 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
0 Q' B' {7 L- n% s8 W# S" B9 B) @417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.4 ]0 M6 ~: X' t5 e$ N6 r6 Z
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
5 Y- e1 l$ w, z7 r9 p( P418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
8 L9 o: }' o. i8 L/ g9 k2 L% k 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。4 m8 Z# R( ?) Q+ j& d3 }
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
' V' A( i( p g F5 f$ n0 Z6 Q 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。* V5 k' r4 _) [) L5 X0 p7 |
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
}! u2 |8 {$ v$ r" j8 | 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。! C* N# S" ~& L: g1 Z' O2 h
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
6 Q% G# k5 X8 D* R8 x/ ^ 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
4 j: `( g# U) f D422. It is all very well for such things to occur in fiction.
& ~; P: V8 N2 T9 w6 X 这种事发生在小说中是无可非议的。
8 A6 v: S0 W( c% Z# H423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.( R4 x+ }; ?2 i" r* ?4 H
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。- {, U8 s: x/ C z8 p4 x
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.8 V/ k; w5 l( U* Y
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。! Q$ k3 M& C' i: R+ D
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
, \6 q2 S8 L9 r3 p. X 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
8 f3 Q% w6 O* \5 o9 ]) n426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
5 f( c9 g* V' k( J7 | 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
0 \* Z* W! O$ [3 h- z( g427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
; n b/ p% W% x' q z 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
7 t) v6 c" j( O( J7 ]: s3 m428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
- w- c. c' r% L; J l( H/ ~ 他让我打开行装后下楼吃饭。1 m3 w$ K4 u- H; h2 E& P
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
- k+ {8 F. p: { 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,+ g$ O8 k' q$ T: J* o
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
. Q% ^8 O4 |& V5 | 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
8 l2 c5 @$ H' I) {431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.0 Q) x0 z" s4 D) [7 g7 a% D" @
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
" }, A* B4 C# e# c7 o432. A skeleton was dangling before my eyes.( \3 N) K# N' m$ T( e" h
一具骷髅悬挂在眼前,
; Y* F$ x' Y# W9 @6 i433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.' i! o( `% Q, N/ I
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
+ }( F1 z: }' o6 m! d0 E( h434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
6 L! ?7 t8 c5 D8 ] 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。0 g; E& E5 v/ `" @
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
7 S! q, {9 D1 A 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!9 Y: {. ~$ O3 F, H5 J9 \
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
5 J. ~ L8 D; d; O% J# o 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。) ?4 t' C- l+ j8 s" B$ z
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|