 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
8 D B4 w- |1 y( k9 v- W# f% G" @% p" ?9 Q
; m5 V! [# R% G7 a足捶胸,或茅塞顿开?
7 G) N2 a" L" M$ v4 T, E6 J( b$ ]: J7 g1 B( X) s7 P7 o6 p7 b
: \$ x% m j5 O5 A当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
' E; R+ f* W( e7 N
5 T) @9 G( ]' o
# u1 c8 C' }. Z4 q2 n不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
( [! Q& C0 I6 A: v+ s9 N/ [" Q
4 u( ]4 P' x, ^2 | Z: o" C! G9 G& U& ^6 t9 ^( D1 @8 G7 M. c5 B
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
# X5 b" r/ i# E7 }
0 I( } _7 c, ^& z6 Z2 W" C; E, q7 M L, _: P
What’s up!”你可别说“I am fine!” 8 d& \/ X' d8 \7 n8 [
; @$ P/ k" [- q: I
% H0 r0 J# K* r/ H/ Z, x; U你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? , r$ x0 M c# {8 v
. ?1 o. E- x2 K* g0 m, }
7 B3 L4 n- w5 G( c5 ~+ }
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事: m. J: G5 ~4 \- I
# {9 B9 I( o' V+ ^, T$ N3 y/ J$ c5 `1 Y2 I& \# Z: K6 b& C
先问问主人的意思。 ; \7 l$ \- k6 {3 E4 O! }
# b7 U0 \$ u1 z W
; G5 Q, n, J0 o% M0 U* KPull over!把车子开到旁边。 1 C1 A8 j; a; p& h
+ @. z1 e8 I& y2 ]# ]* z% r
! B( {1 o3 o& W" GDrop me a line!写封信给我。
5 o& e8 m! |9 Q
& d: n; Z. B7 I* _* C+ A# C; [/ Z" i' j- n2 r7 h4 q
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
6 L4 X% I. F; i5 `4 r
% |! W- e' {5 P8 {, W2 ]' H O& [
$ {5 K# Q, u- P' X5 J4 {1 ~For here or to go?堂食或外卖。
" }/ J0 q1 ]: U% R! {, h% P2 n$ N1 e! A/ H
3 ]" n3 |9 g( G! U5 ~
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 6 ?3 \0 A! M- h$ W
) Y! `1 l! P& w2 T% M
# e7 V# [$ } y4 e# T4 CWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 @' l# O4 \6 Z: e. U& ~
0 R$ v" V$ D' p: Z. N0 m6 m; v0 l' I* u3 X9 L
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
+ C# t, z+ Z, q# D" e# y! k& x+ G8 i/ M2 O9 G& x" F/ D! z
" p% C1 v* Y. J/ q+ B y
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
. ~( u9 ?: S" ?' ~: E' _4 T+ n( b6 F, J5 }7 V6 ?6 w! k
, R/ W& ^/ w3 M G0 q3 o+ } O p
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
+ X, g, s8 I4 n, x, y- E8 G; r* |8 \1 h+ ]* ?5 u
+ b& W/ O1 T* a. K' M. f! I! J) WGet yourself together! 振作点行不行!
