 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神
) ^6 n5 ^: R% _神神3 O6 d, Q1 |' y4 K) W8 Q* F7 f2 h+ W
4 k5 D( T% E( m; d
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。% d U$ ~) Y* \$ p9 |! s
' H p, `8 o8 e1 G3 B犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。) \2 V: q0 q7 V) D2 `$ v% X+ u! [
5 @8 U, ^% O1 X0 F- d5 W+ e阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。. P% H" [' ~% F: y! h$ w
) o7 V9 @; y' b6 u/ S/ Q' g R至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。 w0 J$ I* R/ c8 b- d; O
4 |$ I7 Q; ]+ D! B2 h( ?/ C这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。0 l) v9 f+ R" M: L
+ M1 s& O+ K2 N! R+ m# t! k/ j
《出埃及记》 ' N8 T+ l T+ Z3 ^) @+ I& T$ S
3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? . ^+ [7 E8 P9 b+ d4 N3 ^0 U
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。! q' x/ R4 X1 c% C$ ^( R+ j6 C+ o0 B
4 ?/ f5 s% _$ z+ p/ C. C0 b
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
& j9 v' I5 J3 f0 G# Bיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
! G% x0 ?( R. _4 H4 S5 t+ |& zAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.* `% b! @$ n: h7 B# g7 y, `
/ Y5 k, Z: ?' z( K, i3 \“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
# K1 Q! n) m1 F. W+ f/ E& z2 i" a+ w+ Z" W0 n! m: B
3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
J0 Y) A- k; L1 o
3 N9 R1 [+ s! x7 Z! g根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
4 l8 R) d- I5 W3 `
- o: w/ R! ]" Y! T0 ^3 l6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。. G! G% R( p5 y
4 C5 {2 u" V; O" C: n* p但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
' @6 V* L- O- d4 P! `
& n2 x) |) I* B/ O. u9 T《创世纪》 l* ?( b$ w. }. u8 ]; Q
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 ) |1 v# G: M8 z# R b! g- B$ D
12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
+ Q! t+ j n9 K, M" H1 K* ~: ?7 P% s; P
3 Q. L# w- f, g26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。: R5 e, j3 w5 g/ N0 Y( u, z$ w
, U3 }4 R$ A6 U* ^- |0 C
耶和华对雅各怎么说呢?
7 p4 t8 r! L" \5 d28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
5 n9 Q$ S' v. J- P2 O, {9 z2 l* ^9 a* D
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
! R: q$ z! y! c% E$ F6 W, \- H# S/ G
一个全能的神竟然如此健忘!
' W$ Z c, H5 o2 @& A& M: q0 S5 Z4 ~8 M M; E
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
# O3 `, f7 E. C" C9 L
h& m2 q k1 ?- A话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?% _ d9 a3 S; P0 D! I: V
- U0 @/ z! x5 Z& v4 C3 P
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,8 {, x: U/ c* [! y% ~0 x- Y. R' ^
f/ ^, K" g" e8 k/ f4 {. F0 X. d
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.9 G8 [9 R5 @/ b
3 c3 A& P6 v/ o4 h# v+ }
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:# J8 Y! u- C" h2 {- E+ q! r
/ b+ {, p. e* E2 p3 v3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
' H: X, t# T0 B' d% A
% e+ V3 O4 y. _7 q% c% _这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 9 F: O, A' _7 `# p& e4 `
" D; N9 P5 i+ z. I6 e# ?
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:" H [7 o& w2 b7 h5 c$ ^4 L8 Z
Z, d B5 F& k6 P# V% T: e郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
# }% ^1 G7 C# h. q4 J* R$ A! H& A9 d1 ~+ b2 x
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|