 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿' i+ S/ |% U0 z( `+ Y6 k- w7 z
C2 c$ h, S, I. Q* n# m
4 \2 M( c- V0 q足捶胸,或茅塞顿开? $ {; @4 K2 x" P1 j
) L# @$ J" B* `# Z7 {# W6 L7 [1 Z- u- f2 H- O
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
t1 [0 ]! r7 Q
( ^, y& ?/ e) P$ R# L8 R/ a, t1 ^
5 m6 K- C1 s: F1 x不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其$ P7 p) `$ h+ U% o7 }
0 S6 W# I* ~3 s" V
8 r9 s; N3 ]7 e4 }5 e妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!# {4 J" ~, H" i
; s- {6 [$ @0 j# B
! l: k& j& ?% g# U& i) KWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 3 m) L. g# t Y/ [
, {- P/ ^) T% r/ Y! @: O
- P4 f1 E B! Q2 ]你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
! t2 X7 W$ K5 P1 g8 N* s7 i, ?) ~+ a# i2 z% P" L" O9 k! ~1 `
/ X; H; N7 h' n: s
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事4 g4 {& Z7 Y; b1 x$ P
0 j7 h! B, b; } W3 C* m4 q4 K% _! v& r
先问问主人的意思。 6 [/ w. B5 e4 K/ C: C9 r( _. l: Z: G
7 D" G: m% O: d. V$ z
7 _# w1 H/ W- v4 u0 k. APull over!把车子开到旁边。
; W: Q) {; p4 G* ?0 `4 t' w$ s" d7 C$ [' _( B2 G( Z4 A
" p1 ^# t) j/ L8 i- {Drop me a line!写封信给我。
3 h; E/ u- j. Q, v6 g6 r; M
/ _& V7 O9 r% n* u# Z. @ ]# p0 L) O8 H
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ( i* U/ x7 s/ P( O7 @: ~1 [
5 I, p. T5 m5 R# C% z! |
- t- }2 a2 P0 S! c( S$ d' P8 FFor here or to go?堂食或外卖。
" q1 r' p- Q, u7 k) P; ~' ^5 x1 n9 a) g( `" M1 l! E, ~
( |( f; X+ a3 G0 r6 bCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
* i/ @2 ?6 m9 j* b
( H. `# t0 S! ], v z. A& O
, r7 f/ S7 s( r. c: j4 N: [What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
8 [: G3 F& }2 u: ?! h% l$ G4 Y( g) @) g8 Y' ?- h# Z0 k* X
3 d X9 s: u+ k3 ?# R6 ~
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” $ L. o7 i$ r/ _! Y" T+ F# o
; N$ r. o6 B3 ]7 u* m1 k
; |5 F; C4 c* Q# l! {9 T6 _9 k
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
2 q" r% k0 v5 D9 U$ C# y4 ~2 G3 [1 x6 y) O/ v6 f4 P! O3 {( M% \; n
2 W8 F+ Y& G" ^7 [+ a+ k6 N
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ) `$ F4 H- ?- m3 D
* T. o: N: D+ Q* G& w) A2 x$ }. X' ~: G R& B8 P$ U2 V
Get yourself together! 振作点行不行!
& N0 h" c( N7 T! A' B) K8 m. E: o( x8 ~
3 C1 m' p3 J! ~+ S s/ { v
- C& D% k. ?& J& Q8 sDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
2 ^; ` _3 F* a& a2 h2 D7 |$ ]" d* H! M$ P J
& f% R4 L, n- \) Y( o
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
) ]0 w. p/ y7 @; ~8 c1 g. `1 {& g/ P3 i! @& U* O
- p o% ~+ E( }' c$ Q4 s$ v. `- B7 j
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) # T1 ?! C1 Z* N) M5 Z. I6 J
6 x3 y0 y* ~$ A- I8 o: P3 P# }, y& `/ {. T, J4 ^1 c' t, u, D
Hang on. 请稍候。
/ l/ {4 U8 G: N8 ~
; j( y7 a5 D( i. t' e) R1 K* }7 f0 P8 \
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 " d( W4 h4 ~: \! Q9 r" N9 j
$ H' X& O- L! F' X* R9 V- a$ D7 @! c2 u8 D1 M3 T- U' i3 h
What a big hassle. 真是个麻烦事。
1 L6 y, `6 A2 ?' C4 d, m
I: K( Y! \' {2 }9 n
- T' |6 g& i% O1 d+ a; tWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
/ l6 h2 r7 [6 O# s+ r2 r4 R( }
3 s0 a3 A4 P$ D0 N4 A) G d, r: i1 h; m. j* s/ q
Go for it. 加油 . V) k( |, d# @2 P" w
, `" h' t! C: t W& x
8 {" v: }; `4 V
You bet. = Of course. 当然;看我的!