* M7 u) a7 [* N) W/ z( L" b% q1 t. R: o# W4 o3 u
2 v# B# j2 ], z; n9 N n+ U
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
. p7 U( W* u6 l# B0 }- y( P& P% |5 M2 Y5 X2 t
6 x0 H' c3 y; l7 L5 aHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 - h! j6 @, P S, k6 [+ B
/ K" ]# [3 X! L2 P. Z1 s( `2 T, `: L- J3 G
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
: F7 }$ s) J0 N7 I9 w' R; ]. W4 s. O; z8 _: y6 ~" c
& R/ x3 e. M) d0 o, K5 d3 N% b
Hang on. 请稍候。
/ ?4 P* R! o$ T2 p4 B- d
+ [, E6 k$ Z. P" N+ w+ w1 f" H
, `1 m9 e9 J5 ], W: J" }Blow it. = Screw up. 搞砸了。 5 F% a5 v: b" v
: T+ A+ [- B4 d, A4 v* N: W3 T
2 q, i. J4 m0 z1 t* @- T& @What a big hassle. 真是个麻烦事。 - b, X8 x. q; ^% N# y
( E* g8 U% H# Q( H8 E: x/ f) R
. O% R3 y0 M5 q! v
What a crummy day. 多倒霉的一天。
" b/ b6 G- e% ~3 }/ W8 t' @0 J/ R1 U* L2 T$ j
1 F7 q. U) \: o6 ~5 z% e
Go for it. 加油
/ a4 D7 V; R' v3 [1 G/ ^+ Q" P
, `+ i/ r" c( H, J* h& }
You bet. = Of course. 当然;看我的! 6 R3 N9 ?' w& \, v9 [) Z
5 V' Q3 O b: J5 w6 R3 u1 [7 z$ ~
; h8 q6 D5 M2 G! x* }$ {Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
D; A* g3 n q
8 b/ d3 E8 B; d
4 ~. [: `3 f! x, y3 u2 J6 nDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
0 z' e! c9 Z i. M7 g/ [2 O" j7 z- P
6 | _5 z" b' D3 S R- X0 ^
It’s a long story. 唉!说来话长。 # w( w, g. q9 i) Z
, y" V; q( M3 s$ h) h/ F/ c
5 M# s0 ]. |5 h2 _; {
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ) i' B/ E4 l8 [5 S+ @+ g
0 J& P4 x3 x+ h% Y- M
% @; ]0 c& w+ ]Take things for granted. 自以为理所当然。
5 S' @' k$ q% P" X" ^
: {! ]1 \) d$ a/ {* F8 u& y0 A f; w2 R
Don’t put on airs. 别摆架子。 ; \+ d' n% U8 h
1 N B$ s2 f/ k! d" h
1 ^( |: f! c9 _' v, N) Z" z- B
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
, G2 P5 G1 s, f& y9 ?+ `6 i3 L- [8 K- i% j- k6 \ q/ [- t
$ s7 [! D5 M. }6 ^3 r
Have a crush on someone. 迷恋某人 . o. C# D* S% v4 _4 y
+ X. q! N9 h, v- {# L* k8 w
$ D& K, o7 j; J" OWhat’s the catch? 有什么内幕?
5 f' r9 A1 z1 d
' Z X6 J' W, _; P' Y Z$ }5 {8 B7 l; f: {3 Q5 g3 e' h( i
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) , Y4 n& C+ u5 e4 B5 W: M8 g
* X9 ~. c1 Q7 S! o* O
, l9 a% k" o% C% p" e( r' }; y
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! r# u& X: p) b& [( C/ D7 D
}: \" `+ R- i0 R7 h
4 I8 f! X9 ? D: RSkeleton in the closet. 家丑 ; V+ D# M: j6 i. T% ?" d3 ^
0 s. J# r* e1 H! G) P
6 R+ s* ?; ~% k* b& ~4 B( \9 F* `Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
* A2 K, ?, s6 x* V
3 j+ o& L3 X& t/ X ~; l' ~ b; M8 w2 M. H
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 x* w3 l4 |0 j) o) `) G& l' a
% z! s- M# S& v% }0 Z. g
7 F% v' M4 e# P8 ^% Q/ p4 l
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
' o8 t {. N5 W1 x* R6 i- O! G. P3 n+ G) u9 l
+ _/ k6 s" A- u' S% p1 O
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 V, d: O/ d; N; r3 R+ L" s
$ r7 ~: }) E! m& i+ K3 N. @% P& V9 f1 M2 f# C: E
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
/ I+ o% l" J$ L
& t, l" n6 c% h. |( T' B7 C. o3 @( f1 S! p# |" c% \
I am so fed up. 我受够了! 0 A8 }! R/ U; s4 X$ \# n
/ a! w, r+ ] r1 u: X1 g2 g
" h6 k# G* V6 l" t4 [It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
( a9 ~* Z' s D- o) y, m/ C' q6 \" f# b6 G' T
5 R" H6 |4 r- f8 s0 G% G
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
) A4 Y. K# q- t, k( G( N# I7 g# @, ^8 Q& a) l9 C
! N- R( k, i& E: W" M$ ?( \
