埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4050|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
" W: R  N3 V1 o& W9 ~4 H
' u/ P+ w) o/ w2 h$ k" i; c3 H4 d, [7 x
  k' h* ?" {0 L) R, a
7 O6 \' e5 a* u7 L7 h& y% ^

* q, z1 r2 c  Y# ~% z/ U* t/ T. u

) x3 @4 ^3 ~. b; G- P: z
) @: V4 M( C/ T4 l+ H$ E; J) _6 f) `, W2 i6 S
9 H! K3 i0 G: U$ k1 d- {3 H

- i' c% ]0 ~* d% Y8 N  b2 k
$ c  K6 p' b% [% c3 d) B9 j5 E
$ n9 `7 L% Y2 U4 R6 Z$ c6 Y早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:, L$ J/ W3 e- i/ u# `
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
  L# q2 i7 h& m% LYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
. |& E6 G* z  i1 N) i2 uNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
5 g; A  W9 ~. DHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?1 E& A- N  _5 }" U
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 o. ~3 v( }1 u, }& @7 z$ e
2 u9 Z' [* h  O这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。, I& v" s$ `/ ]9 E
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
! b1 u; J  M* s! w& M还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
* n! ~# _# {8 A7 y3 X' D谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 0 h' r& }1 o2 ?' q4 d6 w

# F% T- m. A$ k3 G( p外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。+ C; ]5 L9 l' s; i$ j. L  b
3 a1 D( z) H! h8 o4 Y8 c% ?
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
- ]8 T; ]3 I8 S+ Q9 v. Z6 y; h4 k# t( A% O6 L% u
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:- A% N  ^8 p" Y8 g4 [3 L5 H

) Y' \2 c5 G! o) y( W! H9 DWashington 花生屯; 4 A2 ^& S' @1 d$ S+ Z+ R
Huston 羞死屯;* }  S# L, v* W' r
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。! c* |) R( w# {( ~: G/ h

# @2 p$ M3 k( i这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。3 N  S3 g/ y" |" L0 N$ m7 w0 s. D
3 W7 J4 B" ~2 A) P( U3 X
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
% q7 u2 P! D& e3 l# E$ {  B- E45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
, j/ A& E5 l$ e8 A" f4 m8 qCanada:揩拿搭
大型搬家
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
) Q5 K$ ^/ C/ y, t8 H5 lCanada:揩拿搭
2 Q2 C1 i- D# @6 p# r  P5 X! q4 t/ i康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 22:38 , Processed in 0.148883 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表