埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1478|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one9 d( z. f' e0 k1 s/ u1 [
: R/ j. {& s( R) R* T# C$ T+ ~
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作" @9 Q/ E: w  J9 G  F8 h$ l$ r

+ O% ~; l1 M6 \  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
+ C, ^3 x. @) A  R( j; ^, O9 s; o
9 a$ x% K: Q) o; G; S& Z; e  2.好险 a narrow squeak
' G2 M7 Y, X" i8 N  X- H7 K: m7 [7 d$ F% B2 K
  3.手气好 have the Midas touch
- E. e/ P; n( @: W  N0 D% [
( z5 k: p+ j; c, T* o  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
( C3 t& W3 F/ p8 ^1 T
9 X, e) y8 ^4 W& E4 a- y  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
+ s: p: c6 K! t! e& B: ^7 w/ _" c0 K7 b
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
* ~& e1 K9 `2 I& `% d) M
. f8 u9 N, d/ D1 n  K  4.走运 be on the gravy train5 E$ i8 E; l! \/ x

7 D% O8 {/ V# H' s- \$ u: u  这几年他一直很走运
& I0 V) t7 s# Q# Y
0 Q9 T  B+ I# v  O% |  He’s been on the gravy train these years.
' K  i# s) d+ \! V( c
$ w2 z( h, u4 `( p  5.让人给骗了 be ripped off/ E9 P5 R* k$ b7 B

' g0 E6 D) e! N; ]( P  我又被那个家伙给骗了' p$ c( ~9 [! H$ F5 d

* `1 \0 P7 ^4 i' k  I was ripped off again by that guy." s4 f5 a/ I+ L- R; Z$ x
2 [, g7 r0 ^0 t) }, \$ l5 `
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
9 ?' _. Y& a6 o  M9 p) e; C9 B. ~3 [+ l" E0 s+ X8 Y, h4 P
  7.白费力气plough the air.
( E4 }5 j2 h1 e& t! k/ J1 G) o- f" K) w  Z0 a0 G
  你再劝他也只是白费力气
7 N+ n  _+ v( m0 j( i
( m. I: {9 j7 t7 ], b) k4 t  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.4 ?+ u8 J1 ?# a* ~8 X- r% M

' }1 C) }: j/ C  O, `4 R  8.命好 lead a charmed life
$ W- O2 @0 B& y
+ R. M/ l; X$ m   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。2 F' x' C: s! \: q  y: Q

1 Z( h1 O! j/ @. y  His father is a senior government official, his mother is the general* ^+ X1 `  t# r/ C8 U5 ]9 C
    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and. @; X) I" O' ^1 w$ l
    got a scholarship from an American university. He must have been leading; t( ?' c8 s, Q# o
    a charmful life!
% s" b7 b  a# {" O; m; O! }3 Z9 F- N/ i( g& A
  9.倒霉 get in the neck1 [/ l' ^' x, P: m3 g% s

; _, g5 j8 U" v! s: e  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
3 b% v3 O8 {+ v+ Q1 Z$ p
: y& D2 C; P3 S' c1 u+ T% `  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
7 ^$ f5 b2 s, c% g8 c; A    the oldest of the children who’ll get in the neck.; v  h1 r/ ^. j3 d' S
) c# N: m7 ?% Y1 l7 g: [
  10.背黑锅 hold the bag
6 I$ I- l& ]- K3 b8 |$ f) L: v& W% z: L* Z% Z- s
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅9 s! [% b8 F& d( k) e2 R

4 L, R1 g* j9 H% g) p" m  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
3 _5 U6 q. y- x& I
  n$ V3 X& V6 o3 [' c  11. 有利可图的事 an angle3 g, L, U. ~9 p+ ~$ [
; N2 Q7 O2 R/ ?" e# e. i
  无利可图的事,那家伙是从来不会干的2 H( A+ }" N0 R7 X
9 _7 t' b  c0 S; C, ^* \* t
  That guy never does anything unless there’s an angle in it.9 P7 Z- O$ p4 e% U3 y( w1 f

) o5 K# B) e4 V  12.吃苦头 burn one’s fingers
# T; f  @( N- h" t' o6 u1 W: D8 s, C" f! q/ P+ t" e
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
! E% [6 @- F) k" C- c7 b1 G5 e6 V% Z+ [' v
  I burned my fingers in helping that guy before.
+ P/ W2 g; [2 g- {/ \, Q5 `4 v8 q7 m
  13.被开除 be sacked
6 v7 {; n8 u+ l/ J
3 f& d1 X2 r5 I' K  他因为玩忽职守被开除了5 A4 i1 D% X2 n8 N4 A( E) h
/ }* Q+ |* ~+ G: e
  He got sacked for falling asleep at the switch.1 A! H+ z+ ^$ s1 |2 [

1 c7 s+ c/ x+ r! c: o  14.因祸得福 a blessing in disguise6 v, s) v! |, @: p6 t- f7 a" g

" l0 Y" z0 z4 b/ z/ i6 |4 n  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了- Y% q: s9 R# h+ {2 e5 O2 S
6 R$ E- f. @3 k/ X
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
% M( ~& k$ q4 o    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
8 q! U1 N9 ]- Q! T, c5 K
; {, C  v# Q% D. j  15.一举成名 be vaulted to fame8 R9 V: {$ ~# R$ y  }7 o" @; ^

) K6 P- o6 g3 b* G9 Z. N* ^  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
% Q2 v! y* @3 \2 d) v. d% u7 B0 p. ]2 j$ E: o, q: ^& L! ]0 a$ U& ?
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.5 Q% _- ?! J- u) u
3 J0 k+ ?: N# b; Q# C
  16.千载难逢 once in a blue moon3 e* L, y+ U" m) l2 D1 p1 c% I
3 W  j1 m5 Q, h. |0 }/ j
  这可是个千载难逢的好机会阿
# u5 {3 \. Z1 R4 S% c/ @  q9 L% L3 C' a
  This is a chance once in a blue moon.  b# S( x+ f# T: p0 ]
" T- G% f( O# N* |8 e* Y
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
; v: U3 \# `; l+ G8 J5 I3 |0 A7 v7 g+ h& n- _  `
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了% {& A" p8 j& c* S  c2 _  V4 g+ F0 c

1 _: s: G" t! q" e- }8 Q  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.& t. ]8 _6 g- s
8 n" Z3 ?& Y& C5 _
  18.没门!No way!
& u# ?: y) {% A5 D) |, u4 R7 N6 K2 r/ U
  19.好日子不多了 one’s days are numbered: ~5 `5 s# J/ G
7 x( y! U) c/ L  U) V
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
' h6 u1 g3 g$ @) s6 Q6 X2 N) C
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
' S" S  F: F7 v8 _    days were numbered.
8 e1 d' h& l  Y5 }3 V* k* ~3 u  V) w8 Y+ w
  20.有点玄乎 a bit iffy
. \$ ?: p$ y. U% p; ~9 W, V; I
* ?# J# s0 i5 N  依我看,他们的成功有点玄乎
: v7 k# N: F8 c( S9 ]
  h( N, U/ h/ G- O, Z3 d  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 14:04 , Processed in 0.125283 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表