 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
7 c6 d/ j' k. p% e3 G: p1 ~# G0 B' [, \4 B# e- [" E/ `& @
; d3 S9 \7 O; K
足捶胸,或茅塞顿开? / y: }# H- T0 L) x4 y! u' o" q
* |; a! _! f: k* W, o
$ S# y# ^8 h/ n, y3 o当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会* t9 {) l: K* H- L% v+ C( T- n
1 Z. r6 \0 H1 G( }9 |
/ z9 [; m% M& w
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
1 O1 J1 \2 v1 b8 R) c
, s5 S" t, Q# _" V
; Z; `- {- e( q8 Y妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!" @* m; A0 I$ F* _+ @* N) F
) f- f8 ?/ ]1 C! X
: y) T+ F, v/ W0 ]* |: p6 ?! N J9 BWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
; f; }7 ^, g6 l: E+ E' w" ?, O& B% R8 U5 [# U. L
# s9 e3 d, E9 s# _$ [ G9 t! c- b0 {5 Y
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 8 }* A L6 ~. n3 F8 n0 b9 P+ |
. l! e$ }7 A- a
/ S: G. C* s: a8 z6 b7 ]; {6 BPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
1 _7 v8 j( k0 K6 j/ `% d& M" m; y" k8 v$ r4 s8 g
9 q& o5 l& A; `6 q% K5 @2 I
先问问主人的意思。
/ G: c5 u* A6 Q0 B' [
5 T' o2 w2 [' z. g$ ]+ b$ P; u" _& H( }! e
Pull over!把车子开到旁边。
) h0 K5 Q: G' {) m+ y P+ C' U9 L, Z8 r# D; _5 Z; K
5 W3 P8 b; `8 l; U6 P! nDrop me a line!写封信给我。 $ i7 F' g" L+ ?) t/ e9 Z3 p
/ J5 h& n5 y$ B h% R
) O4 G' V! e/ d
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
% l9 G% P5 e; K+ c- n. e& p( A9 G# p* G( ?5 F
; _7 \" T/ P& a! X3 G# z3 g6 J/ ^& rFor here or to go?堂食或外卖。 ' l3 p8 y; E9 i$ [! W C8 ~0 h5 {
7 u7 e8 P' S- J5 G$ T
6 N* ~0 N4 H& m: \Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
. p* I: r5 W5 e# Y: L, p! o/ d5 S! E; r
2 z3 x' m1 v* i$ O( V2 k; M
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
4 t9 d4 y! ~* `7 H
; C7 A+ C5 E* K; V9 H3 E
9 n4 T) b0 B4 n事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
. {0 U! U9 g( M
/ k |- e7 f/ G2 e5 f; ]6 r# W) r; J1 @7 X
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
( ?" S( P) n) b$ V
( v% W; ^4 z2 x
9 U$ X+ t- w2 I+ ?0 a: \, NDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
% j) d. X( N2 z9 e- N. R0 n. k0 Q. ^2 Z7 Y6 L1 h5 P6 p3 k
4 U. C) U2 T" `* `Get yourself together! 振作点行不行!
4 l+ l+ w. Q1 o: D6 Q d, J- s* m4 }( O( P
* u' B( J% r9 Z- |/ {& O; Y9 A' yDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
0 v. g0 ^4 k* z+ O: l: H1 `& w5 i& D# _; G& N
" h$ _! U4 K' W- z5 Z+ ^
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 }. s) ~2 n f8 B# l, R4 E% y) f) ?: m8 ~$ C7 U
/ k6 b* P7 X4 W7 IGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
" `: C* @8 n' I& x5 W4 s, o$ ]7 Q# K3 s1 z
* \/ U# P2 F( d7 }- O1 r5 u" s! J! _Hang on. 请稍候。 Z0 g8 p2 ]$ c; R. Q
7 u$ p8 B' \( Z* ~5 D ?% H
+ n) _. _. x, N, ~Blow it. = Screw up. 搞砸了。
$ m8 c1 O& p3 ]" a3 b; ^+ y7 _' i. b2 L, P' O6 n% ?8 R
( ]* A0 S5 F9 Y# N9 {; G4 ~0 ZWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 ; Z' E8 [2 Y* h: M+ O* s- l
& F) A8 b( j, W) o1 N/ a1 P( q- A" E
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ( a& f- `+ w; o
7 Y/ V' a) q) G2 y1 Z
; H% E1 `; ~% {' Y, RGo for it. 加油 ; U' H: f+ X" I Q/ d' n/ R& o
) r. y1 [* B9 U1 ^( z( @3 U. B
- _- m' r3 R; e, ?# XYou bet. = Of course. 当然;看我的!
