 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~9 x, y) A4 \4 F6 S% U
' b. U1 C4 u' W9 j8 ?
2 P3 r8 U0 V) p% F: w
0 g& ?, H2 t2 r2 F2 Z. ?0 l) ^
# x. {8 H" M6 n1 F# V5 s. H
% f3 N- c: k' A! _% i
, e( |, q3 J% i; h! G$ @! _1 N
* t2 I. P6 i4 t `' d; ?5 k
* Y, k+ v" b# p% t* }. x) U; ~& p0 p5 B
1 Y) @9 ^2 C$ q5 U: q7 {
q, Y: y2 R: E, W+ [/ R, \2 e* [" j8 a
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( Z- I6 D2 C0 a! x" k3 I. \" P8 K
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
; x6 C2 G' F8 q6 R% k9 WYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?5 a" Y4 U) C! R! N( l
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?' ^: R8 I( W6 D; R
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
+ R; n4 `* d+ [5 [. o7 m- hTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
- y4 [: A) a' g5 T6 K9 C$ G3 w* Z0 F
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
3 L# T& R& N8 w# K记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|