 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!! q0 H0 a- N# j w7 D0 ?8 N4 u+ A
9 `5 t1 v" J( ?1 J
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
4 j8 `" d% Q5 P
; \! n& G+ T% C& A w, n; D+ x3 ^' _. HEs2Cs" n4 J( a5 S3 H5 S' c w
Es2Cw: c! f$ X4 x+ x3 ^7 u) H8 T
Ew2Cw: D' o4 ^8 N: ^( @+ a# `9 B
Ew2Cs
" `/ w3 w3 }+ y% @+ k0 L g- @: `" k, k" A) E& K0 j
Cs2Es
& V5 k8 n: F& J9 JCs2Ew6 i7 W% O7 f8 M
Cw2Ew
$ Y- v, I0 @3 I2 d% o2 F/ ?Cw2Es& n* `' r b: D9 Q( B
8 M! W% P- e) k! P; i/ Y+ D* c* D
分别讨论一下这翻译八技。
& g5 J K4 n0 y- S. {" r5 O1 p% D- a0 x) f9 S& z5 v4 O8 P5 z
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
; b J) ]; h# j0 r% D* ?! @Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。6 v$ t4 M3 ?8 B
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。( @+ W6 S0 W3 p8 q) R" z1 l+ w( }9 I
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!4 `1 `$ h8 |6 m# p- {9 q2 F
# `& L" _5 l9 ] d% QCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
' n6 U) ?5 M7 g ` ~/ z( f f1 JCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
: ~! e3 v O# I3 D( b1 c# ^Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
# ]$ p; O2 y& t9 r. I o. VCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。$ B. f! F1 P9 o3 T! X/ U4 i
7 a, u) @$ ]+ l这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!+ H6 W0 V- _$ K/ L8 B$ y0 ?0 h2 b) z3 Z
' b9 U4 t/ \* ~7 K ?" o' J# E3 x
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
) o( U6 ~+ _! C' [# h
4 w# p" z$ v7 L2 w" P/ R7 m) S" B汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
, ~! n8 E3 s8 ~" K2 t& A
, ^( A0 F: _3 Q9 j: _如何解决呢?三个字:别翻译!4 h; I6 K) j4 |* Y6 Q" M' p
" q8 y3 m5 W& l' ~6 M& m) ]最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!& L, {9 R; c( ?. L; o0 A
- [1 O( b% o9 _4 U, K' U话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格! |
|