 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 xiaoz 于 2010-10-25 11:18 编辑 8 R! A0 t# N7 g$ Q ~: P4 \, E
9 Z& Y7 {8 i2 I" `
学习方法非常重要。把英语作为母语来学,还是作为外语来学,其方法大不相同。前者是在白纸上写字,后者是在有字的纸上写字。就是说,母语对外语有很大干扰。随便举个例子,希望朋友们不要介意。有朋友在帖子中写到:; \, V5 Y4 j& U- h$ o" j7 f
$ ^* i+ p. z; v3 u) s9 X
I am not an expert. But I think without reading Bible, you cannot understand the Canadian culture.. W; C0 l# t9 k3 l" L
4 |( O% \ z* p& F我猜其本意是想说:我不是专家。但我认为,你不读圣经就不能理解加拿大文化。$ E, w, V, S$ a2 z5 w) ]- I: e
0 ?, ?2 V9 }( Z; y问题在于介词短语 without reading Bible 放在主句里,并用逗号与宾语从句隔开。这样做的结果,reading Bible 的逻辑主语就是 I, 而不是 you。其意为:我不读圣经,你就不能……。我估计这不是发帖人想说的意思。显然,这种英文表达方式不自觉地受到了汉语表达方式的强烈影响。这句话老外通常是这样写的:8 y+ [/ r% P8 s m9 o* o. _, ^
0 g" _/ O, n- ~4 c$ M: `2 X
But I don't think you can understand the Canadian culture without reading Bible.
5 d2 `4 ]( K# N% D1 U0 z* }' F* t6 Z
: @# i& s" W) H6 C即,中国人习惯说:我认为你不能(你不是、你不会、你不理解、等等)……。而老外习惯说:我不认为你能(你是、你会、你理解、等等)……。2 Y# \& M5 x% ~+ q
6 T& L( n* w! ~& k% c8 t
如果在学习中不加思考,仅强调坚持,很可能坚持了错误。 |
|