埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1188|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿1 f# o! q, b' Z# K8 L5 _, A" c& v

  \; E" Y; [# L3 |& G3 H9 b" i- o2 j4 T
足捶胸,或茅塞顿开? 6 F6 k; J; P! v0 A5 N
1 F! c. g$ p+ \% P
; d$ i. C: K  d6 l! t3 ~5 ^% f9 H4 O
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
5 r' ^; U$ ?5 c6 p3 A# j
. e! m; L+ }- o! ~3 _  ~8 _) D! l9 X: n
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. y2 S# P! \/ }6 H1 p1 T. s
/ W% N* W4 @% W$ k

: v& q/ e" W& P" |妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!; s) M! Z9 |" ^# G: [% R

: b# T, i' c! S9 h4 I  w+ V' i: |; y0 v$ L5 ?/ k
What’s up!”你可别说“I am fine!” . G3 l" m3 N7 x3 O4 K

& O3 b- o- z. p1 @' I
' V6 P+ I& N6 G; Q4 i9 X3 l你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? , \/ N, s+ U1 x& O3 D
+ `  B8 L' |, I. A6 h$ e: G

0 R5 l- P: V6 d: ?! yPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事$ B  @* _& H9 L2 D
9 i6 A5 v- [5 o& ~. w) Y( I; m

" P- d+ e) W: X" ]4 n$ _7 A  n& w先问问主人的意思。
* ^7 {2 L8 U; O* a- `$ w* @  Y/ _/ k0 V+ y, q

3 V% I" b  ?8 A/ `Pull over!把车子开到旁边。 & i- w: [9 e7 ]) d! `6 \$ R5 a8 Q
' U2 d% V4 G7 W8 \% C# J
; R/ z9 z- c) ?5 R( E: y7 ?4 @
Drop me a line!写封信给我。 2 d: \: d6 R, H9 y- e2 c
& s/ m, X9 u+ n7 H3 H* b% E

4 A! G$ B( y* _: V1 NGive me a ring = Call me!来个电话吧! 2 G( d& k; h" `0 {" M& ?

1 B: d# a' ]) S0 P# u
' ^; ^" r5 i+ ?7 h, h  i, VFor here or to go?堂食或外卖。
& _! E: n8 l6 p8 [) |; _" i1 g% ]
2 M& ~: J6 H. |; c9 S6 L2 s" ?; ?- K1 u- b$ j/ Z6 ?
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 3 y7 `1 j4 _( |2 b# d

4 w8 d6 m' ?$ U8 X! X9 S& n3 }3 y, y
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜# i# \. z- i' u( R8 l; ?. p% d! Q3 q
  ^0 F# |. _- h  x

" A' [3 t6 _' G& Z6 v# L" ~事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ! K6 Z) Q  ~$ G8 I5 Y

8 F) [+ D, w4 v
& e! X, \1 N0 [) l( bCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 6 i4 ^$ Y  I/ v1 P2 a7 Z/ ]  A2 u

# h3 M" Z5 ?! C4 ?9 ?
; H0 t8 x3 _6 G* X, \Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
5 T* l4 u5 x  ~  d! `% M" |# [- f; F! e! j# ?7 b
, P" Q5 z( @: W' J
Get yourself together! 振作点行不行! 2 E2 V$ H) T& Y

* v* a3 _1 P' I2 t
7 {0 u, L6 D1 EDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
+ q( d8 K/ M2 H  D8 d" k5 j0 _
. g3 g+ a" X$ x4 v% w- S
, j' I3 ^, u+ XHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 5 a* d$ k. D( a; s8 d

4 V5 D) X' c+ Q. c3 _& {
2 n; u9 }+ O& H0 N  LGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
( b$ v7 v- d# E8 n6 V+ i2 |+ J9 f. s, S7 F% M0 B

; y: P7 D; [3 g$ iHang on. 请稍候。 & |2 |1 H7 X7 @* v4 F1 v' G

0 ~/ d3 g- R7 F5 x; ~. k+ g+ f7 G0 y+ S' V( o* t
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 % Z" L* e( f7 c0 b

3 F+ ]$ O/ p! k- `
5 s; g: @0 U) O% M0 VWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 ( c8 A# N( v0 Y" D( ~: }0 F. i

5 p0 J7 i" G( f5 n: |1 y
4 w7 R0 t& p' [: \: vWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
$ r) |: s7 S  r' l% F6 V  f
; `# T$ z& D/ z9 P1 e! I, N
% j0 y5 U" i, l, u% v* p& {' mGo for it. 加油 4 }$ T+ Q: x: a' G
1 m0 m; R/ N* Y6 C

