' h
! ]% s( L% R0 y' p3 I' @ 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
8 B4 S, r1 @: r* F0 _4 k* M0 j' K3 s5 W
$ n; J C- o+ B 香九龄 能温席 孝於亲 所当执/ Q: U$ t+ A3 T- m
$ C! @, a7 T! i5 o, d+ f
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.1 s: s& n8 a) L+ z5 B' `
; x' ^) I5 I( l# B, |' t5 _
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
3 }+ c$ f7 N" t( m' b4 j0 C3 P2 t2 j$ E6 i" M8 B, t
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
1 ]& [' d! \/ d7 x7 F+ H& k- p2 }& m# U7 f, u( Q0 w/ Q5 `, A
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
) W, `5 {# s( q* @$ j/ W5 T* |2 ^2 |/ g$ G
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!& U ^( W; e/ _5 i
5 q" j0 `& n9 B; A% W0 a
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知8 F1 d0 a% g1 h( Q0 g
* G9 X1 l: j A2 _
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.4 ?/ V, s. L; a k0 d
/ O4 k8 Q. o3 `: H9 a 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
5 n9 V6 \1 j, N2 v7 J
/ _( u! U' Z2 c1 W To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know." G6 @ L2 e9 B: O) T
! I8 E; b( |+ t9 n1 I6 k, O
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 k6 N' _& Y G
3 e4 c+ d+ u9 }, o, Z
注解:
- }5 c5 w* y3 i6 ~3 Y
+ C1 q- v" ?( Q$ [6 A 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
! ?% { Y3 ` }5 t( V: j, g M- W- m) z% J/ m+ t. n" \! o5 Q
首孝弟 次见闻 知某数 识某文. n# j5 j; p* I" L U1 K& k+ M
1 d3 M- J/ |3 e n( r: s ?( O
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
3 I" z: Y% O4 W( b; ~/ f# P0 @8 m% M4 {! T, N0 `# ]% f6 ?7 C
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。) ]2 s) ?0 ]9 x9 r+ Z9 _
- ^' W' V Z, n4 G( {
一而十 十而百 百而千 千而万
: o) h$ U. E7 l1 Q) R2 z$ |) k+ d# G
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands., b3 G, \! t$ ~8 P/ k
) R8 q6 v" X* y# H
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
) B2 d) B# u+ v/ H4 D m
8 _# J3 m7 E8 o2 h 三才者 天地人 三光者 日月星) f+ C0 R, e( ?( T; n& ^
3 D. }" B$ m' Q; o! ?; }
The three forces, are heaven, earth and man.
) G; E1 {3 I' B6 W: s7 C1 J1 J# L6 |2 y
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 I) I- W/ ]9 z9 A4 A* p0 I! e% \) x; W6 k8 u: G! Q
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺' p0 ]& F* r. K9 b$ `, F
; L3 \+ o$ \7 _
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
( d) K& W" U: ^8 W, G4 r! L7 V: B& F
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
. C# K' x: w( q$ ]2 }, m& Q, |; x( ~8 N8 U+ _
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
4 G8 i6 Q$ s8 A0 s- a$ ~! A& ?5 G, s$ t9 T( p6 e9 U" l
These four seasons, revolve without ceasing.) n" S/ k9 z+ g! e
% I( s- K7 f8 {& q5 V3 c 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
- a8 ]% Q7 {9 r I$ g5 E* W9 p$ u, m' b0 \
We speak of North and South, we speak of East and West,
' ]* ~! j* i$ \, j8 e* H4 h
4 Z7 y/ V' B5 d0 ~$ X% [' l These four points, respond to the requirements of the centre. |
|