~ % f* P- v/ v; h& ?. n6 c 1 f3 Y l y9 ]' z$ E ) B i `4 M& M- w# b8 L 4 J* `7 e6 |" V1 I6 [6 g8 H4 y- c- J- W
+ f* e' ]! W( V# L) h+ k9 U
& W( ?! Y7 W: s$ I; {
9 [6 z( b9 y: t, Q. c; {# u ( d9 [3 [, e( a. {8 w9 c. t$ V0 g8 o 3 A* Z- f3 R& v# U6 v2 a \6 j" V. |1 M$ e5 o' r
8 V _1 W/ i* g- a0 W& E; c' A
7 c" B. j! P* h* O3 Q" o
2 v. \/ D- N/ n5 V+ m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:6 W9 E+ A0 V& B2 x' N
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近? & K0 K( [) c5 G8 l4 G) X2 xYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近? @: V) c3 M; d5 s
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近? + q% y/ }3 R2 N, |- i& B' P9 W0 aHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近? 8 ?7 R& x! ~: C; e5 c' FTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近? 1 [+ `% ^ D v' V: g8 ?1 }/ o - j& k& a! M( F4 j4 w7 r. d2 `4 {$ Z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。( D: K# G! n: R5 n. R, W' S
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?