 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
4 F1 v# C) l# i) T) g* u. S$ m( [$ P4 J" |
你们的前途都很远大,但仍需努力工作7 C- L0 Y3 P7 f" t1 I, G8 _% W$ S- x
. Z: i9 a8 K7 t* \& p3 ^ You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.+ R% m2 @, v! v. ]9 `5 }
5 n9 G$ _6 ?* t) w# ~( t
2.好险 a narrow squeak* Q7 c% }4 R9 L
( I0 p z; G' A1 P
3.手气好 have the Midas touch& f* u) P0 _, y, |/ F8 Q6 T* }
; M# D1 e7 H5 m5 E: N+ |! N& d) j 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。2 e2 H/ n/ m; j! O5 l5 S
2 j+ Q0 A% C! S3 I$ r
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
+ f7 s; ]2 h1 I. O j- A- A" {$ V
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了): A# s! y; s }* a9 M
' w% e0 @; W& S. y8 }& t
4.走运 be on the gravy train
4 r+ `: g( {! l9 Q! H
v. D! A$ I/ g ^) d 这几年他一直很走运
: c- N- g& b4 q- b- x3 e$ m: U# x4 | X; x& u! h8 L' f# v. l
He’s been on the gravy train these years.
C, }, z8 e, x( r; G9 Z
W2 z; F# m9 W6 t5 T4 x 5.让人给骗了 be ripped off) T3 m' c- Y4 |0 H0 a9 L+ A
9 S. Q0 I3 K: v7 Z0 Q6 E! K 我又被那个家伙给骗了
; c; e" ?4 D" ?$ G* o. n
8 e9 }* I0 E6 B/ F+ b I was ripped off again by that guy.
! }* r5 l$ R/ ?5 j; ], b) e% H
. _; f/ z( C* X* y& Z7 M0 `# B* E* L 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
% } b1 m' y$ G u7 |" g2 |
* S3 R! c3 @/ G- I; } 7.白费力气plough the air.
" Z2 P& F1 O {' w6 f' m- h/ ?- y% s& S( C: k! ?9 L% w: v
你再劝他也只是白费力气. t" ^: w3 R: T4 J* w( i1 B
& B0 K+ z" X0 W" t. h
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
/ Y2 S+ V6 y; x& x
' B4 { c3 R3 \! w 8.命好 lead a charmed life
; \, Z- C, u4 a) o8 v2 J- a" Y( H' u& m
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。+ R$ F" E9 q3 G$ [
: u+ H7 ~$ C8 h/ _! F' @" @- h
His father is a senior government official, his mother is the general0 G+ F1 ^4 _! ~1 ^; E
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and: R8 [, {* ?! p% ]1 d8 |5 | E6 v! v
got a scholarship from an American university. He must have been leading% l! ?: Q8 r y& n" A5 l5 V
a charmful life!
: w( L9 a4 H; p, Z: {" s R
, N& F9 R' F% G; y3 p' g G5 S 9.倒霉 get in the neck0 u2 j8 J" e3 S9 x1 ~3 r
7 G# l* e3 b2 e( Z/ Y 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。% U4 w, ~6 V& r, t
3 I4 S, Z4 ?1 k In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
: n1 ]) p8 m ?$ a' P- k the oldest of the children who’ll get in the neck.
) }2 @' ` \3 @& l. w% c8 V q# y6 `! D3 ~5 z' z
10.背黑锅 hold the bag
; J6 i# H3 \/ Z! q5 z
6 z4 q' m# p* H6 j6 |$ O 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
5 z+ q- [& ?. T. L
- d |3 Y/ y/ h) U7 m Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
7 p5 g1 W5 ~* N+ e7 j
' T2 s0 v# @( {4 G 11. 有利可图的事 an angle
( b1 Y' }; w$ K6 ?+ u J: O# Y% {8 j$ h0 \* u& T7 P: z
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
. r0 [" H# i; N$ X8 K2 J, ^# K9 {* ~3 E
That guy never does anything unless there’s an angle in it.2 `. w0 @7 _7 x4 H7 W7 i
5 U4 h- R0 r! W! \/ C/ D$ O2 A m" ^3 S# z 12.吃苦头 burn one’s fingers
- O4 e7 q3 I" O& L o1 {1 ?; a3 {# |
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
3 K8 m. d; G2 T* W2 u
! k* H! l5 L1 T3 r: w I burned my fingers in helping that guy before.
9 _& Y( v: m L. I8 d7 ]) C" h5 S: x- n1 Y( e3 m6 d
13.被开除 be sacked
" C" \, ~4 ~/ |5 H* Y) r D
8 ~9 g3 a, ]0 u& i+ m% H 他因为玩忽职守被开除了& J8 Y# N' g. f& P
) }1 N) G" A% [; z5 O/ I He got sacked for falling asleep at the switch.8 f6 L" z& m' T3 q$ W! X/ o. z( j4 C9 n
) q5 a4 [$ ~4 a# T$ E 14.因祸得福 a blessing in disguise
! z. d; E/ {4 {0 a- Z" i" a# \3 L& Z% v" k: Z0 D2 I- f
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了* W. e- l2 Y; A% W+ m7 s0 S
4 k k0 k* J9 z% L4 A7 t He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
* d7 D4 A+ F" t1 V pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
6 u6 Y( W8 ^- r0 ^- m+ r, B( Q1 U7 C4 ]. Q
15.一举成名 be vaulted to fame4 o" \8 Q. Y# O4 L$ y, v& _: l
7 L9 ^& D, v8 r 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证6 T; b6 ?% r' i- B* s
: ]8 ~, j- j' k% V! r
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.+ `3 ] v3 D" _: n I$ ?6 k4 V
) p. R3 N9 ~" B( o( C 16.千载难逢 once in a blue moon
, a$ L4 J% L' S
6 }* d h4 q7 Y3 W( u( f 这可是个千载难逢的好机会阿 Q+ n5 S$ a6 Z, N, q6 \
% R) A2 s* ^, w* f& h
This is a chance once in a blue moon.
7 ^3 ?# o9 P5 m" y7 d4 `2 }! B8 S- a3 \
5 t0 @2 O& w- J- S 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons. [/ `2 d( w- E: E
% O4 M" v% i$ B0 p5 D, P7 u" {. K
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
h; d. w9 Q4 p2 t: W7 o+ V% C$ x
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
" ]; `0 Z& S6 X: I* {
' Q( y6 }, H& c% d- _! d8 L 18.没门!No way!, v* V% \* G- ~+ d- N8 T) H% o( v) J: e/ J
" A/ x8 `) F: I/ X- s6 U4 w 19.好日子不多了 one’s days are numbered, t! ]7 i2 ^- A# v" @9 T6 m3 z8 b
, e+ N+ e' T/ A4 X 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。; T8 @3 E3 M; G* z. x. t1 O
( }0 _6 q* K# C2 v
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his: D) ^1 }0 J- _5 `1 O9 Z* c5 M+ w
days were numbered./ L- _2 p u' |2 a- S, A& P4 b) E% M
9 _( ~: x1 X( `" W" W" n$ V' Z9 l
20.有点玄乎 a bit iffy
3 @% F: X: q* p! e5 I0 N
# _: [( v. N& w: i( H 依我看,他们的成功有点玄乎0 O2 G, \6 T. l% W6 j
( J" Q& i L5 j3 B
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|