B0 V: q1 e- F" i0 F C7 R ~! t4 x! s3 |$ @1 B8 y
2 K C" V, Z" L+ m& U* y' d+ Z
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
: h4 H& v3 ]1 B3 G
6 G* m! F Q2 Y; J' d+ l6 E# z7 B: N3 i
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 Q, b: {; a4 l
- U/ c$ C6 \. Z2 j! l' J
$ N; E4 W# d+ C9 u* Q. Q, e: _3 dIt’s a long story. 唉!说来话长。
& I0 v7 F/ ~( n2 H# M; X! b. y' w) d. j' @, |5 L
! J* p! V* k9 N5 jHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
4 {+ Y: M( K2 M: F
2 J: ~$ }; G, { I
7 \# R: ^9 {& nTake things for granted. 自以为理所当然。
, y3 X- t- ?& R2 x' P( j4 m9 k1 r8 \# M6 \: j) A: r& s: R- K
6 N6 n" D. h( D6 [ L- z
Don’t put on airs. 别摆架子。
6 y+ Y: C/ v8 a# j! D% S9 x& x [% \0 o+ m% J6 Y; i( q0 ?
3 _- ~6 h w" ^1 c5 N. A
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ' u2 f. |7 k1 {. r5 _+ P
, v0 `" T) p9 M2 J9 q6 E+ J
& c8 ^% ~9 h4 s5 K
Have a crush on someone. 迷恋某人
& q) A, ?$ x4 R# l- I* f! X( s/ I8 b( ~ _6 u
/ T. F4 i/ k2 c7 B; x4 E) hWhat’s the catch? 有什么内幕?
. i2 W' v6 ~) y( B% ^* D2 ~& O. ^6 Q4 M- w7 g. H; r& W
: P- D, p6 u9 e8 ^7 d# _& a" ZParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 2 m' a2 {* k) g1 p6 u
; m& o+ x, ]- l$ K" [" ~/ Z
$ H1 R4 c6 l/ N- J5 z8 RPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 . y9 Y2 V9 R8 D
" ^5 f3 F. ]! W) X3 L1 @
]2 u+ X1 G, t h" |
Skeleton in the closet. 家丑 0 Y, S! D8 H4 r. I* `% m2 n1 {
" ?) @8 F* R0 `0 w8 Q# e3 d1 s$ Q' n3 O" ^8 v
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
2 u* @4 v7 g; W" A3 O7 v% l2 Z# P
& Q5 G! _$ C: q
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 3 `8 @6 h) a q1 C' [8 e4 f
0 k, ^1 V8 c, E* w& s. K
1 Y2 L% e$ O) p3 P8 k8 Y! sI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ' `9 I& b) z- _
P3 K1 R6 ~, o% J# z' y; E5 O0 l2 i# }+ c
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
. F6 B: C3 @/ e# T/ |
6 b" a1 R1 Y1 {1 V7 ^$ }+ J6 M. T3 t* ], j; z% F
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 2 L$ [! P* h. J
& O# R1 v6 ^- h4 a
# |) \% w* L0 L1 H
I am so fed up. 我受够了! ? ^9 X' C1 t) |
1 ]+ l& k) Z6 |) r9 M$ D% b3 [
+ [/ H$ c0 D Y( d$ ^- J v: N/ i: tIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ' _* _/ R; n7 ?5 y \7 p c) |1 e7 @$ F
e2 q$ R( l# i) `; X' X
2 r( p3 h$ N3 X# f; u( k/ G7 dWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
7 P2 V" @3 `$ O4 y$ a# ?. \6 L% L! n% A& G$ t% X0 H& v
+ I" Y3 c2 H C/ v/ `4 g
By all means = Definitely. 一定是。 , U( y$ h7 [# S. [: j1 X* f, T
% Y: t9 M. t3 q* i, T
# z8 |; e2 N* g1 R( X" ?Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! $ T' K) L. c' {* R
, z4 T0 z8 r8 A
8 G2 w9 T9 D7 \" X
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
0 W& B! y# T) M5 s" o# u; w N$ ^3 y3 k+ _4 ` T `" j# V
`( c* [( }# O, pLet’s go Dutch. 各付各的 1 `3 u6 i% Q" {! s. T S9 u
1 `" M9 b7 z4 |" [( S
0 |6 p! y) m( x6 l& ~$ `) rMy stomach is upset. 我的胃不舒服 ) J) `7 x! m8 r( w% O1 Z5 G4 v; ]! @
5 U/ M; S4 Y; n+ `
$ e% g) y4 k q A3 v0 ldiarrhea 拉肚子
$ q9 M* l y( ?" z/ K( o( a: k# m/ v9 O5 W
' U% g4 |6 |4 D( K
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
, ^/ f9 M3 {" g; {- Q+ w1 g8 ]: Y% t( ]* F7 c8 Z
' c7 Y; l* a6 c, y+ D8 X7 m% c _medium或 well-done。
6 F* K" O& M P& M+ P! @, Z1 u6 N4 U: U/ E5 p+ x+ \
$ s8 U. a. ~1 A: mI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 7 _5 ]7 ^- A8 B$ C% _6 c2 l
