 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿+ r e6 a' K" a; a
' p% ~% }% i# a: M2 W1 T8 [+ N0 w1 x _ r o+ {! P' u u
足捶胸,或茅塞顿开?
6 B* x# J' u. ^9 b
: [- R+ W$ @4 X/ S3 e/ h" d6 b" {1 }2 ]3 `: U: Q7 T4 P' o- p
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
: E- y7 m9 I# K& G% {$ v/ V5 i$ `5 S- k! K& o
) K& j; Q* @- }( f不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其: q# w1 c( |' @* a7 e( p/ O# u
5 o. ]/ N: Q2 q- ~: o# q
8 o5 g7 }1 H' H4 m ^ E妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
7 Q! F$ f0 @' K
6 C- L; S7 X: \) g- A( p$ i6 |1 q3 Q
What’s up!”你可别说“I am fine!” z5 |- ^4 R( N9 w( s! H
1 k4 h1 k7 [. n
3 U7 S/ G+ V v6 K1 H5 V你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
, g4 N" {, c- I! D' \
& d% _2 L( W% u$ a% L' ~% c5 z7 O7 |- \& U+ v
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
1 \# E8 d9 m- K8 O7 S1 U2 H) E- y. L* t' x) p2 ?2 B
& I& M8 P) b6 J- O
先问问主人的意思。
! c: L; Y9 g# u$ K ]1 L! o4 s# M3 ~& h' v* o" w3 s# i$ q
; O5 s( x' _3 @( pPull over!把车子开到旁边。
4 ~3 V0 ~) j( J+ \) R L* Z0 e6 y& \4 ?# w- Y- ?3 Z" {
, ?4 ]: j# N& N. C: p8 fDrop me a line!写封信给我。
5 n, E* p0 k: l/ w4 k6 y' L% J, W, _+ q) t( I
; g7 ]) ?3 @0 VGive me a ring = Call me!来个电话吧! 0 [& @1 `6 w' E3 B+ d Q) }4 m
0 _( I. I, N5 f. o
# n4 H" @; M! T2 s) I* c( MFor here or to go?堂食或外卖。 . F# S# d x3 ~8 ]: l! H
! g# R8 T ]/ J# k! D5 c6 R6 A: |" v" D7 c3 S
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
; w+ l# |! f! L, A8 W
( T# u' {4 l" D R u! L. q3 j! V( X) W$ U: p
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜- C7 o: P! w$ c. ?5 n
3 V2 N! C5 v! {) e: M$ O1 l) t5 R- k4 Y0 e& ^0 t! A1 }
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” - z0 l9 f( l9 F
6 w* f, v8 ~+ }+ [+ i* ^, Q2 W# D$ I9 R, o* @% S
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
" q, f& y4 l/ u {+ l+ J) [0 l$ u9 Q" I
6 P& i; l, s4 f r8 Y; J7 o( \6 f
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! , W X; _/ y9 L& }4 Q
% x$ O$ P @2 Z
4 V0 T4 P9 n" q) n: s. ]5 p. `9 dGet yourself together! 振作点行不行! / y* p2 F* a# l7 @* W
- a' d, l: {( d# V0 c+ F6 M
. V7 N/ _4 A* M" L) JDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
$ g7 U; p, @3 X$ J# M6 r3 q+ r5 J
! I4 N( y+ R' _, W0 Y; L) KHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 8 G6 g) G! I1 z1 A" |6 x7 o
8 U) T) L" n5 n Z, q6 H
) W6 T U9 K( Q7 r/ z0 ]7 G- j8 VGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
) P: {1 a2 D: V7 T, o
5 f- l# b2 g# L7 j! N2 P! n5 T& r* X7 S/ ?6 h- U7 D/ I: P
Hang on. 请稍候。
& e2 x0 ^' ~2 i% d
+ v1 R9 S; n2 _: y
4 g. a9 a4 O) I* s$ N8 \Blow it. = Screw up. 搞砸了。
5 W9 O$ g6 p/ S- r/ c6 ` S' I2 Z) E% D/ z7 Y! a* S
7 z, d- V R7 { p0 nWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
1 Y$ f& `- N; l% Y, r# n* Y# E1 s8 M* a T! f u: ?+ }4 R
9 e' I+ n9 Z/ e( p4 A
What a crummy day. 多倒霉的一天。 " t9 e, L ~* f9 G
; p% |9 ^8 x9 f) Q. R8 S. V8 n2 m$ Q) C
Go for it. 加油 9 ^) P& f6 e& o
+ E5 V: F, h' D/ h# ^- Y |. C- t, b9 V
You bet. = Of course. 当然;看我的!
