 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
3 V' |5 ?+ @4 d530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
+ f4 w7 V) ]5 L, @0 X 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。$ J3 s( z( @8 _/ O1 K
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
4 G0 ]- n# r+ c4 g7 j. _- x+ c2 L 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
( p' p3 A, ]" j+ H6 e532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.( Y: _7 H- M7 h: {, `, N
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。- w/ o) e; m" l' J
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.5 K7 I( N: ^5 D' F& [; d$ r8 v
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。& R# V# u# i0 U, i8 h6 ^
534. Most funny stories are based on comic situations.1 u9 w. e9 D- N& Z( |# U( ?
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。9 c8 K9 k4 S+ \' q
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
% b( W0 n3 n" w- {8 E 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。, g" C- H! v2 _ V9 J# f; r6 v
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.7 m/ x! w) G( f7 w+ ]7 x' h+ o% n
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。8 v- w. ^ S- M5 ]- C
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
, N% Q& x# `2 g 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。. L4 [2 w# @6 {
538. It is called 'sick humour'.+ Q4 j1 w. O, J" \7 u: t
它被叫作“病态幽默”。! M8 o! u! f0 ?: G1 M. P
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
a; W- }) u( y9 z5 k 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
+ j: g; h' _' C7 F540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.+ a7 |5 M# r5 x1 O* i9 W6 {
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。9 ^4 X q; v; G0 O5 ^8 w
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
c( h4 y$ D. g0 M# P' \) S. r 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
8 P; Q, q o: _4 k, _4 ^542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
0 k' V4 b3 m6 i/ _ 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
: e. ?4 {4 D$ A$ }/ W( U543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.4 D5 X( A# p4 Y9 f3 {% b
他十分害怕在医院过圣诞。6 l7 u8 w6 w d0 A6 U$ h
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
+ W& o6 Q' m# v& [; o3 i& t$ ~ 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。& s' Z$ \6 g. }6 [% G
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.2 i: T) J7 G1 x4 G' D
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,8 H, O0 v2 c5 r. v6 U0 B# _1 r
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.4 y$ D2 X `; Q. p/ U% |
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
: o; \1 x0 ?7 T547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.* [; S G8 j0 Q1 q( U
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,' ?; X. i8 l# ]) M! h
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
0 O; o* I# Y, P# a 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。! c5 l3 H7 w$ Y4 Q5 L6 D
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
( C F" }0 ~1 n. O 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。% L4 I! L$ o& @' A" n( w/ ~1 j4 j% i( V" \
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
9 [$ G3 ?' D4 k1 w2 O; k2 b1 _ 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
# U& B6 Q9 m$ y7 |! z551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
5 y/ j: D) _$ k 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|