埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1305|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one
. Q# U3 N: W! {% P+ V1 Q
% l: H2 v/ i, W( c! P, k  你们的前途都很远大,但仍需努力工作1 T9 M7 i$ _3 c  ?

4 t: p3 b! ~; G4 Y$ y( g  }  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
/ a8 o; X: i3 @. V- E  F  {
% ~8 T5 N: z1 t: @5 R/ H0 T  2.好险 a narrow squeak2 C; l0 G! s0 t1 W) }

! l$ X8 Y) ^+ c; ]# S' V  3.手气好 have the Midas touch; _/ G( R8 I: _
# l/ e7 ~4 V& L
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。6 a+ i$ a* _7 h3 p/ N' |
$ b: E5 g1 Z: }2 ?
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.+ P0 a% l& H# g; x4 ?
! V0 t( g4 ^7 e
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)( J- H/ ?5 w- G' G8 m( J& S
0 {: O7 Y. K6 R' v( A  w
  4.走运 be on the gravy train
$ U0 _) J& C2 b4 }; ?2 g0 A
9 ]( [% q2 r( E" `3 {# H  这几年他一直很走运- U0 _. |; s  b0 \% e) ~
0 Y- ~0 V6 ?' A" h/ U, o7 h1 P3 c
  He’s been on the gravy train these years.
* w4 ~+ J. o' ?- B
+ u, S$ a4 C3 A( B' k( q  5.让人给骗了 be ripped off9 _( s0 ^* C, t  _6 K2 _; i5 A, }

' l  \' o9 U1 ^0 O, |% _  我又被那个家伙给骗了
9 F& |2 `& _( S" b$ A  A2 D3 }# e- _* G( x) n3 N. k$ x& U
  I was ripped off again by that guy.3 W3 ~2 M! j. a9 |* {/ r

4 _* @' I4 k7 O$ T8 u9 ?4 v8 S  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
* ~  z8 w: r( \& x, D  {* g( R. j- l5 h/ Z
  7.白费力气plough the air.. k' y0 Y7 B" w" j

0 N7 X% _: j4 U, V  你再劝他也只是白费力气
- {7 L) |7 S" ^2 v1 H. s: q  U( f! E- T( ^; H
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
; e# S. d6 O/ l( f% R  c
9 E- p. c+ o. A7 p+ D  8.命好 lead a charmed life
- B" ^8 d) d( E
: G& A* d- `: p" w9 z2 b   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
5 I8 c0 y& J7 q' k1 s
! g; y3 h& J9 R0 F+ d4 G/ b9 D$ `  His father is a senior government official, his mother is the general
9 C. f8 H5 r0 X* \& Y7 P    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and$ S  o. G8 T$ t+ F$ P  ~4 T7 Y+ G
    got a scholarship from an American university. He must have been leading3 [! h2 C, o- _
    a charmful life!' e1 b% \' A0 \3 C
4 d& s4 T! s9 E$ f% g; z1 b
  9.倒霉 get in the neck
8 o; C; V2 |; J0 y% C5 i! L
$ o, a& P, _5 A% C3 q( O  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。/ c4 c; R! P6 V& ?
5 ^2 [7 N) h+ r! D
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
; e* o- ~4 e- j( j$ G    the oldest of the children who’ll get in the neck.: K& C# u9 I# j4 @9 }9 p/ ]5 q

9 F- I7 h0 P7 M# Z( d% m! _# \" V  10.背黑锅 hold the bag
1 [8 ~( Q& j1 `* _
9 s) O9 Z5 u2 T6 v. q$ s6 F) [  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅2 B8 g2 T# E( s
/ v' b3 b% i6 |
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.  c/ ^3 o# n) U# {) W0 B+ b/ v; t
4 I0 g2 `! E" H; x* \
  11. 有利可图的事 an angle! c! A& Q9 ~) A# u% |
0 R- H5 G) W( k+ b
  无利可图的事,那家伙是从来不会干的4 L0 }& _: z0 C- d# V. c6 w

! {3 @0 e6 Z3 s: S& a+ V: _- x. L  That guy never does anything unless there’s an angle in it.
- K0 O5 @+ H7 h  i7 b7 T: h- h3 [
  12.吃苦头 burn one’s fingers/ k% n, C4 w5 a4 R9 }

  ?7 ?" J! Q. L& F  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
6 l# B0 q# r; {9 q( }2 Z: c' ?1 W, @
  I burned my fingers in helping that guy before.
  x- \: I! \: T: g+ x" Y5 U$ i/ M/ Y4 k5 x- y
  13.被开除 be sacked
; b0 h  Z3 D3 R2 l# h; J9 ^5 p
3 R1 M: A) T4 Z6 I8 ^  他因为玩忽职守被开除了/ C& x  k* M* V; C

; T( U% U# N+ ]3 E& I/ _  A' N  He got sacked for falling asleep at the switch.
6 q: D* |/ E0 O- g+ i' u7 B
0 i' U& m) W: z4 w  14.因祸得福 a blessing in disguise
- O  _5 X" `6 ~" h& `" P
5 |7 d9 |) E3 x% i  @! Q+ u  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
+ W; F$ m6 t8 I0 o, w9 u: r- T, ~8 O
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a( U0 g2 @( c7 f5 w
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.% Q$ C3 w- `7 t3 W1 {9 k
2 e6 n& R; ?4 J( ~
  15.一举成名 be vaulted to fame
. F1 F3 Z5 n0 r9 j- g* k+ H( M: z% l% ]
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证( L+ ]" e0 p1 }
: @/ \" d% N( h
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.+ W9 J) {/ l6 h1 v

4 a" u$ S! q7 ?; O* x( z0 e  16.千载难逢 once in a blue moon
) Y: }6 M# B  i& C: E! H# {* x; H. W$ Z/ @# _" m0 }. z
  这可是个千载难逢的好机会阿& d+ i4 B: u  r# s- u
$ E* V2 b7 q2 W; S( @9 Y
  This is a chance once in a blue moon.! i$ Z* r# R+ m# t; b, J) q
. V% H8 Z) L% N  C4 U2 L
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons6 p  F6 R' \3 v; J% v* R3 c# r3 {

* w; f5 j" M% `; _7 K" h  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了) f# \& l9 v% M$ _6 @

; Y! t6 n. m0 w$ E( z, ]6 C  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.& Y+ L% Z- p, [7 e; ]$ k
4 t+ |7 r$ V/ o- j
  18.没门!No way!
6 @! Y3 i9 z+ M& [( c
# b. C- \/ @( x  19.好日子不多了 one’s days are numbered
! \# T" x' q" r, N/ i4 d/ \3 `0 q8 F+ @- K) k/ z' h( N  m/ `
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。- X& t+ _- w3 m# q

$ t* D' c$ b% S, ?2 T: Q2 {  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his% ~/ q( w; p& {5 L
    days were numbered.
' \4 A. N8 l1 a9 h6 d7 h
) m+ a. Y. _* Y5 O4 I( ~  20.有点玄乎 a bit iffy
! P) X: y  Q6 h- A) w0 i; K9 F8 G9 l) ?. w7 s+ i/ i
  依我看,他们的成功有点玄乎
: x" g/ }8 }5 v& W) G! _7 H# O! Y9 p8 r( p6 I7 a
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 09:30 , Processed in 0.139588 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表