) B$ M5 f3 u+ {' |
1 n3 |" i1 | C3 v$ L. G1 v
- k4 v" B' _. p) w7 `Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
5 I$ \9 P' [4 r. D" v
; ?( P+ Y- S1 G' `, y9 B. H( F( l' ]0 u8 \
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 5 {, h5 Q" J6 D3 S! p8 ~
/ H& V8 a$ h0 K+ K6 R9 c/ E
& O& Y+ j5 n$ T' S z% KIt’s a long story. 唉!说来话长。
5 e' {$ `$ N7 {4 p+ {% x
2 g8 d* q8 v, X7 o) r4 U( a0 F* k& h9 D* T
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
2 X* v$ _0 ^" h- ^8 k. N5 ~9 P3 P5 V; s3 u% L, I
+ j/ m8 D, ~, e+ GTake things for granted. 自以为理所当然。 * P8 C. y4 }6 k+ B" G1 C/ \
; `9 h/ t }" r. W( l; a! G. q: k9 m% @7 x/ x: |
Don’t put on airs. 别摆架子。
" ]( l5 {- D3 H; u6 T# H8 q; w$ r/ j/ W# Y- F8 O
! E; ]- @; `2 u9 X6 iGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
$ g2 L& T9 H! t9 L$ X- }3 }& A* z
9 \% r9 _/ d& c! v
, X7 ^6 S5 n7 L: J$ x; @Have a crush on someone. 迷恋某人 + t$ t- p+ d0 Z4 d! Z
0 R; ]2 t8 J% U' R5 b( E
3 S4 K& D8 f" v) g; M- DWhat’s the catch? 有什么内幕?
$ b6 R- e) O) ^6 p F2 `* g9 D" b: E) i. V& J, T
# S( S1 d$ I9 i" m
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) " G" b# ?& a" v- h; D& o' j
0 S5 q$ ]1 Q0 l! M( c8 v, M8 m0 X, T* o# h) L, E) E
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
: `3 X. W8 v9 ?- O5 E1 |% q$ l5 v* l- S7 }5 l" f
# T8 n- u/ a F4 b0 o9 ?2 Z
Skeleton in the closet. 家丑
3 {1 B6 [& \7 r
6 ?6 |2 F. P1 N( o, N3 w" o3 ]' q3 a6 R+ T; g' |0 R/ B
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! # h# L6 ~% A4 X% q) ]; A* y
0 k: T. o$ \7 {8 j. ~' T6 h" k
8 C3 |2 W9 v+ E3 N0 o* B/ A4 j$ M9 x
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
- I$ H0 X8 F! _5 I2 D3 Z, E! p( ~9 R3 T8 ]1 w
4 ?- j+ ]8 A# K) [9 hI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ! I# V2 T" M, N, g9 o7 D
6 `" e) j. l8 v* |- u- b& S8 v2 H2 E$ G' M
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
/ I, q# E; x. N" n3 L2 c
9 y8 \" h$ P0 {3 D; K3 [
9 G: R6 g4 ^- ~8 K7 ]7 _$ j5 c8 X; dSpacingout = daydreaming. 做白日梦 5 q8 L& t3 `7 e( l! ]8 N1 Y# T
- U# M* B1 T4 Q& l
# v2 b+ V% `& S! Z0 S/ {7 G
I am so fed up. 我受够了! 5 R) @) s" q$ A8 d. e
5 p. v$ L- g2 R2 X6 N
5 b6 n4 Z9 c( h+ r4 ^9 ^It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ) L8 W( k0 y( i6 p( W6 W- i! x7 ]1 W
, R* R. z1 T0 Y: O! n7 Q$ X5 P! Y& {1 l* p3 S0 m) o& ]" S O8 b
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
9 j% _+ S, t- ~% _
/ c8 t8 n- a9 A! g3 Y! p, H4 y: ~, _
By all means = Definitely. 一定是。
4 Y3 c# w2 ^0 [1 T# N( x
' ~- ^9 U% t! B$ j; H/ A- c# b
8 I# L6 {9 V/ F0 s$ DLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ; ]& D5 T& w" g0 ~' K
0 }( ?) g1 R: G1 Z+ S3 S! u9 f2 |5 z$ |% H! Q, j
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 1 }3 S2 h+ |! p# O" ^
: b8 v& u# `5 m
0 G8 }2 t- [4 y! `
Let’s go Dutch. 各付各的
, ~ h, f3 \1 H7 L
; o7 t8 p$ y$ \ n6 {. @9 ^
/ ^' F9 `/ q/ b8 _0 o O* jMy stomach is upset. 我的胃不舒服 1 ~7 H- A+ @/ D% [
) m* s6 S& K1 X! @$ }
7 U7 h2 y! u; e
diarrhea 拉肚子
& C# j7 c7 ~3 F- f G) Q4 w. ^* @, [, K
5 a8 A( x" M+ L6 T1 T. \
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,+ A1 |9 H( i) r) M9 C0 V! h0 o
1 `! t+ _ \. V# q0 z: b) D# f9 |2 V
medium或 well-done。 & r0 P) B' I; I& R
