 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 # U' H% h w1 t5 I* H# s
$ V. j. q7 J' A, S- x v" }9 G我再发三周总结,谢谢大家关心。
2 x( F1 U4 [, c
) `' U* j0 i9 m. b2 `) w# c第五周8 z4 n" R0 J* H+ Y
1 C" H. t3 S1 q9 G
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
9 Y" N+ r/ G' \
7 W3 q+ P% O2 H% q; }5 j在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
. I1 x% a% A1 V4 `, I: v! ^. g. D3 B+ {% d
1) R在元音前的发音:, J( h) h2 N5 G
举例几个单词:right, grade, red, read
5 E2 `! i5 F2 D4 y0 a& ~这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。, H6 k3 S- X' Q0 y2 P( p
; [9 F( k/ R, z1 y" Q
2) R在元音中间的发音:
, D% Z8 @2 J" b7 i举几个单词:iron, mirror,sorry2 ]- g* H5 @6 h' V' q K
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
! z; V# z& [6 P而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。, U( o4 k. K2 O% G+ P3 n( B
: Y: ?2 S9 k5 N
3) R在元音尾部的发音:
+ d* k3 R# I2 h _% s举例几个单词:river, ear, water, here m$ ?* X& s4 X8 F' C
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
/ ^- W: d7 j& L/ v+ R8 K% D$ |1 W' k4 P
" |* ~9 N/ |4 X( f' V6 H" R总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。' Z5 q% m& ~! o7 }9 z, Q
/ s0 j# |, Y: {. x$ t# b
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
V5 U4 S+ e* Z; `! _+ ~2 b" w; ~/ y9 {. |
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。* D9 Y8 H4 V) m. m+ a8 T: [' ^
+ m, d$ b* |- x3 r) o
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)( m$ a* I# H6 n4 L
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)# t: `, f+ o& I( I0 S, e& t, S
j3 _7 v; Q% M5 _1 ^% f每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
' c, n, _5 ?: v$ ehttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
2 w/ O6 Y$ T$ r4 ]* W谢谢大家3 v# {2 e9 \% [1 [% I2 `
( C/ F# |* p6 R
! }+ K% K! Z2 ~3 F3 Y, t4 q6 l* y
第六周) e1 ^& W$ \) @* U6 z& p7 S6 g
/ə/, /^/同源。
, G, Z# r- b4 U. A- i2 J6 m1 c* p. U# j+ u4 h& |
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
: Y+ F+ |# f# |, o9 k1 p
2 [& `) } U3 U# L: o注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
8 x0 i% O8 {1 i4 [' K6 Q
- s" A6 ~6 e: M# t. O" t/ r9 f美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。. L$ [) A2 A2 @: m4 c. F5 d# T
) V6 q( M4 e0 j
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
! C% z i5 y* T6 J3 P& p
1 c) i+ w( z- d2 ~" \- C为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。3 a1 V3 ~/ E4 g) V
E$ q3 @8 F& ^- k
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。- N& a9 H; k- U/ @
% [9 P4 m/ U2 R$ }
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
. Y: g: J* p" S% g* T! }0 N# M E( q
- i/ V3 r( y* v问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)0 R% f/ u# Q, E% h" ~9 m5 V
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
# s& Z U1 e$ ~; @; m+ u
) d! x. i) E7 E. B每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。- ^% n- ~0 Y6 w: q, D3 K( {
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho92 \8 r. R1 \0 V- o
* K I/ i' a. d0 c* ]谢谢大家
; E! x) p2 |; r6 m# Z
' B9 Z' m! k; z$ ?0 \废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
: v+ q0 d4 D! `2 k9 a- F. Y8 H8 a g0 L
第七周
0 k- M. r& A$ z! ^0 U5 O" @1 K( e8 O! ~% p# N
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。$ v4 e3 t# a1 R8 C6 m8 n$ I, T
& l. h. e9 @# O/ P+ x中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
( C6 z0 A3 r' y7 B, q* D7 I" [( `! H) ?+ @: I$ A
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。8 W1 M, a7 t1 c) l5 N# D5 ]
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
3 P: l* T6 {4 j& P+ ]0 G$ a& N& r& @6 R- i+ O$ @- Q0 _* |
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
$ D" J) a$ w3 V
2 s3 p2 ]6 A. w1 m: l, y' C$ u/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。( c* x8 t8 s) S; t/ R1 k
: y' k9 {3 a: q# p1 e需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
3 v& O; T. |: z ^0 l
2 |; m0 m" f1 a" e* w3 C3 l1 O# o+ I% O4 D/ @# U- L8 M: M6 Q
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
9 Q9 x1 L5 {( ~1 K* f" Bhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf; q+ |4 ^8 B" ~8 ?
9 V9 ]3 p: _+ h- F# C: g# P
/ X1 v) L& g! S4 t* S/ D谢谢大家 |
|