9 }/ V4 Y2 J! [! _9 h
9 M! u, P+ {8 G* N* r7 Z
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一: \+ `3 \# p5 c+ W v, v
5 u2 l2 R) i% H( ^& b
0 K/ I+ C% f) c$ z* j7 Q& [次。)
7 z& r& d$ u) {# S( _( V$ B1 S; d$ x8 O3 J
/ {5 T- T) X9 M+ ?8 n: hI am not myself today. 我今天什么都不对劲! * O0 B' \. t6 d
5 C3 q5 W9 c9 J% S
- | ~7 x$ Z7 L
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! / y- v" Q% D7 j; F" v9 \7 a9 l9 c
9 {' F- w& b# S) s# T) w2 a- [8 ]- Q' R1 K
What’s the rush! 急什么!
0 d9 z& \, Y- C a% c9 d. j+ t) M0 A
: J& _9 q& V d; ^9 L3 h, {3 h/ v, s3 F z! ]" L
Such a fruitcake! 神经病! ( k# f6 B# Y& ^6 } g$ l
; y4 z' a8 e! [( G3 E8 G" H/ x
8 }1 Y5 p/ m. V
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
+ X* V* I2 n6 s9 y5 ~6 W; Q# k% X) ]) \6 |+ `, k3 Q }" @& n
5 T6 p2 \0 A1 M: @ Y6 b
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! : F7 l' g+ s0 o7 n! B9 r( T, N
8 G R5 w8 ]0 @! Z2 ?7 u
, \4 w/ J/ L2 k+ m' Veasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ( q N* L( A. ^; o$ E
9 B& Z) h+ W3 U) B5 @
- a+ D- K# A9 D. b# K xflunk out 被当掉 1 M& N$ C; S" P9 h5 |6 X7 _- }9 o6 `
# N( S. n; E7 L# ~- E2 Q9 Z- d+ A+ q, J6 l! q6 m* Y
take French leave 不告而别 * E F& U: z* R3 Q; W; r6 ]4 B5 K
' q9 c6 C3 H* e% y/ @# b# V; C( O) `
- B$ J8 N, I+ uI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
& p2 v& H9 x1 K% y/ ^/ @# F: c" {$ ]
2 Y. I4 F) C M1 ?3 J. m# M1 a) x
9 S8 f: X+ H A) MYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
& m7 ?. x2 c- d
7 m7 ^& D2 Y) k, ]
, X* N' A9 O0 thit the road = take off = get on one’s way 离开。
( v) ^# [5 u* o( t O1 H; T/ f. ?' m" N& W: i/ C; G5 x* i
" J: A. q2 v/ V b8 z4 mNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 2 }8 o; l3 }: u
* {/ @0 A2 j* l4 V% I+ i
- F% X& @" j& s' p: aKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ) d! l3 Y% A! j% x0 C: @
+ w8 @) Y0 r! o
2 }& T+ _2 v/ ^: `, Z; a
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 2 q: I* n2 r8 U( O4 B9 U r
& X, f6 f- E: L2 C8 W: M# n
1 N" A7 w# K2 I% o& d! vklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
& \, C9 n% {* S# C# }+ h( e: u$ R* b3 g l6 b* \0 c' h3 M
' \7 T/ b6 Y `" H8 Rknow one’s way around 识途老马。
5 N B$ T: }7 F: o7 v' R5 e! Q5 t3 h' W5 y9 s# b' w3 h8 n! r
0 n3 {- D! p2 X8 r$ m# o# O' zlion’s share 大部份。
* M. X* q! s0 j" Z! u E! \) S
7 H7 O1 W/ M5 ]- U+ v6 L9 h( |
! A+ q5 B) F+ n5 R: M$ U3 W' Ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 6 K# g9 l, k* p5 Q6 W9 Y
; C4 Q u3 V' O5 K/ r+ N# c; c- a- s: p! r! B
take a back seat. 让步。
3 t- R7 f5 y) {+ c4 s) Y5 ] D1 D( k3 I/ n- h5 k& P3 b
' K; s. A: |2 L3 V3 w( M
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 r V; _; `* ?0 [4 G
7 W3 m+ _/ L5 r ^/ ~
2 W( n4 P, V# y6 R4 d/ J9 b1 k, Q
hit the hay =go to bed 睡觉。 / X- i! p/ P9 L" R8 z) R
4 U, w6 @( X6 O! i! r
% @2 T: w7 s" x* z' }$ N8 |Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? . O. B L. H, P/ S- a1 ^
' L. W! _" K$ q; i( {: J: K% U7 F8 g
$ B6 C$ g E& F: R7 a3 e1 o7 }" ]
green hand 生手、没有经验的人。
5 }6 [6 N2 l( B- F4 |. q
- j% S3 R( o2 t |8 Z( B3 `/ H
3 H8 B; G2 J1 zmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 z( ]3 A& t# k) f0 P; g4 y' i
" r H, O1 {6 Z8 u {' ]. a
9 |0 ]" ^3 V3 b3 ?# S+ B' w
story is plain moonshine.
