埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4246|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
3 K8 i/ S$ k! @) W$ e2 o8 a/ R$ \. P! ~' L1 d( Z

8 t* S, f$ v- }; |: y6 v, F3 I$ Y% x1 E& V+ p/ E
% \  \, N* N$ I' v

+ r$ S0 l! j/ q3 G/ z) z; l- M- |9 ?
, Z! [2 M( {% T! c& o: j- R/ Y, R, \; h! R7 j

4 \  j! n( o, G9 V! u3 p  O* J. ^# o8 A: U

7 ~3 k4 S0 N3 Z
. w( m8 D6 v& |$ S$ f2 V" O- F( B8 U- Y5 h, m) _" b

, B/ y5 x0 ^4 Z! z! k; E! m3 A: l早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( ~. ?) K; w! ?  b4 q4 D# b, y0 ~" RCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?  \2 B0 R0 W. J  M0 _, s! L/ ]
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?, }/ T. ~! z+ r) x
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?  G5 m" X, Y! Z6 P! h! n. W$ o0 @& T' T
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
+ H5 s! H0 ^8 u* N4 NTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
4 N; N" o/ Z( _. b( f) f9 c2 q; Q: i% ], \$ r
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
+ [1 S7 {. e3 u4 ^* S记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。3 B9 @! f! ^, l
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
8 t, h7 j- N' ~( S6 ^谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
# K) F7 T: M0 n7 y3 G0 ~! [) A) U: P
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
  J' L1 C4 p+ S
3 N. I0 g( c" F/ t% l# P. [3 [这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
/ K, l2 K% s- W; t- j0 k( O2 u
# m1 K  F8 A/ |; q3 J' U2 b记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:3 ^7 \0 ^( ?1 H. N

2 ]+ f% I% b& M; g7 F) WWashington 花生屯;
( `/ K% x4 I1 D9 g/ N3 U. F8 A8 C5 ?Huston 羞死屯;" @* A7 \3 p9 z! p
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
) e! F" ^# J% W  i4 u; ^" I: a/ A) }0 k) Y" W5 H, t
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。* T* Q" O" ?1 I7 j3 q5 b

/ R6 V7 g. \( m5 D7 Y记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
1 U. }# H( A/ W* _# B45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准0 o7 n. C1 e: C1 c
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准3 [* C1 J3 U- s( J* U1 }7 ]7 E
Canada:揩拿搭
# @- n$ L8 D4 Y4 H! Z: J* K康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 09:57 , Processed in 0.167007 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表