2 i2 }6 [+ T# E7 b
7 t6 L' g* h( u! x: D' K: V8 {2 y/ }I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ' I/ R8 y- H$ S
/ Z) P/ J7 G4 [$ `; [4 }- @) ]- Q, y. K/ M; u1 b* `8 D4 U
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
$ T q; p! s. F' F8 x ]# Q. W0 ^% y
1 U2 X& b! O& b4 @
次。) 1 k6 l; _- I4 t" F5 s
7 G, r8 k9 W7 C1 [# K' a, N8 l |3 v3 [' s, h' r! D
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
: ?/ S; [: J0 j1 m# M9 q ^; S: q8 C( E
1 g) w o/ _3 a4 h! v- ~* K$ mLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! $ q; R; b. l Y( O
9 W! u8 f) H$ w& H% p' T
9 J" n H5 X, ]1 JWhat’s the rush! 急什么! ; u! P2 U) N' ~9 I. B8 w
$ y1 l$ L# o' C/ S9 v' ?2 P9 u2 d6 o ~% k# d
Such a fruitcake! 神经病! . _4 H9 v6 m+ z
$ c/ l; o( j5 E" c; G3 |, w' }& B+ Y( g8 r& `, ^2 {
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
% t% ?) k1 `6 \3 u& b# S& J2 B# B; o7 j
+ @5 U% L+ N% h) x" U1 G
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
+ k9 }# z8 q& E6 z2 t; P
. l1 b, T" k0 H7 \$ t; ]" u h ~5 f7 H; W9 V
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
( {5 c( d+ H2 ?& Y; Q
* }2 m7 G# c* n4 A, M/ F! q5 ~6 p8 `* O: T/ d& ~. G3 W( x
flunk out 被当掉
( X+ h4 m% e8 B1 n5 S% {
. y- |5 d' V& {) T) N E% J3 P& |0 f# d' Q# O
take French leave 不告而别 $ ` @% ~. H! V( B
6 r' T: A1 O+ _7 T
! `) }* ^; P# v" w- y& tI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
) w# ?1 k9 c4 w7 M# T6 Y9 r' D/ u) p' p. [
6 [5 @/ m! C' t& K5 f+ V0 O! q- y1 SYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 8 a/ I0 F& M: `# W
" R- B1 f. r! e; E
a: u# a F, Q; hhit the road = take off = get on one’s way 离开。
( V9 I- `0 R X! n7 r2 T
l1 n" A9 [6 |: j7 m! [( {
5 K6 g" w- t. m( u7 L4 R8 ~1 |Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 0 T3 W* ?/ ^) z4 N
. L) t% C3 l/ Q. O+ v7 L5 t& b) v4 `( t" U7 n7 Q5 `3 E
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ' r3 M: r: ~0 p4 b9 f2 M% n/ L, U7 l
8 l% A1 |4 b" f: ~- b# `
& w2 d$ j4 T8 S9 C8 F( c
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
0 c- B9 u5 |0 {: F' }& {" a, ?4 ~& R3 }3 `. X) I
8 }" L2 H* Z: |2 M% \3 l) p& y
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 & Z* Q! I, ^9 D( F6 a' S# @. f
8 A6 Z; M' x) D, h+ j( H0 q1 B6 Y$ ~1 }# [
know one’s way around 识途老马。
1 _; x$ x8 ?4 w- i8 z: d
: N4 Z5 j8 F& T/ L5 \1 K$ E# |4 r
. T. P) U9 U8 |' b" b1 @lion’s share 大部份。
) n) Y: j* |2 c9 x& t- Q2 G) f# D% v* y! ^
' o0 O9 L/ E z% \- y& q) i1 w
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 - I. ^( ~5 a" w9 C
9 [7 O9 a/ \- C [
* S# H: Q0 E4 _/ [take a back seat. 让步。
. O% f6 q/ L3 [# q3 [6 @' ?4 B8 ]# Y
; P' P& B1 \. ?0 wtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' [5 O+ r" t. ?+ F. C8 A8 X! e# I* t* ^- P+ q$ S
* H: P" f( Q2 {( C
hit the hay =go to bed 睡觉。 ' _+ B) |9 b) A" p+ _
/ {9 J8 x2 s8 q9 ^1 X
- U2 h/ U$ E) {2 O4 RCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 4 L. r8 r& i6 o. S7 c( C, V. U
- _! d0 o9 I1 S5 V! y' _( N8 {
- V8 y% J! L3 K6 k" W" C2 Wgreen hand 生手、没有经验的人。
$ s/ v; L$ r5 b# @0 s
) D5 j; l( A% X6 X8 s- u5 T$ V. E3 F0 R V
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ( {# l$ q5 p' _
$ O+ Y8 h. `5 p& S
?2 Q# p9 K& p' x" Xstory is plain moonshine.
