埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4014|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~9 x, y) A4 \4 F6 S% U
' b. U1 C4 u' W9 j8 ?

2 P3 r8 U0 V) p% F: w
0 g& ?, H2 t2 r2 F2 Z. ?0 l) ^
# x. {8 H" M6 n1 F# V5 s. H
% f3 N- c: k' A! _% i
, e( |, q3 J% i; h! G$ @! _1 N
* t2 I. P6 i4 t  `' d; ?5 k

* Y, k+ v" b# p% t* }. x) U; ~& p0 p5 B
1 Y) @9 ^2 C$ q5 U: q7 {

  q, Y: y2 R: E, W+ [/ R, \2 e* [" j8 a
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( Z- I6 D2 C0 a! x" k3 I. \" P8 K
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
; x6 C2 G' F8 q6 R% k9 WYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?5 a" Y4 U) C! R! N( l
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?' ^: R8 I( W6 D; R
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
+ R; n4 `* d+ [5 [. o7 m- hTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
- y4 [: A) a' g5 T6 K9 C$ G3 w* Z0 F
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
3 L# T& R& N8 w# K记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
& y  ]3 d& p2 {2 ], a还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
  {* h: }0 S6 V5 W谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 ( u) g. U9 ^* b2 x

7 f# O; K+ r1 P外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。6 P! l$ b2 T, `/ B
) s1 d& w8 O/ ]8 ?$ H- \8 p3 s' ~
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
5 J( @8 X5 L  X5 c& {1 a; b: T$ M) m4 e( y1 ?
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
0 x8 }+ n+ v& V# a. L* J. }- e; ^7 y( |/ E1 J
Washington 花生屯;
5 M! H$ I& P/ _9 _& O0 [) H  G2 hHuston 羞死屯;- ]4 M0 S1 L0 f9 o% Z+ y$ }5 p6 Q
Ohio 饿还饿。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
) E# x- w* G: [. Q9 x2 K$ K- B3 h( Y  C- ?# Y# T4 l4 T# f! L
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
6 P8 p' O: D3 R4 P# e/ L3 J$ J# R; _% L7 u/ }, g
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
7 J1 @! L3 x7 P  n45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准: L+ H9 k; W. Z; X5 D/ ^
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准: b9 `2 i1 o4 H' `
Canada:揩拿搭* H+ q, t8 Y8 ^1 b1 i
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 02:06 , Processed in 0.250735 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表