 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 / y. @, t! s9 |: _* ^9 x+ B
* G/ Z% q* G# K8 x, ]1 g2 H: m, J5 @
我再发三周总结,谢谢大家关心。
" s4 o; e B/ a- D0 Z/ Z3 Z% [
; k! s. X$ o: }. k: E第五周
: o$ q& s1 o% U& l# ~5 W# {! d; P3 Y9 c7 k) P
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
, [, p& m# B: x, k
& H0 d; M$ A2 U+ G- a在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
* c6 L6 {# F/ {5 s2 f, b! }8 J$ u+ Y2 [# [
1) R在元音前的发音:! L1 J" y1 E6 ~3 t1 S( G7 L
举例几个单词:right, grade, red, read$ K4 b7 X6 I6 }' O, K$ C. W
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。2 w( E4 w8 g4 _2 c2 z, J, I3 Y1 z- H
) o: |+ `6 j. o# H& E r* k2) R在元音中间的发音:
1 {( G- g: f& t8 M }. I9 H举几个单词:iron, mirror,sorry( X) V; R! d8 r' ?$ x
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。) Z# N) q5 e/ P9 U# U( S% U
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。2 u2 w9 f0 A! _3 v; q
7 K' ]1 a; X/ b6 e
3) R在元音尾部的发音:
9 _! p; q) i9 n% o3 K( N举例几个单词:river, ear, water, here
; E' T$ F0 Y/ u需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。) v! _1 \, a8 j% X! N& D' v
5 y% n2 D. ?+ p1 a& U' n& ]7 U
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。# C; g! k9 ]) \
! }2 [/ b8 X& }1 m中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。. x) B E; p1 i' a# l$ c
1 h. ?5 L# I9 l
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
, Y6 n/ v: Q9 k
* r) @; n. P- q3 l- C5 B c+ O问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)3 j Z6 Y r6 x3 o7 A
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)+ U+ M4 _8 e6 c" g% _$ ~( r
/ w+ Q* F5 E7 f( h- T
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
! C! P4 W# r: l; W/ U+ ~$ d2 s p% Qhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
' P" M& e) _4 L# _1 E谢谢大家8 J0 H6 h! p+ T
! _2 P/ N& E& W' [) h1 d) H+ P
6 g2 ~) R$ r8 w: G; r第六周
* N) g0 M! g% p$ L3 m1 o/ə/, /^/同源。
& \0 @5 {# `0 I6 J9 |. B7 s* a' {+ G9 V! c
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
2 Q- o" k P. J& L* B. q7 [, h9 C# g: \. v
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
) S0 d/ v! }( y5 N0 u } K( ]( [# ?
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
$ V6 Y9 G3 O, c7 f x% J" m# o; m8 U5 g% P; S6 g
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
+ M2 T# ~5 R4 p' e- u
+ f0 Y, z" S: @为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
E& B3 e$ W o& e* a' v8 C0 N7 @. W
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。9 y0 P9 r( e7 y' z
# d" J5 h9 H% I& G5 g$ x5 _ T$ y* ~我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
! G+ ~3 ]6 T v! U8 [# J
9 k3 V. z; |9 H1 M% E5 r1 n问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)9 V! ?' l% [* ~+ d6 h
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)2 c3 |# A6 Z- ^9 c5 m
# H% {$ q2 x( t2 u" q# {4 l k8 L每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
0 t+ x# ^+ ^$ W0 Y) X+ Rhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9' T( _, p$ g; \. j. c
* E8 z/ `# t, i& e7 I谢谢大家2 a l" X: U/ f7 ^6 _% a, q
7 T& K% A E" I* R9 [ I% M8 v5 r
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
0 r8 B3 H* A, c" S3 w# m# H5 [( e1 V) w- z2 P g. E! z
第七周- {0 E: |1 L& A
9 q o4 }) h. h4 S4 C. x9 g5 t中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。8 s; ?! L* ^/ Y2 o6 d
1 `% b9 _( ]9 x中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
4 A6 P" e" ]% L7 d ~) }2 a7 _3 |& `, H! B/ D( c/ Y
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
- d$ X' s6 r& g; Y, I' zhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA# d1 Y8 J5 w7 B) B: Z
9 e' l5 a& f* N8 [0 B6 |
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
# a' C) Q+ w. X
+ }) w5 A8 ]8 X( b' o/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。' N' A8 u7 s1 E
2 b' ~' ]! e+ n7 N8 u需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。1 D) M( _" M3 c5 g7 Y/ L
+ w& z/ k; i8 _% g9 l+ m( C
5 C. T: ]0 c* @# j/ v+ N z& r每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
0 [; E6 c$ c* Yhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
4 I5 A1 Z8 r* @: V6 @/ H2 B
, s9 ^" s3 n! p" @) q* G3 i/ [) H3 s& u2 d8 Y2 D2 o
谢谢大家 |
|