, _- H) y+ C$ N0 b$ t7 D+ O5 L( f( O) h+ X
: S! X- |( I$ v% O) k
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) / H" f- t c/ z( q$ F
+ R. ~# v5 n/ C, j8 C' I0 X- Q& M& I. ?, Z1 S/ Z
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
3 _# e o4 @: L, }! R0 _1 V& c" {7 R# F
7 _; m% ] e4 Y n+ a: X% j Y
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 7 h6 f) s1 H3 c- Y# K) Z% v
( j; U7 b7 Y5 i+ G8 S
; e& O9 l1 d, V: C5 {1 q我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英$ i3 g# ~$ @7 |: t* C6 _
; Y9 z, N4 y2 ^4 U0 T
2 @8 J5 B2 @6 _* D7 V, m国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ( N9 A2 S0 M0 K1 V$ R0 C
7 }* X5 Q; C1 M* Z/ W: \4 U4 S$ B" j3 X. G
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 9 w) Z8 e6 A# T) [
^& G. I# z+ r* C& E+ e( n+ H: b6 X8 O0 w
snob 势利眼
( s8 [+ A4 a; l0 b) E
; }3 k2 E K1 ]7 g" O' b# | ]- v
/ F& ?1 V7 T* U4 D4 wsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 $ m& h; o. X' B- D) z
6 ?5 l& Y E5 p$ z1 o
I6 T' P2 d8 ]She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 X1 F) {' C( t! \2 a6 e
- i5 }( g% U5 Q/ a6 v$ m
% M6 z% c% g: oThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 * u+ S8 c% g. D9 L$ p( O! S
2 C; h; t; z" _# T' q! \6 H! s' D* a/ _4 j
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
/ b, F# s9 u: V# E' i! Z& R ~4 C# N: P1 f, G3 l- ?
4 m Z( w; N, u' M7 ~
就抽筋。 a+ P7 L: D) k$ H4 u; F, m
& X, q- X& @1 u# j
2 F; T0 v$ R, l) }7 R3 k
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
- x! }. u0 z4 w% c7 b9 ^9 _% S0 v
+ z6 d0 Q3 z. [# p& h `$ b6 j* A3 b M
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
5 j8 t G7 x" Z/ } v: A
6 B i* S, L6 a
, P0 t" n9 x, h' n3 f: KDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! & F, |/ c7 y+ b! C' a2 E9 o
+ [. n e) ^& ~( B O" O
) E3 r4 c4 b3 y" S( a$ e+ Z5 `
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! # M4 ?$ n. G! W5 k
- Q% ]$ O, u; ]
9 P3 D4 }, `- \* }1 F# sGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 6 F! D! ^6 {* c# H( J0 G7 M' v( }
_1 @4 k: x9 P. G' d3 J& g Z
# S' L) A: {7 i, y! oto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. . t; v; C- } X# P# D* b) ]
) E& x* q6 K; l: }0 U
8 V: `0 |# i: w! X
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
* {6 p9 r! Z) w$ O; a% Y- n8 K
% \: a2 n0 d2 n+ s! \8 h
- Q8 ]# L# p! [: q# d3 }3 K% A学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是. }' e! E, u! S2 x1 [0 p
4 B$ S, G0 A" w' ~5 b1 Z. }
1 U0 }- s8 k; _! bWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|