 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
1 k! Z" H9 Z) M1 o
x. V& v, G: [3 E8 S, B$ V: U% Fto have a crush on (someone); 0 [3 M: p+ g& I5 G/ R
O2 R! ]; }3 b, h( \7 q( k" eto feel an instant magnetism;
) f# H8 w% K5 n3 E/ i
; F6 p1 S1 K4 w0 S: pto catch one‘s eyes; to hit it off; 9 `8 ~0 K+ N. _0 a* a. U7 c4 S
8 \/ j# \1 C0 O to have the hots for (someone); * o4 ]5 g7 s" \$ o- ^ p0 O
. p( h6 l& B+ w8 M to be attracted to each other.
! p6 d @; ~+ k; q, ~. `7 h- }6 w& m
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ) D, X$ A( x5 J' i/ o9 ]* j c/ r
/ Y* J2 r Y4 m1 M5 D* V( e 例如:
- i% q5 y" Y& O7 f. y: `0 h/ Q" y
6 u# m# M: I& _+ `. X * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 ' o' d8 h9 i9 b% V" z6 M
, v: P- S9 m2 T( `) l$ g) h0 i * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 $ Z. v9 w& f: |2 W" ]" g$ b$ b
* f# O# p/ M, X" d n# v" o 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
/ l$ `8 J- v) g6 Z
" ]7 _ o2 u) |: M9 O7 { * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
) t, o1 g! j8 ]" t7 `8 `1 Z2 I& {% y& ^
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
: N. `1 ]$ F& y' k3 R W7 `6 C2 r* S' S8 h$ T: r4 G
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
& d* S5 Q C6 m+ u
7 ^0 t4 C3 `( C9 z5 O+ V * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
# k+ l$ A3 F( P. \( ?
# U$ l( ]' C+ L) Z5 ?# K4 E 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
: ]3 i' V; b7 j9 h
. r2 ^7 L; k% |9 Y2 t- h5 o * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 5 | v/ G! e; k
/ h5 i1 D: M2 y; }8 d6 S1 H7 L, N
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 % P: ~: A0 f6 P* H
. d/ [6 W( ?/ _/ t 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ; x0 w; F2 H+ I
) Z9 V8 m& i* k
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 8 V( ]% C% F4 L
+ n. O6 {* ]" X! j to be a prince on a white horse;
9 L3 g. z K6 k9 p" c8 t/ w$ {" S" x% W2 G C, {: n/ O1 d X
to be a casanova;
- S# S3 c& n! `$ k4 }
2 ]5 w* v3 C' d+ g/ \ to be a womanizer. 7 a9 H" R5 W& w* e) B
) h5 _/ _/ r) ?6 z 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
9 J& p. i3 a% \, S2 S7 J- Z8 t+ P& Q4 r3 L
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) , `: e8 I- w0 g, `; N
- @1 `# O: ^5 J5 S' V
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
6 A- w( q% V2 D
: D- c: M7 Z7 V& Q" t8 g * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
+ C0 s" Q' m" k' z% ~ [' z
5 R) Z3 _# L; M/ o: m. s * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
9 _$ w& N1 @& i* o) S' I x* N
4 A! v) N8 \$ C) T5 e" i *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ! M8 A0 ?; _9 b, o4 V
. D* ~( K% n( s' }; R& {/ `
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
1 \: B7 ?8 `+ n ^9 R+ L1 V( ~' {9 {
' f5 @' u$ v3 }3 @9 F 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
- ?2 ?' x* Y) ?" `6 \3 b9 X1 g+ N
+ I, g4 L$ M9 D2 Q) |. d' \ * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
1 V- W) }7 J- S8 D! ~; C6 |* L( y
+ y! C9 v( M! M4 Q0 h9 l% d 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
6 w& X) }$ ]$ R3 f( }6 N) J& }: ^ r' F. E, N, n; U9 m
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) ( z$ v) x, r7 o3 J
* r* e5 ~) L( C- F! o& p" m
5 L x+ Z+ L- B$ |! q 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 p" t; g0 p3 b) ~/ E: c
7 t- f( ?: Z( n4 n8 { to be a beauty queen; to be a dream boat;
$ H+ [1 o& r+ G0 N, A+ J! r1 t ^1 ~8 Z( I( `
to be a cutie; to be a babe;
. R; i+ j! Z' M8 X; U
; G2 {$ p+ q4 L2 l2 I- ~! s8 d; Z# e2 V to be a fox.
W( i$ ]* V1 B! x6 f P5 w4 Q3 `7 C3 y
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 - Q/ L$ F0 G8 W4 J
" Q; x( q* W: Q 例如: ! T9 ~) O* b4 i* u- r4 ?
4 j- I" N5 }* ^! e. L5 b3 o5 i p/ o * She is a beauty queen.(= very beautiful) - O* S. u: ~8 `+ E R
+ d+ V5 q9 f" ]8 @- t! r' l& f
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
F7 M' _( n- x! L; E/ u
" s) b& I) e; [# T/ V * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) . W) D' D( L7 s" ^5 B0 _( m& C* j
' D0 U: B: q+ ~% x! G5 a3 x2 T * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
+ K- f9 |% b" @% N5 T1 i5 ?& w# W7 C1 E+ T4 W+ a: A
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 - K$ |8 [; Z$ @3 V8 H) G9 Y# E7 D
. x. G6 G0 [5 \2 b1 r 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
2 ? G6 N7 j8 O: }) P0 k. ^# S
( E5 g9 _' h$ A$ H8 L+ v
% e& j7 f' R! A, [1 W+ P- w' i& | 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
- b: c, e2 V' [. H/ v6 k* h8 j, |- j. w8 r& e- R
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 % X4 y0 v( {4 X/ m0 Z
0 P) k( f, N8 M0 z, F' T k
* She made him feel up there in the clouds. # @; U, s# t+ Y! o
7 }7 [- ^! w' X; C( @, r" p9 o
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
$ ^9 s) ^* L |) I* q, ^7 d5 _- k% D% M# p- ? F% K9 a
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 & E9 x2 _5 D9 Q
! o x6 m) B9 z {6 z; I
to fall in love with (someone); ! {' T# g. g! H
, d; ?5 \2 R( o# I: X+ d% e to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. . I0 _; s3 m; e$ v( q
( N2 H2 `, M2 @. c+ o& a1 _- R
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
^* K7 ^9 P! A: w% x. j1 `3 t+ e6 \
例如: & V" m5 k' k1 h2 {/ Z
' j$ r% y6 v. x5 {) `& D9 N
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 8 n& l( u- C1 x7 w; R# ]
; h- c0 K% a2 _2 C0 g" u& g6 @
" Z4 w8 i: X( n/ f$ ]' l * He fell head over heels in love with her.
& f' q4 m! p. ^' B) v. R- B, D8 q' U/ G% A/ [+ ^7 U; \
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
2 f- |5 o# S6 }4 j5 T" D' X/ f$ S7 `) B. t
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 4 F# S, x# G, Q. l2 _
) t: c# }, Q( M* R6 m * He falls madly in love with her.
0 G! ]8 j) o% p' l6 s0 S& {" Y: j* V+ n: m: S$ `5 T
+ A6 I( W5 c9 @4 O, X' g- \
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
+ p1 O( s* J! z
2 L Z7 x; b! f, j- D0 _& V" A( Z * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
2 W# O5 B5 N% b J& N N8 H& ]
" j' z% u E6 g# l( U * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|