, Q, k- N( v& t% D6 ~You bet. = Of course. 当然;看我的!
3 j+ N5 _( s9 G
7 Z& T& k8 i( b1 @/ W# S
3 p& Y+ N' t# o& @Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ; T: x: s& k% F# M( {
4 [  K% Z# n" [4 D' Z! @- J: E: U

! T1 p0 v) T* e. D1 p( Y5 N( C' z9 g& _Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ( j( C  ~# H- h# g; o
% D  r, C, f, S6 b* i- N, w0 N
  {$ |1 k& `& e9 ?1 Y& `' V
It’s a long story. 唉!说来话长。
" U4 e) r* e% k/ R+ W. T' I
% ]# E6 H2 a9 X" b
# @7 A5 T6 K' ]. x& [( u+ aHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
5 ?7 ^" w/ n  v9 G' h; l# ?; [" |1 I' ]( x1 q! S, d/ l4 M* |

. I; e- d' z9 N; Z( iTake things for granted. 自以为理所当然。 8 j- i- A* g8 P. M+ i; `$ ]

4 F- K- Q  H4 L* H" K9 A" B( M$ K7 W' P' E; y: k+ p2 E
Don’t put on airs. 别摆架子。 + R1 G" l8 V, x
5 @) e5 h# V+ N; \6 a. r) h/ V% @
: n6 @1 E/ s, e0 k# @
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
1 z. e6 q; Q/ w% {4 c3 _7 U  [& e
! p% ?* t; i+ ]: a' D
+ }- C, P8 F) w% {* I( d& gHave a crush on someone. 迷恋某人 " [7 d% c& e. n4 c+ M1 u0 g; ~

, e. q0 I- O, X7 w: t5 h3 ~) [# P: A8 V7 s- j# c8 T
What’s the catch? 有什么内幕?
7 L& f/ Q6 g# ?) H: o
) D+ S) A; P6 R) f
* e0 A2 r  ^& ^5 P8 ~$ PParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
2 l5 v. t- ]4 I
* B8 O3 E" Y9 |0 J
& {2 ^, Z0 N6 I( a% l5 x& _Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 0 r6 l, h# d3 N7 Z. Z; S/ F/ \! S
2 z. C2 p2 t/ z
, ~: y) l3 o* E7 A4 S' L
Skeleton in the closet. 家丑
% ?  E$ ~% L+ b1 M6 s, l$ K: C5 A* H; ]0 U. x# y: s$ ~3 H' @

6 Q% I: l6 w% _; D5 G4 JDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! / ]2 U& O$ I7 L
4 S4 M/ V9 k1 T( P
, L9 Y3 B  a' x' |1 g
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
6 i/ W. f( b. S& K- I) I
7 N- a- @  z' f0 b
7 o! C% {% |. b( uI am racking my brains. 我正在绞尽脑 " L, l; Z1 v; r* W- f

& r$ P& J6 ~2 v1 q8 l
" N& ]( \! }5 o1 b0 h% ]She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 # U/ {+ w9 A3 @
/ p$ i: u6 j+ e$ t+ N
1 q( |: ?- ^& X$ v7 E4 L9 T
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
& x5 m' Y6 m  H  r
; H; ~9 H! F" p8 M
' z: ?0 E# B/ uI am so fed up. 我受够了! , D5 M5 U& Z) R

8 M+ i! ~  M8 Y+ |* g
6 K/ x. F: C% s, ?8 sIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 0 ^7 Y! d4 G. H/ h7 ^/ U2 V

" ^4 ?; @( F5 l, s4 S; J% h/ o8 ~7 U0 E# z" m1 H
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 0 f- M9 v2 k6 H/ i5 P) T& l

* u. g. h$ R& ]! q% U( ~5 O( m- q. o4 I( ^* a. `
By all means = Definitely. 一定是。 " v5 B: p4 ]. Z+ \8 h
+ m  W+ x* s  @( d4 n/ ~/ S0 I' ^
; G" {8 j: N! K7 w# `
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
' g) n" _2 c$ q: n
9 p, c2 q+ ~) k9 G
2 V/ t+ w# X4 n, }& @1 {I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 % e4 S) g; f% v7 i  o& N4 O6 i, I
( A7 x7 n0 Y6 v- b
0 n* I+ F/ Y* A% U4 z# D$ `
Let’s go Dutch. 各付各的
7 v; Q7 k: Y4 ]! X2 k4 \. n; c  |  X3 q- ?, X. u" v