3 C2 }( }$ g# c) L4 F1 W) k9 _; i$ g* K; D) p/ F7 V; ^
6 _4 c3 Z# @3 w' c3 p) `4 cWishful thinking. 一厢情愿的想法。
. R, n; v2 P/ v3 U) k# S3 W u8 e4 ]1 a& ^, \
9 k- A4 E# S; s5 C: GDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 9 ]- p5 F* W+ N, w
0 I9 u0 f2 C& D& Y6 f8 C% q7 s
9 E: ~8 T( R; e% N% ] hIt’s a long story. 唉!说来话长。 , C# j/ z4 j/ [) t( O' S }
$ v" k1 L" g4 C
. D! d r G9 ^# ` W% DHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ' ~% Z; J# [% ]# w* W7 M
5 T- F c$ u/ ~# H, }8 D% K+ W+ }
4 [8 ]+ I5 x' D* r3 U& c* zTake things for granted. 自以为理所当然。 3 I- L( Z0 Q" A* Z, G8 C& ?5 X
8 V; s% \0 z# F. l% w
! o% H! q8 M5 R5 x) G. rDon’t put on airs. 别摆架子。
) K. }- x/ a; h4 [
/ c% V8 g! s5 k5 i
% G0 b2 B! [: Y( T8 R7 A& DGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! G$ b5 z# [: T7 x6 k4 c
5 c7 W" [' w2 c5 H9 q
/ b* L6 ]3 e( G# U7 f
Have a crush on someone. 迷恋某人
( ^9 v1 d6 q; U& ~& G/ M! z' r* ^. P* h5 I. n' t
# x& w% G, M0 ^ Y! I# ]
What’s the catch? 有什么内幕? ( V, q! A% b- y+ f
! n& l7 m5 f! h) Y/ e7 Q, [$ y/ l9 `
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) $ g% Q9 f4 s( z8 p) {' O" r: |
$ Z8 d1 j& ?& ^. }# q
& {, X6 _) [; QPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 9 b7 t U6 F$ X1 g
H J7 D- j4 l7 G9 `& \8 }% e; u8 K
$ J3 A3 k3 W) v' Z3 a7 S9 k
Skeleton in the closet. 家丑
1 ^! R' e2 d: b* K8 f4 J' O: x- z8 U n4 W4 s z
9 u2 q; F6 e/ j h! x: FDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! a8 @/ N- `. m$ g: W
t. [# X# ~- X o f
% d+ U7 }- I1 I( f! DA fat chance. =A poor chance. 机会很小
4 H+ D" N$ ^- B2 ~
+ k% K' e1 ~- w r- @4 R8 | V" [& w3 O2 ?
