 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
3 K8 i/ S$ k! @) W$ e2 o8 a/ R$ \. P! ~' L1 d( Z
8 t* S, f$ v- }; |: y6 v, F3 I$ Y% x1 E& V+ p/ E
% \ \, N* N$ I' v
+ r$ S0 l! j/ q3 G/ z) z; l- M- |9 ?
, Z! [2 M( {% T! c& o: j- R/ Y, R, \; h! R7 j
4 \ j! n( o, G9 V! u3 p O* J. ^# o8 A: U
7 ~3 k4 S0 N3 Z
. w( m8 D6 v& |$ S$ f2 V" O- F( B8 U- Y5 h, m) _" b
, B/ y5 x0 ^4 Z! z! k; E! m3 A: l早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( ~. ?) K; w! ? b4 q4 D# b, y0 ~" RCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近? \2 B0 R0 W. J M0 _, s! L/ ]
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?, }/ T. ~! z+ r) x
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近? G5 m" X, Y! Z6 P! h! n. W$ o0 @& T' T
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
+ H5 s! H0 ^8 u* N4 NTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
4 N; N" o/ Z( _. b( f) f9 c2 q; Q: i% ], \$ r
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
+ [1 S7 {. e3 u4 ^* S记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|