 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”0 b) n! u6 @4 r! l3 ?
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.8 s1 S' l/ ]1 {! L9 U! T4 ]
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
/ C; z" q" m5 n9 W- p5 ~/ ]9 n418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
: ^2 K0 L9 o$ ~- k5 w' g5 z 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。9 x# R8 `/ Q9 {6 I9 _! t
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.' G7 U4 e. [& q6 Y- S
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
6 K! o7 W5 X5 h+ n. f) i420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.5 O/ z- F* t4 `7 [
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。7 `" o5 v" a% Y6 r9 b) H
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
. ^! }& b" [% h/ _ 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。( U" O& K4 h9 x- `
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
5 j- X4 \8 Q$ ~ 这种事发生在小说中是无可非议的。
! |9 y/ F& G4 [* \. k) ]- U423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
; t, d6 A' R2 @; ~7 d 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
# `* W+ m$ R0 q: ^2 \424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
* ?; o0 h P7 d0 w. B4 x 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
+ [! D( J4 H: q }5 F425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.# s6 s- I, j+ g& i9 R3 I
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
) {1 i$ X* Y; a- O9 ?. M9 A5 w426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.9 s$ f9 y a+ W$ I0 ?- _/ T
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。* ?# M- W8 U: l
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.7 j7 i: l7 ^% E/ A* r. M2 R$ Q
乔治把我领进客房,说这间很少使用。9 U0 W& D! u# ]
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.9 D7 A& D& h* @3 B* _1 @
他让我打开行装后下楼吃饭。
, i3 K( {. T$ _1 o* ]2 S429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,1 L6 s& P- R" Y3 \
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
0 A: Z8 Q7 x9 H9 r3 Q0 c7 I430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
7 Q" l. J* A- s' ^ 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
! P& {/ I- v9 i2 ^+ b0 b) u7 X: I431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. `9 v s, K* W) X
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。& n1 a( K- y! G5 Q) g, i
432. A skeleton was dangling before my eyes.
* i& @9 n2 s4 i! I" t8 b 一具骷髅悬挂在眼前,- z2 L7 d& Q6 T9 F: `( P! x
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
- \* c& f; |, K1 L& s5 c 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
: @! P: ^* m: O, b6 v434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
. ?& Q: i+ |. L3 D. B* ?( ] 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。. h& z8 }6 n9 N$ z& o% \
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
B. c$ g+ Z# E9 ?0 i1 u5 }* G% X 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!4 U' |2 ~: z+ h' n7 D* t0 ~3 K$ i. s" @
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
* c/ o2 s3 R) S, @7 n 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
! P" V: r5 v3 s0 x4 o6 B% g4 t437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|