 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
" g8 O) F/ C* [6 D# Q& F3 ?- n6 q- T
to have a crush on (someone); , @( K' a; P( @ C/ ?6 d1 N1 i8 j% t
, r8 t0 z# c* T1 F& Z3 O0 i
to feel an instant magnetism;
" `, |6 u* _* h5 d4 Q! b) [8 _+ F( U
to catch one‘s eyes; to hit it off;
1 ?8 g& ^( b& S! q/ I+ s& w$ t! q, a4 Q
to have the hots for (someone);
4 K0 E/ }/ V' }5 J' H; U
5 U5 D0 Y; i+ T0 h# k to be attracted to each other.
) c# }- G1 l; x7 C
9 V- W: B9 f* Q: e, k 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
8 V& t* j6 }, G F/ B, j9 [( y3 T% \8 E; T
例如:
: G* u% e# I3 S& |0 v; P1 P* _# q3 X
; f+ S5 v5 q% z3 M6 m * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 * }2 J* Z( ]* d$ W1 k: d+ @
# c# B: S: S: b * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
. L! e6 e4 k1 b1 B
D! k. }0 @3 M5 ~! v+ r 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
6 `$ D! f: \2 i! |" h; A2 @9 H5 h& v9 Z* I7 W4 L9 I; x
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
" {; r! ]: H/ ~0 d: n
: O7 `: L/ B& _7 \+ P! n9 K# H2 C * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 W% ^& d2 E" I$ O7 O( w4 D, l
9 O( S) V4 ]+ d, l# L
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
6 p! R: Q. {8 P* U, X3 V) a/ O2 k+ J; _' p) C) y0 ^
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
. z4 S# Z/ a) `. `% t4 j6 X' s2 g& Y9 R
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
. ?. a+ P. t! X6 o. B+ N3 n" s4 f: \$ l& x0 @5 E
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 + x* j x; x, L/ g( v$ I G+ v0 B8 [
9 z6 y8 B' z2 C7 S) B1 r; Q * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 N7 R% R G4 s
/ S/ p Y' J. J7 B, q 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
: l6 }8 g. Z# p4 x
0 l7 r' v7 }" F9 J to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
3 ^ {+ t7 Z4 z: m" ~$ g: ~& |( m3 P. y# {& m' c
to be a prince on a white horse; 3 }& E4 l' _) H$ [% o
' k- n4 c) D8 i. ~( {
to be a casanova; 9 v7 R9 o9 [% D! N5 l
6 |* t' T9 m% M( V+ ?- L9 I
to be a womanizer. ( K5 Y: m4 y2 m$ R9 N8 T6 s0 d) S
4 w/ j& H- T# v- Q0 a$ W9 q1 M+ U 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: ) f/ {: k+ r& r/ U, q7 O0 b
" w* l3 C* ]* t" n. V% m) `8 H * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ' S5 m, d+ h; J& v2 `# y6 B
" U6 D5 X( z F7 M y# S, M 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
* o" Z8 x" A: f1 w2 i
0 D( V) h. {; V, Y8 s4 d * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) - R) K% Q4 s/ g0 f8 M/ G$ v G
6 u+ o7 T9 z; {- c+ Z: U8 ^8 m- j% t
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
0 J# {8 J B# H* e
, T: M' h& h' f *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
; i5 f& {9 R4 K! @ o1 X3 j
% O3 B) ?8 `" \# H |1 \* ?; y) W (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 + f# n3 H8 i0 y" a5 o) |3 h7 i
, J& q6 j* A8 V4 s. i
+ Z% Z8 }7 |! @! a 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: . J# j! e" g9 O' t3 Z
8 ]+ \: d' s% B0 S7 J$ A4 B * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 0 h; L1 B! i' Y) [5 w! f
, i/ A# K2 P# P* k: M4 D' ^
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 2 t" Z7 w; y1 H; C- k3 _1 ~/ f
5 t/ y% v8 S1 X2 P7 \ |
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) & v% `! I: N- a! ], E K
2 Q& F- c* o, ^1 f+ T b; K
- q* T/ `) _7 f
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
& a0 m8 P9 p$ A" g( }( E1 T9 E9 A3 y( [! o% }, d" Z* F; m& Q
to be a beauty queen; to be a dream boat;
, l- N! y! c2 A2 D7 {" o4 ^6 c
1 W- ~, r$ |+ ]' d$ y to be a cutie; to be a babe; * P; O3 G+ t! l' a1 \
; R# r4 e9 F4 `& a/ p7 V) D
to be a fox. " M1 C+ @- T0 x$ j5 i
: }7 O! G4 z8 I; q 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
, N i j5 u) K% e/ }; _* v8 y2 m4 L) z- l
例如:
: s/ g T# F. b6 o4 n/ F9 U ^' `$ E1 z& g: G1 Z; W; p
* She is a beauty queen.(= very beautiful) $ V9 S" L, ^8 B" V% W0 u0 o+ G# [2 Z
2 Y1 h' ~5 {* C; B/ W
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ! [# m/ Z N& |1 b2 K
& J) l$ _2 E& l# n: D' X * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
( Z# k' }$ i$ n) N) A; r
6 o+ S9 c! q, I * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
?, r) ]+ d2 G5 L/ l3 C
. y& K/ W; t+ w8 |/ F8 Y6 x * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
) y1 j: `7 ?6 u- P0 }
% l' h/ \- t/ j4 @ 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ( l8 K3 E2 V6 Y# b i* Z+ x
$ M) ^) k# X5 v
, ~* `# O. N- x 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 7 i) k6 Q8 p4 x# f% P' k: w" C* Q
; k# q! H; u8 j' @) ?, {
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
3 `" p b$ I- E# P6 S8 M6 Y5 L' h8 |' |& T B T3 x, ^* y
* She made him feel up there in the clouds.
& {0 s! w8 R- V8 S3 ]! e0 n
& n. ?3 ]$ q& W& c1 i (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) $ K+ a2 o6 O% n, [- r2 O; E5 a% _
+ L8 M0 M9 Q# |. y( h, R 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
j( {( p; B) N2 O0 l( K, l# ?- o3 v- g* e7 X5 K. q `# }
to fall in love with (someone);
' q5 c0 _* ?, F7 y8 i! A2 J" A) P& p) q7 m0 I0 ?
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
1 v* P2 o& l# v c# o1 j1 U- q1 U/ X8 Y
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
0 I0 Y; u6 X9 G
1 ?; ]5 g2 D8 P1 Q' F 例如: 3 Q4 w" U+ w& [0 _) Q2 ?
5 h) k9 T& X2 \+ y3 N4 Q* O
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
6 J; \2 F" l( ]. O! q
; G8 L# P5 j9 E) k1 [! Z' r5 Q, C7 h, x- {3 j, P# I* v
* He fell head over heels in love with her. ' l0 h) E( V/ x# M- L; ?9 M
& j% P4 E, c; ^! C; ^! P. y0 I (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
% B( g* s h2 U& Z! v; s+ s4 W# x! G" a( P' }2 u- n; b( X
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
2 A8 W5 b u; V7 L% B& n+ a2 m; [' T4 M: D+ ]" f
* He falls madly in love with her.
! c! Z( R1 b' ?- ]: M0 N) V$ z# o4 i8 t& P
+ O+ ]& e" p# W8 p9 q( u
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: . V) _2 e2 \$ B8 m1 Q: o8 w
% C( b! J) S0 w4 ?7 g
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
5 y2 {0 s, A2 A: y6 V e% P2 j1 Q3 a* k% Y
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|