埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1207|回复: 0

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-12 01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
% M4 B% l+ N5 _$ m2 g' S- H, p足捶胸,或茅塞顿开?
4 H" T9 Y! k2 M, Z( C4 ^1 i" D+ q6 l7 D) ~
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
+ Z- @, `6 w+ L9 }" Z不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
# U  d; a! X3 E( G* b妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!* x" Q% b+ y& \/ L, G5 A
What’s up!”你可别说“I am fine!” 1 w0 P6 U4 y: E6 ?4 }: ]. q
. x: r" V+ J6 t* f) [9 ?7 A
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
3 L% Z, ~! y4 g) R6 NPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事  k* Y- t) [! K# L' t6 i0 A- ^
先问问主人的意思。
# o! h  i( N: M. y% u2 o" k0 @) {% q/ F' H' U
Pull over!把车子开到旁边。
. V8 M. C# B+ cDrop me a line!写封信给我。
4 j3 j6 H+ O* U! u- ?5 bGive me a ring = Call me!来个电话吧!
! K* |+ F7 @+ L/ I! C% RFor here or to go?堂食或外卖。
5 o% ~, m9 D; v+ y* vCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
5 e9 A0 C/ {  b$ J( M3 E1 DWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜4 \1 a) `7 m# j1 G, i) g
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
6 \9 e+ t) ]9 e5 p; S7 UCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 3 ?2 H' E( F8 s% V. z. Q
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
1 @' \( a  s4 a$ _% S  z% wGet yourself together! 振作点行不行!
0 ?- c" r/ f$ tDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 0 O; i0 R6 g6 r( G$ i
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
8 `* |: B9 e" ^& ^8 `% o. iGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
0 C; i% P) f3 Q2 {) d4 R% P+ rHang on. 请稍候。
# ~7 W5 d3 P. f4 ?# n! T0 _Blow it. = Screw up. 搞砸了。 8 |' S0 e8 L2 ~4 S# o
What a big hassle. 真是个麻烦事。 " J) g0 A6 |; H. z8 y& ^( ?
What a crummy day. 多倒霉的一天。
* E4 I2 T, T+ D" fGo for it. 加油 8 I  Z  Q  C  ~
You bet. = Of course. 当然;看我的! . G6 M# D: r, u$ p+ J
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
) Y  t, G/ s- r( S% dDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
1 O% \) b; b: e. ~: |% zIt’s a long story. 唉!说来话长。
" |5 M: A- H0 K+ V$ G" ^How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
0 J8 `6 W# s+ p/ r+ YTake things for granted. 自以为理所当然。
, v+ g# \) I* `1 L! hDon’t put on airs. 别摆架子。 - g9 D( e; \9 d1 v0 p
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! % e' e/ G/ h; F# W1 h% \) |7 b
Have a crush on someone. 迷恋某人 3 O3 p; E# m' O: ^
What’s the catch? 有什么内幕?
, M7 j( t* w! V% w0 G% p! f5 UParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
1 V+ Y$ W1 Y  z1 e; zPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 : ^* d& n+ w( I* r- v: |  f
Skeleton in the closet. 家丑 : [5 J$ D7 O# ^" g3 \  q
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
: I' V  I/ H' o/ `& ]( nA fat chance. =A poor chance. 机会很小
: b( }$ X* Q6 C- f' r- f/ ?I am racking my brains. 我正在绞尽脑 $ i7 a" t& x, S; U7 \0 p
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ' K! m! J* k) b! J9 g/ H: ^& \
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
3 C6 g9 z8 n+ [0 |I am so fed up. 我受够了! / Z6 g! |% W! ^4 o5 S" r. `
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。   A* D, t! v6 n+ V$ d, Z, t
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 1 @1 Z- o, k9 ^' E
By all means = Definitely. 一定是。 # c' ]7 o* P( N
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! % Y, i& Y9 Q4 H
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
$ _- L$ Q# n+ Z: ZLet’s go Dutch. 各付各的
. V- {# B' B; D- j& K% iMy stomach is upset. 我的胃不舒服
3 \( N) G! d  W# i! v) pdiarrhea 拉肚子 $ K1 X# P* O0 _, O4 [% ]; ~  E7 ?9 |, n
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
- W0 W* A) J2 ^$ f% tmedium或 well-done。
7 X" B% b. ~* W  A: x9 eI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
( m' ?% E0 q8 I( oMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
/ x/ X2 ~9 j+ l% v. f/ r! r次。) , ~/ Z8 j3 i* U! Z1 L, G: x
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ( [8 Z  j5 ]9 J/ x3 U2 v
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ( }) Y# g$ {' H
What’s the rush! 急什么!
1 b' R  }* Y" o' {( m! ~5 USuch a fruitcake! 神经病!
% v/ \4 o, ^) V& v' n: nI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 & p" z- q/ x0 ?
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
" l# U6 Q: m" _0 K. n  peasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ! v, \- ^0 v; e
flunk out 被当掉 9 F$ G+ z0 T8 d3 ]. E" n* m
take French leave 不告而别
' }. i$ Q# H4 {( I# N) Z7 EI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 . _6 t! p* w; w. ~, P& |9 x* v( X0 H
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 # a: g4 @9 U4 |
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
: a+ b) D! m1 G8 F, bNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
4 p1 i& o2 a9 T% ?6 bKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ) k- \6 N1 A( h  m% I4 D5 t: ~
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
9 }, {/ j# F+ V: P. y9 E$ K1 f3 Sklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。   q2 x% J2 h7 M8 L) h  n8 k, {
know one’s way around 识途老马。
7 y( a+ {) H2 Z3 M) x, ]5 rlion’s share 大部份。 2 e1 w! {7 o0 s" n8 ]
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
0 ~7 @. R) Q" @, {take a back seat. 让步。
6 G# R* ]) j  e: W3 Dtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
& e! g- ~8 I# A* U- Yhit the hay =go to bed 睡觉。 7 r5 |6 Q. C& ~
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?   o/ U, [# C% ]' B% O( e
green hand 生手、没有经验的人。 ' [2 }4 u& g; [) v2 i9 D
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
7 X3 ]0 x1 P1 E& L3 {9 hstory is plain moonshine.
' g6 f8 v$ c! i9 W) kchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
+ b& f- g+ P+ v, grip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
8 @4 j9 v; _$ \: H2 ^ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ( j/ H* B3 q$ B8 f1 r3 S1 O
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
- ~, Z6 n6 w$ l+ I+ W; W国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 5 n5 j2 D, U. s' w& B
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
* t* T' l/ ^3 ?1 M; \8 Lsnob 势利眼
* H1 a, f# x: a3 Bsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
8 @! Y1 m, R; Z4 B8 P& h  E6 ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 & l; J6 l* A+ Q. w8 C# t$ N. X
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
! i5 ~$ S! S4 mI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
; A+ M* q7 K3 s& N( a就抽筋。 1 @3 L& {" X- N5 Z. B
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
) V% Z8 s% R- c. R. _2 k. WDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
) [, f! |0 j4 ?1 R8 s3 v' X- ^Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! - f' I( J* [" w# S- Z
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
, e+ n8 A; s( {# p8 |( u; ~Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
2 G! P- O- C  Rto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. : x) R, N  q. k! H
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
/ \2 e  _) u- H+ d学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
  F% T7 |4 W: \' O0 [; F% W4 P# ^William的昵称,Jimmy等于James等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 12:39 , Processed in 0.115464 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表