By all means = Definitely. 一定是。 5 \2 d. O9 l9 F9 [8 O* x
' k6 ^* e& @$ y
$ ? j" O* a0 u3 ZLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
, U$ \7 h# y' A- Y" C* c$ ~$ J. _' H8 B
* N8 [7 O- R- G) K+ j
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
* |4 b) h! g( x1 P; A# }
( K: Q& O% k- y3 V+ d8 ]6 s4 n; b! z6 A. {9 M# |' O
Let’s go Dutch. 各付各的 / I% i% Z8 F$ ?0 z) P
- ~9 ^2 t3 a6 e' N: ]. p! \. ` {0 j! _1 V
My stomach is upset. 我的胃不舒服
6 Y/ V: V$ S. n, p; C7 _+ o- g7 o$ J- q9 Z% `) N0 |
: V" R1 Q+ q6 H' k# x0 h( ydiarrhea 拉肚子 ! R a# I8 g1 W( a
9 U6 @8 J3 W( Z! g* U) }: [
) b6 d; S1 B: T2 o! J6 j吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,6 m; @3 e* D/ v: w- {0 R. J/ g3 N9 M
! I1 |5 U+ _& W/ \9 A- ~1 l2 @
% g0 J' B- D4 Jmedium或 well-done。
3 z0 k) w7 b! t$ ]2 D% A" K2 R* S4 J9 k; X F
, ~1 ^6 R; x/ l( d& y, s T1 S* c
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 8 Y G; L m* U; v4 f8 a5 x* s
) V6 B0 m- s4 ]1 l+ I" n- S
9 k3 m" \7 R+ d7 I& I( |May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一6 x& `7 q, Q: K( i- H
/ | ^- P. T, U( Y/ j2 e( }- ^
: o2 [6 r; \1 h3 C次。) % v9 z: D! ?) g! l7 k0 \0 A$ X) _
0 r: U" I% i2 \% e! \0 P
+ W5 V9 W7 k( o+ q$ yI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
5 _- U; R8 ^) q1 |9 w' v; K, m- R& ]
! J; c4 f' n- A+ C5 F# a0 S4 ]/ w6 m# F6 P1 U! s$ C) A
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ) R& @ f8 d( Q! ~
" F% i5 H3 _0 K
( P% I6 q, h: c) d1 jWhat’s the rush! 急什么! ; O% }+ x! f' ~4 R
7 F7 U2 ]9 G$ C5 ?& K$ F2 ^# j! m5 V! f" i6 x3 {4 a( {5 ^7 q6 c5 @
Such a fruitcake! 神经病! ! D$ s/ ~7 W4 V/ E8 J# L: I
1 @ H5 r2 Z. d; g5 F; u
$ z. K: a- B) w/ T3 n; XI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 " O: W1 l+ i- e/ r' X5 l
5 {% p1 k0 }9 S4 P0 E' L
* q V" z7 {% i% z r; R! g# gI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! - D, N# |" d1 _/ _0 H& t( F- j* @3 @1 r
) x/ w* `+ F7 m: r! k" N2 V) V* |" x; w' Q2 ~( E
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
, O5 _% [ C) `) K
O0 ]7 Q' h- U2 y4 A
[0 l" q2 ~2 j/ n; Mflunk out 被当掉 ' Y# H, R, Q) c% K& x: ~ l
; ], O2 m& {& t& p1 ?- _: B3 n9 E& q4 Q5 n- d
take French leave 不告而别
. m: @8 x2 Z1 E9 F$ r# \0 w/ g7 _6 v2 W0 [& i
, K; w E. U O3 \0 `$ DI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
4 \( s: B; d' P% f! O. o p5 a' [* w9 g6 {- O m2 T
9 |' l5 C* d/ nYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 / o' c4 ?: n8 w" [4 @
& X7 J6 G; f: q3 P# q7 G, m: y/ o7 D
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
& B& V) x4 g7 D1 S
( y4 `9 X0 Z4 @4 x% O* f& D ^" W o" M* V
; C( V/ V' G& X! r: n) D8 v! INow he is in the driver’s seat =He is in control now. 9 }- r+ H1 d* \+ z# m" J V) f! w2 \
* e9 D+ C& b8 M
/ a& u4 H Y- Z( B
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
) P* w4 c! {5 u) X2 `
- w& e3 S# q' @" ^: \* Y6 P/ ]
1 I1 v% l3 `( ]2 }: i( |Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
7 }% B" F( Q2 e. d5 b
$ y4 x# a) O' U6 D4 o7 t
& P- c5 W# k) ~3 G) o. @5 {/ X2 oklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 V# T/ j. `3 r/ D' B+ h! K
3 {% t6 |; C0 d6 K. {/ y
( r7 H' n8 T5 L- [ p( J3 G1 L7 j
know one’s way around 识途老马。 ( X- R5 q4 U, A0 |; o( L
9 z2 b- M# P' y
% s- U2 I; C7 }% [% g# K
lion’s share 大部份。 s. V0 L0 S/ [* s' }1 H
; G" b2 V z! Q) _0 H& P- |+ r% o& f+ X7 a8 o9 r
