 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远+ S& j- [2 R2 ^& K$ _
7 N; `8 Y! u2 ]7 F; p) u& R+ Q& r. s Men at their birth, are naturally good.
+ X. \& |2 L/ Q* n9 X
% e: T1 U4 n+ J2 i0 Z& M
/ \/ R9 F6 K$ v8 u1 a! J3 q 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,& r% X& {7 W4 }# J: f7 U. L
7 E- l: B4 F' E' G( p2 x; h 解释:
0 \! D( |# P7 A
" \4 `; j+ v; K" l 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。5 N8 \+ m s/ |; ~) a3 ]
( h ]4 r4 n1 b1 U, ~+ l5 N
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,' O* Q7 P4 Y. A3 R( U0 Z
0 o9 L, v+ f4 e) ?5 b: O0 K their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。4 W6 g0 r: v& f( C
+ g% t9 E( Y" I) `) O 解释:括号内句子或词语为“增益”。% ~+ B8 P5 k( x: I5 x! R- \# o
1 Y4 \9 s9 p1 M 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专3 e' l8 U, ]# |$ j
0 P S3 r! N& B% d
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
, }' ?& a$ Y7 |- t$ @! o1 E! F( x* ~# c7 v2 ]3 A0 q: r, P2 J, T2 w9 R9 H
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。. O2 }6 N3 [% t
5 s S/ y( X, { ^3 ?+ ^$ O
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
' U) D8 @, r; Y- w- R
+ |* J1 ?1 l. w! P( r 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。3 L4 e8 B* d6 H5 N$ T& y+ c h4 l" A
" L4 W% q5 X/ [( F2 G, {
注意事项:
" b8 E L* c( T& N$ ?+ S( [; a. M/ A# |; D
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。9 b* a6 O# [. F
2 l- Q) J- V+ [, p4 X/ r
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼" |; K- Y# h- T0 Z. g9 K
% [8 R t0 c; h! I$ [ L; Q' m
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood; r9 |% \* x" M& o
% N8 H/ q( G# c: m2 L( w8 _7 k
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。9 v& X+ M0 H/ C0 T `6 b5 J
4 z) t8 w1 M$ \; V* T. [' d and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
: P3 |: b& n/ T* w$ s# J9 w4 b3 E; ?% _+ u
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)" } O1 M/ f2 t- ? `/ @5 _
: v& x- z0 v' g* L8 m6 e 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
P, c1 ]5 h4 q+ T, L' ^, {9 J5 ]9 Z* E, X0 {- o& }; H* i! H
Tou of the Swallow Hills had the right method4 D3 S3 B# q% T
) q( ]' P& t7 T% @: V( U
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
- R% D5 L/ M6 E: y* a# C- k+ ^, Z2 r# Y
He taught five son, each of whom raised the family reputation.. L2 I* I( e0 ^: u9 F( V
4 t/ X; F; E' a 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
& U; _- R6 j C$ T9 r, ]4 T" d- [. C; r6 [2 P5 z
养不教 父之过 教不严 师之惰
x. C1 d- S2 F$ m6 E' a) z# l5 q* F. M+ {
To feed without teaching, is the father's fault.
$ w2 t2 D B2 t1 j; o: U% g( f& ?) E, F* [
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。- a" @3 W8 n; X, V' J
' u4 I! j8 J& f/ j. J
To teach without severity, is the teacher's laziness.0 _2 ]! k$ S8 U: u M6 T
3 `# x7 ~: c# a
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)& k, ?# h% S. V. K' [; `
: M( V$ w2 e* l* ?8 H+ u. L) r
子不学 非所宜 幼不学 老何为: R, V3 y! z7 P+ L8 H4 q
0 z" N2 J- z9 u- a0 M) t* |
If the child does not learn, this is not as it should be., Z8 e/ a* ^, d+ G. B( ~; P7 [
$ ^5 Q# n! n# c1 n& a E5 W 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。" o& d9 `. V* R: y& g* \( }" i# @
$ z4 r+ A& ^5 P/ ?7 Q) j2 ]+ a 讲解:; c+ w8 W8 U a5 a& V! R6 ?# I/ |
4 C v) w) U. z! b# n; R
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
) }. ?* K4 f6 ]& W( @1 ]% `1 E2 D
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。- x7 J- Z# H4 n0 s( l! }
. Z8 O; R$ J/ z( w& S! |. x 玉不琢 不成器 人不学 不知义
: e+ F* u. p" Y) }% E, D8 x( ]; y- Q
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
5 w4 S8 q+ B* \" L; e* A' X6 L: F
' Y- X+ ]4 ]8 Y9 F5 X 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。7 a: g. W( x k7 E
