 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 , i0 m* J+ @. ^: ?+ N) j: H4 Q
, y5 h$ I3 u/ f3 O1 `0 }* v: ~: M. E3 b) R! n) }! p) X
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?7 n. `% S. V5 @- M" m9 O2 B. z9 c
6 k! f$ o$ t5 s% d; J答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。+ U0 [7 v+ x' y9 I; Q
( i+ @% R0 b2 c" f0 A- ^ 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?) v5 C3 |' Z8 {. {* r/ v- N I q
$ j4 t3 X( d) }
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:% | k, h. l3 f- D" E8 y2 W& F
2 ^- H; e& Q: z' C: O7 O- A% L( D
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。. i2 a) K8 X' c' H& R: V
# l ~ ]/ F0 G2 M9 m2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
. E" C5 o' @0 u8 C% \
8 p$ U8 P, @" \5 W! O3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。# X. Y( w( ~/ D3 j" J8 P% C% j
+ r$ e; N# A3 [; {, z4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
% l5 J+ H. ]* s: |) l
4 Q* r& V7 A. l% P" z0 R. g5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
9 y- a" b1 L6 q/ h7 J2 [1 K
2 i0 b3 I. a8 q. r" Y/ E' f- F: s6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。4 j# x; y% Z! Z
; Z; `% R$ h$ p$ G: K8 A9 F$ p從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
2 p( p z" l2 D8 o3 W( F2 B
4 v/ X" U4 p( [七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。. N- E: I6 ?* ?8 \! U4 z9 r+ o' u
- a' _! a( ?9 I
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
: o( R& e f, n
! E+ R0 k$ g9 j( p9 Q順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
8 z" e4 R% ~/ \9 c4 C8 C0 N( Q s2 _ V' [: h& G6 H+ Y
0 f: k% k: A, w8 |" n0 x太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)- L8 ~8 i- F% C$ J7 i* \
' B: e4 l- H1 |, M% |# b7 r/ Z
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
# v1 n5 A: X6 i8 l8 Z$ v3 |4 v0 s5 X( z8 i3 ` I! I. W5 x' m4 H
/ y; T4 g" Z6 S' f$ g
$ P0 ^' [8 H$ b: [1 a % @" S! b+ [8 h" y: J) ?$ l
7 H. D7 \9 Y% V' {** 相關閱讀請至基督論 |
|