 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死9 k5 P( D# C& R
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
+ ]2 Y8 w3 @; R4 V4 E7 g! @+ R 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
. I( F K: d' M- y% f3 ]553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.$ I* B7 g& {' ~& Q% i2 A- m
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
; A5 E% a+ i$ h554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.( R" J7 y; Q, x8 |# K
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
7 T1 f* H. D/ |2 G6 y8 C" x555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
7 s# { [$ i/ F Z, B3 l% h 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。$ J# z6 j. C0 d9 ~5 \/ V, C) f2 z
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
5 `/ L+ ]( P( ~; [7 _2 l 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,/ Z1 A {6 `- |2 E
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
" r; I4 {! [/ Y0 V V$ c- P8 I 干草已切好,牛棚也打扫干净了。( K, L$ u! {; ^1 G
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.& G d+ a$ ~# r' x- u
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。: u1 @5 |% `4 U z" U/ U
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
2 Q# w4 G" A9 T( j 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。% S; h2 X1 f: |2 n1 D1 y3 \$ e5 N
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
4 R% o8 e+ @/ u2 ~2 t 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
2 j# i" D r2 i9 M, B561. This was indeed the case.
G k; k) |" _) z3 { 但事实上确有此人。* U/ h+ T, |9 I; S
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.$ ?+ K# T" | ]! v5 I# [
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。, t0 ]! }) |' t
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man." L% S) k' ^: Z% G3 B+ I m
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
/ F G3 ~3 X' ]6 f- z- E564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
, v" \* W! m4 V* P8 V0 {7 g 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。* O, z8 @( @. `0 O. F$ F
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.; `* Z0 x4 P% a' R2 {& K
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,0 _7 d, s5 g3 ^7 I/ z
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
! l9 G) V2 T' a& w3 K: @5 W$ _ 第二次世界大战期间被迫参军。% y/ ]4 ?% a: C6 S; R0 g
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
% {2 C0 k. U6 A3 g4 b 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。% e6 b3 Q3 C( f5 M
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
' M) Q5 l5 a6 E 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
, a! P" [, g+ q7 u( w) r( D, m( T5 P. J569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
J3 m# `+ \# l3 N# G# u% a 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
9 x2 E" h% j1 n8 n k# m& W570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
0 }/ Q, ]5 _# S H, { 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。. V3 O0 @: Z# M V) o
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.0 q" W, z5 c0 E" |
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
0 k7 ^+ T8 _) K! u. u$ |572. They did not even tell their wives.3 `/ h: j9 ~8 ]! y5 |" {- v0 {( h
但他俩连自己的妻子都没告诉。4 v4 y; i3 A: w9 J5 g5 W4 g9 A
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
' q+ a9 d. H; R 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。4 E; ?' p) x3 Y5 _* S, c! x5 a" W
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
$ {4 G4 f& O" D 这些年来,埃里克过着隐士生活,
+ @, Q- j4 X* [575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley./ q3 f$ }% z9 E9 @- D
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。9 v6 t/ j6 [& _: g& r- q
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
$ e) V- I5 |. E) W- |1 N 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|