5 v( K% [6 ]- Q# H. J- s
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。* T+ U/ R; x$ V( I
2 e) j. b2 ?+ \' `' C- B/ F
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
0 t! F0 n/ ?% u0 \/ Y5 L3 ~3 U9 \7 e3 M: k1 Q5 {5 k
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
! x. O% z" X9 D6 n0 h: Y& s
' \$ Z; b: r' ^& |" O7 y 为人子 方少时 亲师友 习礼仪1 X+ a( p/ Q( q, |1 l/ ]# R
$ Z% a( |! V% ?He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
! t' q' u' M t+ [8 O7 _
; v. D6 U8 E4 q2 x+ I4 {# x " M2 e8 S8 s: H
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。9 n. j* K( p9 g6 x7 k7 ^
, T* p# h9 s" W$ D/ s! |8 f R 注解:* k8 O: W2 a. \
* f- a, A$ o% v6 E% [# t2 }) r) F
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
' w b% I% e7 c' O9 h( r$ U2 j
香九龄 能温席 孝於亲 所当执) r6 b& |; D4 {9 @
7 H2 I( \ M/ ^) E/ ~" C. Y
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
' ~: X! U+ E% [$ y. h6 f N
1 e" Z; u, U6 K' |$ L4 K: ] 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
4 @' x+ @3 A6 V$ N
( n& N8 E) J9 f3 q7 C 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
" M; Z0 Q& O8 k9 U+ ` @# [5 v$ u8 K
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。& Z7 z; @2 r3 t3 n2 W
4 m$ E8 h x0 Y- S 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
/ v& q7 \- Y4 a* q3 U- z; V) N2 Y0 k& L
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
7 ?& ?& b* V4 y1 l, u
$ y K1 [8 Y @$ A; V; j Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
5 P: g4 w* N! z( F
. g: C) b: Q: l! }% w r: B+ `3 P 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
" l' b5 ?- [! A; O) [
- x0 @2 F. u' n. I* F To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
3 V9 ]9 _! C+ g* m0 ?5 o7 n I% z1 C3 M; X# ^/ O$ ?( u6 D
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。. m' r" e( J, t. L
4 [& T# ^6 c' f4 y( K
注解:
: I8 }- M4 j- F5 f. N& x; ]. [( x5 g5 c5 _6 F( N7 f4 E, ~
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。+ Y, ^3 u0 l; ?4 W: H
1 t' Z% {' R2 T$ ]. H6 ?! Y9 | 首孝弟 次见闻 知某数 识某文% t" ]8 r* [. F7 V: J5 r! j
9 } W' I5 H9 o$ a( J! ^% g
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。/ K1 |) ?' g- ~4 a4 \9 d1 J* x
4 ]; U& u, k. o, R( X- }/ r. f
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
, f. K7 Q! Z1 J& V! ~- W* U" s- B( h! P0 u
一而十 十而百 百而千 千而万
! F' r3 \6 q: {1 Z
4 B$ A$ E9 q! z& r7 x' { units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.% ^$ [4 M7 V% o
( w; ^0 e" j# V5 Z8 S- r% v% E. F 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
" J% }) s5 p1 r4 k/ H
3 G% F( J. ^$ P" m 三才者 天地人 三光者 日月星
% j- `$ ~5 N& T2 ^: q
' `' o6 B4 y, u q& J! b2 B5 U1 { The three forces, are heaven, earth and man.
) c2 w7 [6 g, G
( E" `0 S+ L1 M6 P) _; w* { The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.& N& Q, s, h7 \7 F
$ h+ I( ^" N/ L; I5 |: W
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
# i" W }9 @' x3 z& B1 M* \" e: s$ m2 b$ p5 T6 z# s' p# e: }
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife., p" w; |" O$ S0 e P& e" F/ ~( ^
/ g/ e6 X1 `2 z
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷1 j+ W" D4 N6 n4 y. `# u
- x4 e, l7 k, I t We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,: r+ J) I3 v! d# B$ T A; S
7 N$ p$ o6 r! M; F2 d' l These four seasons, revolve without ceasing.
. ^; x9 {4 [0 S' p) h9 F4 F7 t m' v& Y' H5 q
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
% j. G& F, B: e# ?) \0 K% q/ Q% C& Y- u. O' \0 W- ], j$ _
We speak of North and South, we speak of East and West,
; e; @" }0 M( _( b' F
, N% C" j; A/ Y& Q+ O, G, V- r These four points, respond to the requirements of the centre. |
|