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 8 H' P( g* }% s9 a
) ^0 _9 a6 Z: V, m: f/ H3 Y; U9 e
take a back seat. 让步。
& A+ F) B% a3 B& ]! |; s
0 y# o" W! g) M% g! P- \* u9 j
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
. ]9 z/ {; V: ?4 Y% F" C$ t8 j1 d* C
" k( R( C' s0 t; v( G) [( I9 P+ X3 U" j& W
hit the hay =go to bed 睡觉。
, \ X" Y' N+ W5 v* m5 T6 O: }* E
4 L( ?) i3 \/ Q. x ?8 U5 p& G
% c1 L8 D8 `- VCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 1 t9 j- T* E$ L3 U3 p+ u# h# Y
) h6 S' V7 n) }( I1 t4 a
& s5 X6 ^/ m" s: |green hand 生手、没有经验的人。
0 S2 V# e1 J. c! J) Y
+ u) L+ p! W1 I/ K/ n
: d' a( s v- P- u+ r- cmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ) g3 T( L1 T1 i- U5 _4 l' D
5 z9 b* R. T6 K" y" k S& P1 V& o: H( U7 W9 K# b+ X& O
story is plain moonshine. 0 d8 K1 d! K! G# ^: s0 X+ q3 M
: p' c& l( F7 R$ n6 {0 j( j' x) n: F; v1 G* i( u1 b, j
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) $ ]/ D Q, N' w' u# t: ?
* V# N& @ q) O2 d
( s' J4 I# ?' w! m; P" V$ Crip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
& l" Q, l3 K% C3 k" s" C8 J) p! D
: Z( @' A; ]0 ]5 g- D5 Z4 ?7 Xripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 + b& \* i3 m! C4 _5 A8 w
9 r: d' k: y4 m9 j; N( n) U
5 m- T( G) m: E我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英 D$ i6 h. }8 l3 r+ A9 R Z" l
2 k2 u' S# z) ~- ^! Z6 F+ t3 v/ s. j
- Q4 h/ q) L2 \ ~国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 0 f- q# h$ G, k' L
9 i4 J, |- r9 s
, U. w5 J/ t, Z+ z( I: Smess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
( w; X6 q! S g3 [6 I
) q$ K1 V# g2 V4 a# X
: }4 c8 v! y) psnob 势利眼
' w% v5 q; L/ j/ q+ X0 l% j
- p4 f3 z' m. @
, l& O% ~9 ~0 o0 Asneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
, B& N1 `% P+ ~8 s* ^9 D! q6 @
0 X( E, J3 x$ b5 c
( M9 C, q _8 z, X6 lShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
+ o8 P" }0 u& ^; Q% I; {
( \1 j, ?% `4 x9 p; |& p( i; \, J; \% R% j
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
3 k, A- w/ Z7 x* s+ P% ^! P/ z5 n
) |; v# ]- z: n. a5 l/ f- F' N
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃/ }* w2 z J+ N f1 }
6 m; a& z6 H$ v# N1 m' f% b
$ w. u; \# D1 ?% ~就抽筋。 o e* I( Q9 Z
& b2 W2 k7 x, `7 M! E' i
5 h, g+ B0 |% c# LKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
- e; S9 _5 S4 D* ~
( s/ | Y3 {/ {
. ~4 v* j' g9 e: xDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ! W/ K3 x- k% b2 O. b- D: l3 Y
7 e) H' ]4 h$ c$ Q( g2 v% N
6 u/ f: _, }% U# h p5 r2 O
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, x% t" {% \, `# v; a5 @& x; @! M/ C
3 t5 k0 u( ]8 W G; `
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! + f2 v h$ v, }
+ m, {5 t0 \( s/ ]
* @! b( `: P' W3 [+ N; {- b
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going + \/ L g$ c: w$ Q. H B" n" }7 H
5 m, U9 J# F, N/ s
Q- `$ O, S% P+ l1 ^3 ~9 W1 zto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 6 \1 q" @$ T& U+ C2 [- ]6 I
8 W5 w [/ p( }1 z; l2 h
/ Y+ O; N9 o; O, y! j8 }美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言: y% E2 b9 N: y; h9 B* A
A6 e/ @7 e$ y( j6 [
8 X/ b6 g r* Q5 X4 s1 L8 i* c; N$ J3 k学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是$ {, G/ D; Z& }: @
1 b. w# E7 ~+ `* U: A2 Y1 E
7 H1 u! ^6 C% f1 v4 m7 GWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|