 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
, B4 j# H; a0 H% I' S/ ^9 m9 z# g: M& I# h* k
我再发三周总结,谢谢大家关心。
f K) v0 N; \* Y
4 v; W/ q( K& }2 K第五周
) r Q- n+ B7 a; J k% R6 W* {, o
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。( a8 ?* H7 g# h; e5 E3 j8 j" M7 S
: a* p4 {, p* F0 ^; F+ G在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。' Q' d3 x- i) n8 H- t1 n7 Z
* ^ R2 z0 j: `) [3 G1) R在元音前的发音:( K5 w7 s8 x4 n3 l( a0 h
举例几个单词:right, grade, red, read# _, A% ]1 K }5 q! M
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
! {- R! d2 q& r' L' x
+ J1 y$ _5 N4 A6 u9 z/ \0 o; v3 R2) R在元音中间的发音:
/ K n+ m3 Y! m1 _* v举几个单词:iron, mirror,sorry; @/ M2 X8 U, H
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。4 n9 W: p4 r2 `& C) M
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。* h% q2 v6 f, d" F: n, [& K
# T+ e+ i( d; V0 f! [% K: O3) R在元音尾部的发音:0 `# s- f. @8 R0 T6 f% [! U
举例几个单词:river, ear, water, here6 E& J4 M' y8 I' a
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
; v( D+ ^3 k7 i
+ Z$ i5 ~2 C* S1 L$ \总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。. Z6 g3 H% L9 d$ F$ H, y
3 [; `: J+ w8 X
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。; R+ i1 h1 R. \! H1 @* b# v7 e
2 G9 S/ s4 c# E a对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
7 H1 r x* H; t( B, n' o1 ?* J* s A- @5 u
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
$ x/ Z- f7 F: `- J问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)4 F& c7 ^) J _. ~1 Y2 F! f) r
' M* [$ k# j' J7 z% V/ Z7 S
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。9 M. F3 ^: a5 I6 b: h# c0 E9 h
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ' _$ m* a0 i+ T
谢谢大家$ a3 k! t. I z3 R5 V
9 N% i6 G! G# s4 f. W+ y8 H( L0 I
& b- ~, H# K! S; ?- Y$ U4 M第六周
; `$ q" M6 V) j0 u3 o/ə/, /^/同源。
4 C: R# N9 p5 E+ m7 g& \$ t3 p3 |; M
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。! ~0 p: C4 ]7 d9 f( v, B2 c! g
3 n7 W+ t8 k8 m" Q% ~# v1 b6 ^0 F
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。9 ~7 H* A; q( K" J! L
1 n3 T: m9 I! ^' }. E3 J* r
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。$ v! V; d& ]6 O
; R$ B& ^) ~; l1 r' H2 n美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.' u% l% Q% g. X6 @+ B p
$ [' d7 z. J: ]; B
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
r0 v4 J" M( L5 D( k+ T" s, d% E' @: z
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
, Q4 c; l( ^3 s% K( B2 n
& m+ g; _. q; `我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
! h& t8 s7 g( U. y7 h) T. D" I; y# g9 {* u
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)+ L4 X! m' w& N) e- D
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)9 A- f7 ` f2 }
) ~* l2 B u/ S) v6 ~1 f) o
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
( J8 n+ x( O7 u& i9 G' o5 v3 thttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho91 Q& A& y- D7 Y( u
5 `& A, n9 P9 T- O4 d
谢谢大家8 V7 o6 J1 N2 T
, Y }: ^6 h, C2 e
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
2 P% v1 Q3 t* H0 b1 ?- z/ L& |
( Z- {. \. u4 o. `$ X第七周- P% U- g6 n* r
, n1 e5 @3 }/ F8 g9 W, b
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。& C3 D3 l" Z' l2 S: K( n* G
8 s7 h g& q9 H# v( o3 B1 y
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
. j8 t8 x6 }8 t% @8 z8 t
" }! q) _3 q4 g! n" b/ \; ?3 e拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。& e" M5 _$ z7 U
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
3 l/ c$ T2 ~. F" O' x
6 u" ~6 `* N' q0 e2 W& |* U# J( S/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。( l) ~4 y4 t* @9 Z, H
% `) h) k1 O# j7 V+ m% ?! H/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。& b$ [, T. |! m. X
3 W1 S! j2 U3 b# D7 L8 T$ x需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
) k' R6 @% i8 ]; p4 b8 F# b0 f9 `; U, l% h8 P, f- e. `2 g- R5 d P
, v$ u0 N& q0 T1 s4 ^每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
% v# ^( X, Z9 l8 v) }' Rhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
: Y4 \2 G, B/ k2 E) C0 `% f j$ _& y! N. i8 T# ]6 _
) T s. h& G* F, _# p# b) n! G% O谢谢大家 |
|