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
o5 x. ^4 h1 N6 P: D! k
! t5 d+ b& t! T: U( `# A4 S& R3 @' [$ s% d
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
8 e9 a, f& g* a# c2 c( u; d% H8 O& F4 S2 y% O) C2 o3 }
2 L3 X; [' I2 ySpacingout = daydreaming. 做白日梦 ! ?5 O( h! Q2 B: f- u4 F( Y
" o. V) v3 x' W, d$ e. X3 H
7 F, F% k: W/ C2 H( S, L( X; Y9 ]I am so fed up. 我受够了!
: Z4 M1 M9 m/ M/ P+ ]/ A% u
8 w# Y8 k3 g B' x; M
; F3 q3 w% d4 d) z4 PIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
5 }5 c5 N- L4 ^
6 C5 T) r" f% J8 ^/ d
Y* ~6 J8 y+ jWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 9 s7 }* u* D5 c
3 p3 H; {2 } ?+ W% v/ w
5 a# Z$ Q0 v, N. h+ O& ^# wBy all means = Definitely. 一定是。 2 Z0 a! M( k- s6 x6 s4 r
" u$ g% O. r$ a* \$ ?* k* d
5 D0 z7 ]4 F; }. `7 P: {0 x
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
3 ?8 S3 z8 [$ L3 E8 c6 i, D& [" {* f/ Q7 ]
+ }4 h1 S, n0 ?1 S
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 9 Q4 N1 d' r5 d$ j8 W
- N3 O2 y, u# A3 i# }8 F! B+ _" H9 Z6 d
Let’s go Dutch. 各付各的 5 x5 V/ m) @/ G, p
1 k$ G5 g C; M2 Q9 R" _" a" `
9 j9 `) l, _. c. G( YMy stomach is upset. 我的胃不舒服 ( E2 n% T2 ?& m5 d6 f, p
) G4 K2 i( B$ X+ C F
* {0 L8 k+ m) n, m
diarrhea 拉肚子
4 {. O; n5 }6 R0 b1 c7 C" [9 L- z7 f5 i/ s% K
& v6 U5 q& d1 _1 D+ @, r9 v吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,$ v; A4 j, n# Q' o9 Q+ s
; X5 n! A6 c/ O( ~1 {/ j& F6 D
" C5 {3 h! Q5 j3 ], n7 K
medium或 well-done。
. m- ]7 ` v B! }; j: j. d: u
& o& |9 T2 Z% d% }$ v/ r) C3 _
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! - o# l, W. P. z4 J5 x. c
3 l: Q4 f: q- H2 x5 K/ B# @
% A: C' R3 m9 q8 D6 X0 DMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一6 r X8 e- u5 k0 G
( \& b- c0 [0 c* X- q5 L9 g) E# Y
5 K& P1 \8 a3 M8 a$ x
次。) , Z8 f1 N" @: G+ t8 I+ O+ t1 v: n3 D
v" Z0 j* u0 f; Q6 Z% \( ~( J, E+ i9 {& d- @3 }8 G4 i4 Z
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
; I8 J8 ?3 z |0 a& V8 Q. Q5 S( t: ^* M, v1 D% u8 g3 a
) D. k, x4 V$ {% {: a: ?Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
* G3 d4 n7 ]0 Z; [0 G) O$ G% n) u# ^/ T. A# t2 m9 ~7 i, H
) g* Z# G3 A' ?) W6 O
What’s the rush! 急什么!
4 A$ F, W; ]; B: }* h+ J' f" t$ x& k1 U% a8 M! ]0 ^* r, @: F
! @ K" Z$ L& f
Such a fruitcake! 神经病! 5 {' }7 W" v) L! L& ]: X9 l
8 U' m3 k1 W" H |6 f: }* E$ l$ O1 r8 D r# \% D2 p# q
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
% l# i6 C- f" S5 w. ^. c& P& [1 J; @% s9 i1 o, D
7 h; [/ I* [) K% R0 F- ?& D) L
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
7 a8 @9 ]0 B7 z7 g# i" V5 x, R4 k$ W1 _# ?
I! @! h( O, m* J2 D$ `& y& L; Veasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 w* B0 Z& Z7 B+ l( G
2 y6 ?7 A# a2 P9 Z; a0 Z. R- o7 ?! s5 n5 v
flunk out 被当掉
* n* g% [3 q2 b4 O5 P Z& X k% e% ?0 L% p2 z" p' Y- B
) z$ L$ t' Z( c! f2 }& }$ C
take French leave 不告而别
6 Q9 K& {7 j$ k1 m8 D7 _) v
5 c% e s! S4 F; b# C7 R
7 t3 h, X8 C% M1 Q5 gI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 / E( L4 M7 z2 e( m$ f3 R
! ~! d0 {/ y- E& o c) \( T! c
8 ]- ]8 z. \% X! @( JYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ( k f! D5 M1 W5 [' |
/ \1 m! a" L# b# l# w( S: n. l. j& C% F) Q' ^2 \
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 0 u# j: p b3 Z: D* ]: o# X& C
, e$ K- W+ T! @, O
- d3 T1 w( I6 q% @! n% [
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. * i* n9 _( E# i5 Z) Y
0 |% U- t7 Q5 K; j& l0 w5 F: v; G ?$ U5 J# T5 b; H `
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 X# Z# [5 a/ ]4 r) w3 C0 Z
* s$ ?& O+ e/ {0 c8 i
( b- L' h, o4 E7 uKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 0 U I* o: ^/ i% d' i! n3 X: u
" B0 T' k2 p* F- K4 z0 V' t
8 h; @6 A$ D1 h5 i5 W D2 K
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 - @5 f# Z5 w# K
" O2 u' `/ z) u6 J6 b3 ^1 r6 x5 b4 M& p
know one’s way around 识途老马。 ; c3 E& L* g, |9 \% j6 _8 P/ _1 E
% I- h4 H" E# E/ F$ s( d
# J9 o* U/ y8 P, i) _5 `( a
lion’s share 大部份。 ' @' |- q/ I2 i0 g
7 \+ s `0 @' w- i: G0 C0 B n. `
5 K/ Z3 ]# C5 K1 k; q, ktailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # d/ _, R h. I4 W- h% |! z. d
& ^- n) ]" A+ `+ V) o; z" g
. ? m. r0 r# O, K: xtake a back seat. 让步。 7 }) t' v1 f# ?8 n9 u
+ A8 n! x7 Z* L; z( t
! ~& o. L* B, {5 k
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
- b) o7 l! x& z3 j! w& @7 r
" ^( d: [+ l+ z0 o$ ?. w0 F- s9 Z9 }# p+ @# L" T- q
hit the hay =go to bed 睡觉。
' {2 j; E. V( z4 \5 }
6 }) W7 \$ d6 }4 ^. b" L s
* S7 F6 u) r3 i7 lCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ' }4 ^' H1 T- c, W2 I/ w4 l" ]
' ]9 K% v6 T: ?# g1 f& ]& t+ h( G
green hand 生手、没有经验的人。
4 ^( w$ F8 R. e8 m! b# L
9 H: z8 E( ~$ v3 H# ?, i* r* E3 z. R" n% {$ p6 f7 r! ~! p
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His $ |# ?- c7 j3 i/ ~! u c$ z' M