" q& @$ D' w. |  X$ ]( \  W0 W$ yMy stomach is upset. 我的胃不舒服
0 C' B  q& }6 b9 k( s
  [9 N0 s% M3 X
- e% {) J/ K, h; G5 e2 Ediarrhea 拉肚子 % Q/ A% T2 [/ u' x+ A- V8 V
* N# i0 |/ A, h3 U. B  l  \. f

' V  u, P, A# _! y$ U+ C! y吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,1 j& y6 P' Q) `/ c. u
2 Q3 U& |5 ~6 M  \' M5 r3 e
2 z- N# V0 r5 u' O$ h( h
medium或 well-done。 6 ]2 F: P+ K2 i3 X

6 o5 a3 i, |- F" w
3 j+ J! L( F+ [( q! bI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
! j- Q# w" s3 H" x& w, g- z$ Y$ P5 t$ k* A- B/ u7 c5 \

9 d) o5 c( L2 r0 u/ n  i. tMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
' t* w2 V# e, m9 f3 [
( b: x% S  X+ k" e# Y" H* J" I
: k8 b3 f" {. L" t次。)
$ i' S( I7 `' o( G
. d' R4 l$ I; A  F# \6 {1 A+ u3 D# D" {! o& }( Q
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
1 @% q6 e# F& Y  G1 n8 V$ B; {  e" O( J9 d' x6 w+ n
( p) z" V6 H! C' U" ?1 p% _, Z9 C& n
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! . ^6 O9 y/ g! M# N' ^

' ]. V" P" A0 N8 |4 e) O/ f  p" p) s
! Y$ W4 O; B" n+ T7 QWhat’s the rush! 急什么!
1 [1 w* v/ B& e& T6 z9 d7 Z8 f9 s" ~: U
$ ^. i  D8 L6 u; J9 y) N8 {
Such a fruitcake! 神经病! , ~0 M4 f" H; B  [! t. K6 O2 P' O2 b

; O$ z3 K8 J( D! J; X; g3 M, W6 Y0 R* f0 J, U9 N* O
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
* L  e6 E* a4 q& O% b& V- w# B. m$ s: ]

# o- L0 d# _2 \: i  lI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
$ k+ T1 a; _- \% F4 `' i4 D8 _' e6 N* R( ~( O4 Z$ O1 W) k) m$ o9 K

1 U2 [* i; J8 d7 xeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 7 P+ }" Y* j# E' S' _, O: d( b. u0 @
! X' k; b  U9 L4 ^5 \2 ^* M
7 W: f' p2 Y( A9 I# o2 n1 x; G
flunk out 被当掉 $ Y' C6 M8 u# M+ M9 a4 F$ A2 c! c

9 B, ?( U5 b9 g4 m. T' a4 q" \0 Q/ Y0 j2 ?/ V$ z
take French leave 不告而别 ! ]7 N* W4 [3 ]- y

5 j# }4 @5 D8 b( _4 \1 t' ~/ x% g1 s4 {" X
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
& X9 y% Y& G( X$ ]
$ x/ B6 j4 W& s. {0 y9 h$ e' r
2 f- v1 D  W, R! C& V3 x' @You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 1 `! O) g  m- a0 Y

: W" ]' U7 _, ?, e* N' B" X; f( s: Y# V$ \
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 4 K! }9 [" s3 k$ N2 s! m9 h
2 w6 i6 n, [* L

1 M. K% H, b2 y- y3 aNow he is in the driver’s seat =He is in control now. + n# {5 `% X1 p! N0 K

) t" ]+ n) [4 \/ e2 R
" S& m* h/ }5 Q9 E/ D8 `/ mKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
/ a0 Z0 \; _* S. M" `7 q: A1 f  J8 F7 ^/ f6 G3 R: }- {) `0 C- a

3 m' n* n6 _" C$ |# Z# hKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 + l, D' H5 Q4 O5 p
" T$ D  ]9 i2 }  W% G$ l: w

' m  M: j1 _0 {4 t- d) M/ xklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
0 K9 o# {% o. `+ Z* k  ~* p; w. J( D% O7 d4 ?

