 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
" W: R N3 V1 o& W9 ~4 H
' u/ P+ w) o/ w2 h$ k" i; c3 H4 d, [7 x
k' h* ?" {0 L) R, a
7 O6 \' e5 a* u7 L7 h& y% ^
* q, z1 r2 c Y# ~% z/ U* t/ T. u
) x3 @4 ^3 ~. b; G- P: z
) @: V4 M( C/ T4 l+ H$ E; J) _6 f) `, W2 i6 S
9 H! K3 i0 G: U$ k1 d- {3 H
- i' c% ]0 ~* d% Y8 N b2 k
$ c K6 p' b% [% c3 d) B9 j5 E
$ n9 `7 L% Y2 U4 R6 Z$ c6 Y早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:, L$ J/ W3 e- i/ u# `
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
L# q2 i7 h& m% LYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
. |& E6 G* z i1 N) i2 uNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
5 g; A W9 ~. DHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?1 E& A- N _5 }" U
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 o. ~3 v( }1 u, }& @7 z$ e
2 u9 Z' [* h O这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。, I& v" s$ `/ ]9 E
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|