 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
+ E5 N: q5 ?" ~6 I; z |/ k7 O7 Z2 e( ^' l* X! Q" @8 f
我再发三周总结,谢谢大家关心。
# N _0 g/ s; i/ ]
( R* s/ z5 Z6 ?; g2 B" R8 G第五周
/ e6 p" R3 @6 C/ i- j+ y! x+ N7 p. [
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。9 O, f& d$ ]# d; j3 X9 c
1 Z1 W3 H+ z& T) g& v) X在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。5 q( F( k" y2 m
/ c, b& V8 J) Z) ~! m# m, l# w. i1) R在元音前的发音:
3 a; y) `. q8 b B; X5 Y5 H' ?( ~举例几个单词:right, grade, red, read( E9 f* A" ~4 w4 E* i' T6 O
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
# c/ A& Y5 O4 |/ \6 }: [3 F
: Z; w1 |: o s1 l/ z$ W2) R在元音中间的发音:
; x- J- a5 W" _7 M1 I. d举几个单词:iron, mirror,sorry& g" I* ]# }& S9 J" S
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
3 p' o' u n7 V- q& v/ c$ g) k0 b而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
0 C t0 Z# S& d7 `9 o+ X' X5 H
! s; P1 h, P( {3) R在元音尾部的发音:
4 @ B! } `% g% y% w* \ O举例几个单词:river, ear, water, here% l5 x- l' i/ Y c
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
3 u& l; p, m, m( P [/ J& f. K* b6 R4 o6 a' n& a; L
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
; l! a( |8 m I! @- M) ?9 w' a! Z. X' U* u7 I, E* U1 l" m
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
9 U8 b( U- n/ P
3 Y$ R B- T- I9 l' |$ _& g! ?( b对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
( z1 y$ E C6 h* k" ], ` }8 f9 H, D' q7 _ W, m' y0 }
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。) R# p9 N3 v- m
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
2 {' }: A- i# r x H! D$ ?0 r" m7 s7 |
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。5 X% C3 s5 K5 p' e {
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ! O+ u' j# y: S1 q
谢谢大家
$ m7 S( y9 E! _" s! ?# X E' x1 y; T: I5 K
: l+ K% v" T6 i4 Z5 z% s
第六周7 [6 }+ }% [) S" b) B$ [
/ə/, /^/同源。: J# O; _/ \2 V2 G
2 ?" P$ t5 B4 v# _- ~
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
/ r; x7 J0 n6 s/ {
0 W0 X1 D# T& ?0 x- a注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。0 [* v' s) F' o* P! e V& q
4 q7 A5 c+ \$ o
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
' p8 q. |# r0 Z+ |/ G& |6 \
" G" u1 t" f& Y+ t' U! r美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.2 v3 }. X/ D: C+ e3 X. k! ?8 w) b
* _; O8 o. R9 ?/ S9 |% j
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。. [0 l& a: D; `5 ^& J$ n4 S( P
, f. \; n+ e0 ?2 p1 x/ J8 N( }在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
. u9 u {4 Q/ z" S& H, P, m3 L8 W7 M# @1 n" d
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。" g0 C- d* U9 }* d) P
; F) `2 c. I& C; y3 E9 m
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)6 ?" L9 p! l/ L! h
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)- d$ i. K- H- }* n! ^# p- m
5 c2 d. h2 y4 `( g* k2 ]6 x
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。& x9 n3 q$ b# _; S
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
/ _0 {" n3 C+ C7 j+ K" j; V3 N* W
( r* X4 g+ a5 h8 s1 v+ v谢谢大家
1 T/ D; X. u3 h" v: P4 h
6 r: F! X& @' V- M废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。0 B. E- N. V6 s- ?- h* r
2 O! a: R5 x( w3 `" P# Q
第七周+ t+ Q! u6 S5 V, O
9 }2 C1 i b' L$ A+ Q( p0 ^ d8 O中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。/ n+ M( [: Z2 L
, }: l$ E8 u; {8 m8 c) [
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。/ v6 b& k2 f8 i8 o: W
. g7 n s2 @ v) A: r9 g拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。' |. U! D* ~4 Y; r9 b6 Y3 P
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
H5 O/ V4 D! O! N- w3 L" h2 \( ?7 @
* X8 q3 O9 L1 D0 [& l% _, H& a; k/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。6 m5 F) L, f2 j
" _8 X4 E! q9 [% H. Z/ v! }/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。/ |' | {! _) l' j' L
8 ?2 a ]2 `. C! I7 f5 i* Z需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
2 }7 H) x! a; Z& w9 M
9 f: L2 K& O4 x9 S5 z: K% i* r' h% o' b
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?/ u5 j% G7 v6 W4 a: u
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf( ?% r4 s4 w3 ^ u+ L$ P3 [
7 H) M4 v$ ]8 h4 N$ N' N6 V# d% B; d8 G
* y6 A; k1 E2 U- E4 n* I& b% z/ y谢谢大家 |
|