' r/ L3 ~! g; oknow one’s way around 识途老马。 * Z1 e2 u" Z- _& P) X5 R

, B* T1 F8 o3 m; X) |/ S
2 d3 Q: B# Y7 Wlion’s share 大部份。 $ ^- x4 r9 L8 }9 l& M7 Q6 n6 a+ u

1 N1 C" A! e, Z( f; p" G7 J% a' [) h/ z$ h9 t6 M9 b+ h
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 - C6 n$ J$ @0 d" p& q) @
% D% \0 X/ s. t4 D
! a- O6 w; p; U) \/ @* Q
take a back seat. 让步。
, \  Y3 t1 r: w* Q+ a
8 ^' \  \1 a4 }  g; j+ J  ^) A+ l. Z; A- ~/ J5 A# F- D9 T+ C( b5 m: }$ S
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 3 u  X, }; z8 i' Q6 J
+ ^5 E$ C2 W" k& o: |5 ]* c$ w6 w8 h7 O

, P- m/ L' _# Q- Ghit the hay =go to bed 睡觉。 ! v* Z* A& b% `! u2 D5 P9 g7 u

. v- C$ z) r) j3 V& ]
% x( t) U/ v) A! F' bCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. c3 x: q4 P1 Y6 W5 @9 i1 o2 U0 A0 G0 h: r+ s% y
9 C- d, o  W) m4 C% p9 Q& o5 ]
green hand 生手、没有经验的人。 & _1 n6 `* v  y% ?3 Q
! x; N! G0 O! D: Z3 T
& h% ]( n; C  U6 b: M# h
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His : T: b+ z" x' t+ u% |( \4 j# U

/ J; D5 @& g1 F0 @1 f/ \& I0 \
4 v# \3 G- ~, o- o4 z7 Estory is plain moonshine.
: [; a1 r# A& }" a) l" Y, |  ]; M/ P6 B3 }! ?1 t

1 W4 c4 e6 z+ |8 l' r4 {chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
$ k7 Z$ N3 V& m4 A1 @0 V8 F
% |5 @! g& M- A: w. u- T& N, |/ z4 r3 O1 y+ \: h. d
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 5 B0 w/ M" y2 k6 U4 ]( Y" p

( L6 [$ I9 Z- K& r4 c3 n! L; A. B1 S) X' I$ _/ }8 z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
9 J& j$ B" `3 c+ E& }# ]; l, D9 d: @8 _  z
) o+ p. M5 Z6 _3 {! H6 B$ D, i
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英; P/ R2 k7 e& _+ W* k5 @

+ k) G0 r7 A6 N! _9 X" S# |6 p( Q, K6 a6 \: G
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 ?& O9 r: F3 r1 C  }
* ^; \" H9 r: p& Y8 O- C4 z1 A& \& t
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 8 r' e; n, Q6 I" Y5 a; `! S7 r

/ ]7 Y# L4 a% C* R% g8 c3 m* K' \& {" w7 ]  v7 N" f
snob 势利眼
/ ^$ o8 C* M1 T) l
) r, i9 B9 T6 |$ T' _/ G& z5 @
6 ]/ D% W9 T) O" B" lsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 . i6 C" x# }  F1 a# L, O

3 T5 P/ z3 @. k! z' {- C
$ L4 z: L% u' ]She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
8 q3 H. z1 c) y0 W' p
) B5 w2 o, _0 S$ \! M. C1 F9 a/ y- K% K2 I' S
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
$ r& }4 V* A- T- w0 n3 B% M- R3 ^/ _8 W5 Y. H: M) I) h
/ Q# ^3 n( E$ }* r5 A
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃. K3 u2 c, O8 }$ Q6 w
: Q0 L: o" |0 h' J' M, w6 [

  o& c& g' B0 z就抽筋。
: j! ~& M) j0 ~0 u2 P8 F3 ~! |

0 R! d. K, l0 q8 LKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
, }' a, Q5 T  o& ~+ R2 a9 _
1 p, a: K, q, m# p. h* K% j% v* X: l
: S; I) q, \& @& ADid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ' p4 m+ L8 }! q8 Y) E- @) [
3 [0 ]* s# q& S- T5 C
3 x* b& {5 ]4 Y3 Q2 ~
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
  d0 u2 j8 m6 w1 m: s7 B+ `, B' B' e# u7 }4 E; c+ R& I4 ~7 c( M

7 X2 P* q8 M8 n5 S( GCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ) [. B4 B9 m" s' x
( {6 _( S! @5 l0 W
$ t1 @% f9 q$ v$ i# h2 [! D  M
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
& w! J+ m6 X5 _% J* t: G- O) s4 d5 S
% D0 b4 Y, r) Y8 ]) Y
# M$ ]) u2 K: s9 b0 G) ito try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. : r6 v- F, T# v8 r

0 ^! l4 X  Z' n8 v# |
4 s" ^1 n" Y9 _" U* J2 s3 E美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言# R% ~& |* a% j1 }" R
# a5 D. `0 p5 s% ?. R$ t

$ I; H( P3 q7 n1 t. J" N学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
# e4 _2 I2 \$ G
/ E# y8 ^5 k9 }5 q! v* s
" v- T% x( B/ H2 N1 K: aWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 18:16 , Processed in 0.088851 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表