埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1346|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
+ p" q3 N! r3 g' i+ Y1 t& Z2 n$ I+ K" _神神

: A; t- o% l' f
6 x3 ?/ n9 q9 C* i早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。$ h1 ^# n. n0 k) ~) ]' @7 x

- G' d" x9 x4 z& `+ ^* G2 C犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
/ D3 c- f/ |. ~, f4 u4 l5 k- V6 C1 ^* U/ W9 u2 D3 l; ^7 U% X
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。/ O  J  `6 G* C1 ~1 A8 h+ V  i

% ]2 Z# f. v2 n3 j" b至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。, ~) H6 m& ~2 r" @, m
& ]0 U6 m* x. \  W
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。5 |$ m6 o. H1 e! l) Z1 ?
( \6 [' u2 u" W3 o, M/ w
《出埃及记》 3 k8 P. L" _& x- j& h7 z
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 8 p5 J  ?" o+ G& F) P$ `
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。7 p9 F/ I% {2 O1 ~7 j1 N
: H" X4 F8 ~; ^& }1 x0 V
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:: r/ f: P; |  y
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
) y+ W* R+ S& u2 h) d; {And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
) Q9 K2 b. b% n9 N- R
8 n0 O: R) R3 Q! n- b( {“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
: R7 P) M* N% h$ S- d% x8 J% q) B. ^# M( R1 E% a# ^; \2 X
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
0 E; _! k+ ]5 V7 ^* H
. b* R$ ]# F+ g+ _' ~/ H根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:( u) H- V. f: A6 D9 a/ }

2 w2 v" \+ R/ O0 \4 [' G" K- z) H6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。/ V4 r' s) [" O4 {# }8 l- j+ X

. a( t6 I( d# t$ }5 n但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。! A) {3 U) F. l

' d* S& v8 `: \《创世纪》6 M' b. r2 R. w& {& f' \
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
% M# G1 j! N* y! p6 G12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
; ~0 @" N9 e4 m
( u& m( K" [! I' m26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。0 M8 A7 c5 D: h, B( l4 C1 r
( C- P8 V4 n$ A* z$ d
耶和华对雅各怎么说呢?
9 Y; G2 Y, n2 o4 c5 A28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。1 f8 m+ ]( e. n! U  L

4 L2 a' a* V( w: R9 t3 S& v【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】' r! D; x" s5 K2 O/ Q9 ?
$ s: B& B& X# f6 `* V4 N, k
一个全能的神竟然如此健忘!
- r' E" b- Z% K/ J; @
" z  m5 ]- k: V2 {" J9 \5 n0 H十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?- B  t4 F$ g- _# {4 a! d9 S3 ^

4 j# ~& |/ M) I1 i2 m话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
& {4 ?- h5 M7 g+ n0 K$ ^0 L$ N! W0 c+ Z8 G. A! z0 _, ?
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
% K/ ?6 ~7 F4 S' d9 d" _) U( y& {2 K  ^6 d* {4 Z: R. Y
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.6 Y9 W- u0 H" ^/ K# F+ r
2 z( N7 a& Q0 y$ N) D4 b
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
0 R4 ?, }$ Y! V0 E/ x) _: {. U
* C5 k' m9 ~" o3 C8 R3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
4 r' z9 O) a' m3 Q# l( `0 [. a
# X0 ~# w4 `, r& m% ]; m$ d这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 0 G0 P0 S% ?  s' b- F: `6 w

/ S4 q4 H7 I4 H0 J由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
3 ^+ g* K$ C  c! A% p' B
! _0 W+ p( ?) K6 Q2 o8 O. m0 M郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
* O  A4 Y; O( S# Q
: O. h1 v. @3 J! Z5 ?0 B0 \这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 17:06 , Processed in 0.144151 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表