 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
7 A |5 }4 O3 K0 R8 k- u" c& B2 [& Q3 p$ r
. v0 o3 U' r. D' n) D W2 Y3 c問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
) K% T5 f# d7 Z+ K+ X/ @8 ?" o3 N" f" x6 K5 N/ s5 S B' Q; G9 R
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。& e4 d* B1 d- J/ k* e' b9 n
" J( U, { k: F. @0 G4 {. v 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
2 I5 A8 `, Y" u- H t2 Q
. ^8 M- T; r: a- h2 XAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:1 q/ m: D/ O, J; |* H5 J6 m
. }" L- z0 ?4 a- k2 n! D" |1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。& I3 Z* ?8 A! T0 f, J
+ h9 Z% v4 O, ^+ l2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
R" G; t r+ _; e8 y
h9 T0 a0 j; z7 m+ k! k7 n _3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
' l! X9 x+ J$ _" t, W. X. }4 v7 h* [3 m& s0 W% i6 }: t
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。3 q. D3 G& E, h3 D: D" N
) {: o6 m' l. L0 s* ~
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
& h8 q' n Z, B- [; P& P& `( a5 j. X2 m) g5 B
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
% O8 c+ U+ b6 U9 O2 {5 n U+ G. Q* w$ d8 ~6 n* \# [
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
2 Z/ V4 q( ?8 ~1 f! ~2 d7 R3 F/ G4 v: F: q1 A7 P
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
7 E; [# C4 r. o. y8 k0 V# ~4 G- K" \9 d
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
6 _0 N# r5 [! X2 ]6 P4 B
7 m3 |$ i7 @7 D+ Q順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
9 F. q" v' S) R/ k. N" l* d3 e7 n2 N' z" k. ?
" ?4 ~6 Y/ z/ q" V
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)# ?* G) J# |, h% w( d
: ^: R) k7 D, X( X/ b( R! a+ F n這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
3 _" c5 r$ x- _ |
6 O8 ^( c+ N# I5 K/ C6 J . h# V0 I' p+ U& b
* t# H; U0 D' E
o6 ^ a3 S- I4 @7 |/ H4 @/ [' G. A6 O
** 相關閱讀請至基督論 |
|