5 m- C, u5 S) [0 R. T8 M, A
2 p& b1 q; Y- v$ `
W2 ], @, N# M( G/ ~- e2 G& q" p+ uchill out =calm down =relax(来自黑人英语) " Y% O* r2 L1 e; p
* V$ V i; ?7 w; ]. H4 o4 N* B5 k* O; ]! u5 R
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
X0 I- j. X( u m2 T @8 m+ t: M) J' b' g# `; d F
7 N" b, U0 ?: B: a2 Xripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
: p. K, f- w4 h: A5 e8 T
% {, ~, W5 @# y7 N; m2 z1 N/ S% X3 O5 k# J u. b% x% A$ N( A' z
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英( N6 p1 L1 f m. C/ G! u2 g
9 q8 d9 ?6 |% {
! b7 z% j! h- Y' O1 [7 t, ]国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 , @4 {, ]7 x% X: p# ~
* U B6 t3 v- p7 r( l
1 i- K0 \& p1 y! _: lmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 % P& `" Z, @; V: |+ y
% W c, F$ h6 c) F; S/ r
; s9 ~. e2 \ D4 }$ C+ v. h& ksnob 势利眼 7 n0 F% r& B) y5 q
6 ~% B( o! \- H2 O% j5 j
/ \5 {# Q# q9 ?
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
1 @4 z7 W8 V1 P1 a) `
6 S9 \% M. [- i; t7 ^
$ }( X# K' \' t* _/ }! t9 k( rShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
0 x, h, N; X3 r% b* d. C4 O* c) \9 l5 K0 Z& K, t; k
2 v9 Q, B* S2 Q0 g6 e$ Y. k
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 $ ], H9 C! H3 c, p& A, k( v( u0 F
" I) @3 N$ {5 |2 W* U1 P0 X& Q
8 a1 ?- J; W; c
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃+ f4 }: U$ q9 @
! t, U# s! g0 w7 w
, q: X7 `% t$ g& \3 k L' T就抽筋。 4 w5 S1 A1 {7 C8 i
! i7 S! F7 X/ N
/ x& z# k( b+ q9 a! C" A6 g. PKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 3 K' u' Q- z1 V* G2 ?
1 Q* _% m7 |: M: F$ W0 ?- o f. _
% Q4 C8 A; z- k( ~, cDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
7 ? _6 [- q& i( u% A
4 b$ [" @# C/ M; F
$ `1 d9 d; r# C3 ]& uDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
( U Y6 O7 E3 ]
6 S1 Q, U% u6 W1 m& w& Y7 q3 ~( `% b/ Q- ]2 c: E+ W$ z
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 3 H; z) s+ x% i+ P. _
4 b0 K1 L( r( p& B9 T$ j" g# s! N! j* y- C7 g( c5 q
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ) z) v6 a$ R( f$ F3 x
1 ?5 j/ H% Y% T. |, F" v, B
. h7 A# ?, H# N/ R
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. X, V @7 l( i" A% U2 g
+ j6 u u1 R0 K2 v" `- D7 U5 q: B3 B2 y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言1 [9 x% l2 v: {' B5 E
9 i0 p8 x& v$ Y5 c1 k, i
1 L. ^8 R; h7 {) Y: a学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
" O6 b& A; h( u% E# P* Y( j
% Z+ s9 P$ n9 `; \: Y* I) B. |
+ K& [7 K2 E. n; U$ aWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|