埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4104|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
% f* P- v/ v; h& ?. n6 c
1 f3 Y  l  y9 ]' z$ E
) B  i  `4 M& M- w# b8 L
4 J* `7 e6 |" V1 I6 [6 g8 H4 y- c- J- W
+ f* e' ]! W( V# L) h+ k9 U
& W( ?! Y7 W: s$ I; {

9 [6 z( b9 y: t, Q. c; {# u
( d9 [3 [, e( a. {8 w9 c. t$ V0 g8 o
3 A* Z- f3 R& v# U6 v2 a  \6 j" V. |1 M$ e5 o' r
8 V  _1 W/ i* g- a0 W& E; c' A
7 c" B. j! P* h* O3 Q" o

2 v. \/ D- N/ n5 V+ m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:6 W9 E+ A0 V& B2 x' N
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
& K0 K( [) c5 G8 l4 G) X2 xYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?  @: V) c3 M; d5 s
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
+ q% y/ }3 R2 N, |- i& B' P9 W0 aHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
8 ?7 R& x! ~: C; e5 c' FTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
1 [+ `% ^  D  v' V: g8 ?1 }/ o
- j& k& a! M( F4 j4 w7 r. d2 `4 {$ Z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。( D: K# G! n: R5 n. R, W' S
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。0 _3 d# b6 E8 }& V
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的+ c( M( ^( }9 E+ p3 }& A9 ~8 ^+ s
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
4 ]  p" w- k# f2 q% R% h  h1 @) \; o9 e& F
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
% ?6 y8 i7 o5 d- v& B0 o1 @5 J9 y0 z) q' g, j
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
  X! z( G; g3 U! T$ ?8 T/ Y
" _, Z/ G# ]$ M记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:3 Z8 H/ l2 p8 ^( g  s; H

; A7 Z$ ?) V6 U  y. b2 K8 tWashington 花生屯; . K/ `( T. m0 [( U! ^
Huston 羞死屯;
4 @# X9 v; M+ S; B& [% @' s; aOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
9 r8 r' n& T- ?" o, y6 I7 z# I( P+ _
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。# ?% C. ?5 t" d

- ^' I6 x0 L9 P, a" H  p: ~记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...* t6 t( i9 H+ t  l& l
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准$ q' R# V4 ~9 V, O+ {% B8 |. V
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
  a& I6 g3 q  }4 g7 QCanada:揩拿搭' s+ x4 R4 O5 _$ q( l1 Z
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 09:13 , Processed in 0.156100 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表