 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
& t7 H; x1 Z9 V! Q417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
: C" }+ T( N0 l n: l/ J/ C 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
0 y; C! F4 ~) f418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
4 z- C* b# ^5 M4 j, G/ J 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。. o* a) W* [. @" W% r
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.; }: }1 [4 H+ Z) c, }
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
! I+ K3 z& d) o! j+ A: L3 E' B1 n420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.% ]3 C* G8 y3 b2 K! v- _+ v
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。; b7 P4 _6 D* o! W {
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.: @4 q+ t% B) h' f+ G+ x3 R
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。2 ^# P3 G, c! G6 d4 l
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
' E$ C# Y/ i: c 这种事发生在小说中是无可非议的。
/ _4 W. U( d, G' v. v7 t, i8 `423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
7 b" a" z8 l. g+ o3 |2 m+ }4 D0 | 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
! }' p* v! B+ K6 m( E8 T% I9 E424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.% L4 ?4 j8 h0 B+ ?
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
$ p+ a: u6 \9 j n2 h425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.8 G7 q8 C/ M( ?# }4 F* I
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
/ ?9 [" f5 Z+ _; t, F. u& t4 i426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
8 X$ p, P$ D6 D 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
* L9 o: @& \# E427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
4 X- J1 c+ e- t- | 乔治把我领进客房,说这间很少使用。 R$ E* v) _( Q. i9 v1 A
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.& [1 C3 T! |$ F6 I7 O9 u2 n
他让我打开行装后下楼吃饭。
* f/ X2 Q: I2 F3 C8 Z429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
8 h: `' k, V) [4 q5 n 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
: K/ d2 i# A4 P: C. e1 M- W* o8 d430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
: Y, M* Y, M6 `' \ 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
% v& w1 w* ~8 o431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.* z& ~- z5 B: V. N; S# K
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。+ q, C$ U3 _' y2 z2 q8 Z
432. A skeleton was dangling before my eyes.
# S" f. x9 d' E1 p7 P& F& g 一具骷髅悬挂在眼前, u3 t! R G# d6 v1 @, H9 H4 E
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
8 |' \, X7 Q7 F! j! M 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。9 h }# D, g2 K. A! V1 A+ |# c* i
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
. D) |( Z. L; Z$ A% [' y& A$ e) ^ 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。1 \$ `2 r m% i; [7 H/ S3 t
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
2 w' C& m# s! K" ? 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
& ~1 V. M- j0 F- x; j/ `436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.5 s! _9 ~) L- i: G4 J
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。5 Y& e; p! H$ S6 b- d% a4 x
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|