埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1248|回复: 0

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-12 01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿5 V; a% k1 L/ \  \% i% r
足捶胸,或茅塞顿开?
0 h# j- _, \5 z5 k9 Q7 f+ s( g' a" k$ p: D- S3 m. d+ K' B
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
. ^8 a( l/ D4 S1 A不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
- `( W& k6 N, P$ I7 Z7 r) g, D3 l妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
9 T: G: N8 U5 K- BWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
6 d* I. F& Z$ n$ a+ c; t  Y5 v) g5 ~5 P) X
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? : M7 ]) i4 f& r1 A7 g# F! V
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
$ N1 o. i# m, R; ]& \, t先问问主人的意思。 ; O0 S* _  W% [* b
6 P7 B  p3 W* N
Pull over!把车子开到旁边。 8 W& u/ Z) |6 l$ {' \
Drop me a line!写封信给我。
: [, l3 \" `0 Y# MGive me a ring = Call me!来个电话吧!   _, C. i8 k$ _
For here or to go?堂食或外卖。
% m- P% Z! q) Z- u9 {Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 9 V+ o3 P0 d' K/ ^! k
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜. ^" M. M8 X9 g
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
& q2 s8 L& M* x/ W0 b1 k' jCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 # M. y, N# k0 U0 o' W% y
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! & w% C: \4 k: [) x" y
Get yourself together! 振作点行不行!
* R+ q: P% ^$ s4 Z4 D$ yDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
: g' x4 L) \# fHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 + f0 @* n& ?* \+ P7 }
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
' c: @* R& h+ `2 UHang on. 请稍候。 2 V$ d/ s3 U5 E7 Y
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 * {" ]" i1 G& a5 R/ J4 {$ B1 _' c
What a big hassle. 真是个麻烦事。 7 d+ ?/ c& v, V. w
What a crummy day. 多倒霉的一天。
, S  M5 d6 Q% bGo for it. 加油
0 E6 z4 p8 Z; V: xYou bet. = Of course. 当然;看我的!
+ r- L2 b% }" Z5 n4 bWishful thinking. 一厢情愿的想法。 * z% y, `! v: j- L! {9 e5 k
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
9 f1 B+ A" p& a- }4 BIt’s a long story. 唉!说来话长。
1 Z7 \* I1 b0 j- `- EHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? : X; n1 z2 @: o4 q
Take things for granted. 自以为理所当然。
6 L0 X  @: ?4 l2 \Don’t put on airs. 别摆架子。 ( ~2 A7 z& J# i' l; b: T
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! $ l$ @  P* j& V: I
Have a crush on someone. 迷恋某人
% H# ^& c5 \+ gWhat’s the catch? 有什么内幕? / d) x# F" y* F2 z4 E
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) . z( E( u* T0 K$ E  M1 k1 {9 H
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 6 u4 L! `  ^: h  T  [( w7 p) C
Skeleton in the closet. 家丑 + j* O& m% ^# N: Y- K) f
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
3 [6 |% r" Y' d+ {A fat chance. =A poor chance. 机会很小 3 M/ h6 C. j) @6 N0 W
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 * a# C# y' S) E/ P! ]& R
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 $ o) l0 a3 E  c+ w
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ' d4 k/ f) N& `3 J, j# s4 `; B) v
I am so fed up. 我受够了!
6 T9 f9 X. [* F! ]. s2 @It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 : u% A7 g( {( E1 D
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? # s" ?2 z4 g( x3 ]6 e2 J
By all means = Definitely. 一定是。
8 M7 O7 l5 R! \& E9 lLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 2 C) K: W& H. o
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
. V4 y0 \/ K- R( cLet’s go Dutch. 各付各的 9 D" v+ W  ]9 L
My stomach is upset. 我的胃不舒服 , I' k% ]  b; j5 F7 T" u( u  t: j: v
diarrhea 拉肚子
( d, I; p& B) V5 U. _吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,2 p0 q" N+ d: k# Y3 `
medium或 well-done。
. }+ d6 Q1 g* {5 ~3 C* LI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ; T, y' p& q5 L5 m& t7 I
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一: x) M6 K0 e3 m, C+ Z6 O* x
次。)
4 O/ Q( o) d) ~' q7 {) Y& Q0 fI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
, X& I: V" z6 n9 J( rLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
# D0 G! q# Y( w: S; SWhat’s the rush! 急什么! $ R, _$ @5 V; P5 I  I2 L6 T3 d7 O
Such a fruitcake! 神经病! 6 _8 ^( v4 b, d' s, x4 Z8 X
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
# d3 X2 l) n1 ^( O1 I% KI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! , X( V6 J8 N% N3 P! E
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
+ {; z$ W( A2 k" ]2 gflunk out 被当掉 0 r( Q8 P" `  k
take French leave 不告而别
; z: c- P( `7 BI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 $ F3 j3 L/ i+ c. _1 u, |3 w
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
) A6 F8 l  W# f' ]; [/ ]6 |8 m0 @hit the road = take off = get on one’s way 离开。
7 w% c9 Y( s& p! Q$ L5 qNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
, I" m" ^. u7 u: Q% J: SKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
( l  Q: |$ j; T) A9 Q8 [7 B! tKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
3 f4 k# U6 c' @klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
3 @- J) g# M: g( g7 }0 Wknow one’s way around 识途老马。
( j$ _! K! e2 v% C! X% Ylion’s share 大部份。
3 ]9 I# M! [/ r+ Z$ M" C9 s" R, Btailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
& L6 z/ M' g* u& Ltake a back seat. 让步。
1 _/ [" S% S! @, y# r# \7 _# Jtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 0 `9 s+ Z6 _! h
hit the hay =go to bed 睡觉。 % }8 ~( S/ r" _# }! {3 C
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
# J  S2 D2 B: R# |( N# igreen hand 生手、没有经验的人。 , O  {& g4 K3 M9 }) O" x
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 P( h5 b5 d4 s
story is plain moonshine.
9 f9 p" ~1 |) V# Mchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 4 I  u" ^; l6 K: }
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
: i) H" {! ^# ]7 t& o9 E1 cripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ) v4 ^7 ]& t6 S! m) }: S
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英) I) f7 V4 M& _3 j7 L4 X
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
/ ?+ t# `6 \7 mmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 / E4 z1 _1 y7 O; q( M' y- U
snob 势利眼
  Z- C" o3 h- e$ X# wsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 . p* t+ o! @$ m/ G; i6 C
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 . F$ q5 [) ^/ P1 t+ i/ o8 `, H
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
! [/ c& t% \. }3 Y* `I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
" f5 I- U" R8 \2 t/ ?% H1 c, A/ r6 L. }就抽筋。 ' }; P- j3 d+ H5 x3 T# O- p4 @; q
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
  _8 Y% W( J0 sDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
9 r; K- n9 y+ {8 cDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
# v+ u+ e: \0 lCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! - b) [7 A5 P  R/ N8 d9 C! J, K
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going # o# N: a6 I: l' z% N5 G
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. + Q5 H2 G  t9 I  u6 n
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
% ?0 e1 t+ f1 S+ n6 H学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
; l( V" X7 H( u4 |& _" tWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 14:40 , Processed in 0.082996 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表