 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿( M# r" |; Q- S- S% w! h" Y: B
足捶胸,或茅塞顿开? 5 R& ]9 [1 S+ w' T C& }9 {
" t1 P2 g& Y, a' T( y+ z当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
) K* D* ~3 ] h; ?. b不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
, n4 E- U: i( s妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
! V, K- |6 H8 t# t/ t: s* DWhat’s up!”你可别说“I am fine!” + G: [: c+ S9 [' ^: h# { |
) N" a/ r8 L, Y3 ^# {0 @4 I8 @4 W你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? {0 A1 i* o. c2 ^
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
' N+ g- d! @7 [" S/ t先问问主人的意思。 9 ?2 `3 {$ s5 F' |
! H7 Q) f6 S9 y9 hPull over!把车子开到旁边。 4 e I+ d. M w- l1 d! }
Drop me a line!写封信给我。 / N0 a# E; [6 h
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
# C0 k' p/ G( b+ v! XFor here or to go?堂食或外卖。
# M7 b* N- q5 J8 _6 F# A7 CCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
& ^7 @) g9 l( [What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
n3 z5 ?9 ]( g5 ^! h事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
' @% ~+ F$ }0 Z w' U5 v+ S5 K# F1 TCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 1 Y5 ?& i. |) Z v: S) S E
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
: @, [# H6 s- P0 l1 R" w$ W3 [2 x: cGet yourself together! 振作点行不行!
: V3 ^6 C& s; E9 s0 \- l0 n( YDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
0 l* x* ~5 v$ l9 `( hHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
9 i! Y; f2 @2 s1 lGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 1 r% |4 B _2 J7 d9 R8 G
Hang on. 请稍候。 ) z% j% M1 V# w; v( m& v
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 * y; v0 ^6 H* C$ y6 H
What a big hassle. 真是个麻烦事。 + k g- q7 w6 M
What a crummy day. 多倒霉的一天。 1 d3 d x3 K( U: p( K
Go for it. 加油
# F4 f. N% M/ i- o% ~You bet. = Of course. 当然;看我的! 0 T+ B# F3 x1 U& O4 R+ R
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
1 h1 q, X0 K( C! B. K* rDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
! h# k& \' h5 M7 `+ RIt’s a long story. 唉!说来话长。 2 f/ \- Y5 t: b8 t+ l
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
! h0 _4 H, i" T. w+ u* |7 |Take things for granted. 自以为理所当然。
8 O6 k" w5 }0 I& T9 }& d5 lDon’t put on airs. 别摆架子。 # P3 m2 r- h8 B# C
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
: M' w6 F2 t: z: K/ SHave a crush on someone. 迷恋某人
1 ]( C+ V3 Y4 H$ ^6 H& b0 IWhat’s the catch? 有什么内幕? - f8 s1 }; [: ]' H7 j4 w# w
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) " G6 {7 X* [0 N
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 , D( t5 X1 @- F2 Z$ p* \
Skeleton in the closet. 家丑 % J! {( F+ O+ E/ ?* u% j
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! : f5 |; L: O" [. {4 Z
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
) |: C3 ^+ B* m9 f% e' z7 |I am racking my brains. 我正在绞尽脑 8 `( Y0 Z) \' ?9 O8 B
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
7 }: @- J8 q; h8 o4 P+ h2 sSpacingout = daydreaming. 做白日梦 9 z7 H2 H" ~# ?% |, {1 A
I am so fed up. 我受够了! & B4 `1 k9 b7 X v d
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
. l2 d* Q7 H3 b7 _3 x, kWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
: J0 f% \4 f" Y. gBy all means = Definitely. 一定是。
k/ l z: m# ^. r* q9 _" o8 QLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
- {1 l1 o) D( R# W+ M( pI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
4 y2 {5 j' b& s) i6 U9 w0 t8 @Let’s go Dutch. 各付各的 [! i8 c9 {- o
My stomach is upset. 我的胃不舒服 $ K9 K0 f3 s+ ~, E# [4 R$ q4 z
diarrhea 拉肚子 * R9 t1 i. m+ S* y. d% H
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare," V2 ^# e3 W1 T/ m& n2 S$ Q: i5 X: P
medium或 well-done。
0 k& f g0 I* _6 V2 o. t+ X* ~" AI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! / `( u$ Q4 g b1 t: b Z
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一. f o, C, X- h
次。) ( X1 L0 [" D, m1 n! _& z h
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
5 C" N0 t4 U: }5 d+ \4 BLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
0 p2 [, |3 R3 g- Y1 \/ zWhat’s the rush! 急什么! 2 V7 B$ H7 u1 `: N( L5 C: |
Such a fruitcake! 神经病!
( O- ], W$ f! F8 E9 RI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 # Y# D0 @9 l* @% R% }" u. M
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
. Q8 d' H& i& V9 N8 E; J( ]easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
9 u3 l& b8 }8 x+ U' jflunk out 被当掉 % M& @3 ]% `5 p
take French leave 不告而别
4 U3 A4 S X- A4 Q8 H- i+ r5 WI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 1 n/ e* s0 H5 w, Q, ^
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
; l8 e# h' m3 F7 Z5 _! ]hit the road = take off = get on one’s way 离开。 4 x q( n( b( _( p7 ?0 Z2 e1 x
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
F5 s6 @+ o( T6 w; y; `Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
5 g2 s; X# L. aKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 & [2 C4 p$ j# ^8 ?3 t& l* Y
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 . D2 ]/ r+ k9 Z+ `% R, X% ~
know one’s way around 识途老马。
8 O9 z$ E: E& E: V5 alion’s share 大部份。
( a& U* T. z+ i2 h! `tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
1 m3 q# Y9 h0 f O. D9 xtake a back seat. 让步。
0 k& T. F6 q( jtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
, Z9 l$ ?0 \. J; F# t# A5 jhit the hay =go to bed 睡觉。
$ w& z$ M0 ~" M& T6 oCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ' Y- I8 }+ b$ M; }+ y1 i4 H/ f
green hand 生手、没有经验的人。 ) D$ N+ V/ A' o5 N- D% I1 g" \3 X: P
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His : z: k1 q5 z1 h) V- \
story is plain moonshine.
. H7 w" P- t8 Y; }8 j7 lchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 K3 b- x; ^ [- xrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was , W1 M- b3 B. i! ?
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ) A1 W# G1 j3 ?, E; m
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
+ Q- l h! J2 z$ q) P国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
0 s" ] m/ M3 a2 e% x V, dmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 & x$ ?$ h! A- l8 d7 G" U
snob 势利眼 ' _* B* \" V8 _3 I% `9 a
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
2 }3 S2 V2 ?$ AShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 6 k @" y) d. f: I$ w ~* `
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
* ^2 }2 X$ W# @" _8 cI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
/ t, B/ h! Z, u U. a$ t就抽筋。
5 m4 Q) C3 v' uKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
5 |3 M6 D2 c. Z1 _9 p8 }$ j1 nDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
" I) z- g4 {) P* |Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
3 E0 N G$ v5 ~Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
+ F7 o% z' S; ?8 u' Z9 o2 f. ~Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going : z( } t( f) c! Z
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 4 J* G) H2 {5 u {3 @( {
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言' T! s3 O t- a4 u
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是! S% w( z* s) u9 H2 z
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|