1 u' D: s" @/ M* E5 u
1 Y1 F, o8 Z: ?story is plain moonshine.
" P0 M6 k: j5 v, Z, ]9 K' x5 J6 k D7 h, G
" j9 h- Z* s( T: Wchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
* Y& x. `/ O6 a2 r8 ~# S) v. G0 m2 o z& ~, S: g9 k
5 r/ O- j& `% q5 x* A7 @4 s: Srip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was # B* t7 ?$ \+ e& Z5 z
$ [# [' z" M* o& r$ {) \2 B9 E& K! j; \+ n
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
2 D$ a1 E& k" S7 U
" k& j5 @! D5 B9 L: a; @) Y+ v6 c5 Z! |2 L* A
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
8 p' j; b6 Z" G7 y( p& f8 m
+ K# F1 n) L8 h6 }' ~' [3 f. B% l1 ^. f- A: D e
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 2 [7 q- W0 f# _1 ` e& \3 Y
/ s, z* Y# I( T- w, {( w9 L
/ }; H$ J+ q e- u& Dmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 7 y' K' L" L2 X- J9 o9 c! f, q
0 n: H: o( I( d3 b+ {
3 J8 q/ E- |$ K! E3 ]/ g. o5 G6 m( p
snob 势利眼 7 Q7 l/ M, Q M3 G5 o* `% F
. f! C2 a+ }" v; t) x1 R5 V% E8 }$ y# y; k
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ! y a) ~# l3 e% {" Z( \
/ k+ I7 ~$ N2 o) R1 ?" V
1 V4 S# M3 P/ H, E
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( f. E4 a1 C* U. s' N1 k( e/ I
5 `2 D5 P/ O% ?( F7 b- t% U
& M, Z0 ^3 j2 o* _This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ; i; b" b. L: D( O2 V
( g: j) A+ N2 u' P5 G6 B
# X- S9 {) | c3 HI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃' D% a' c; i: S9 V' E1 Y @0 V
1 `7 e, B: X# ^3 P" U4 X. c& z; u& h: E5 k: \) a
就抽筋。 6 i. i# j7 D( d4 O% p. z+ M3 h. k( N
+ Z) G" h8 E$ R$ @1 u0 E
# v* y, {, h9 hKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 2 d7 I, h- L& k* y
& a* z x3 g, g0 S7 M' V- z
/ }' S" E6 B2 [* P( PDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
7 k6 p! n0 F( z
6 }5 K2 u6 T6 y& t0 q0 L
D" p1 w8 m5 A8 i9 iDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
; w6 U$ K* m) R6 X+ Z4 z3 Z- Z, |, l0 h
# A, A' }0 u3 X3 cCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
- @ A& P' B; s/ ]5 @0 Q# g7 U4 D3 o& Q* a) K
. Q9 t7 J7 w+ }( P0 Y: U0 i
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 4 l2 v' T" A$ g! e
+ L4 K2 {+ ?4 z3 {+ Z/ C \$ z. w) ?, a$ k
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
* k( g" c! W+ f( ?
9 L/ v6 A7 [( Y7 g' Z
: h* q. W/ w" _) S% u! E) E美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言* \ ]* \+ p' C8 b# y5 d+ d
4 e$ ^. t U1 H: a1 l- O/ z1 L) {! z1 {- Y$ N0 R
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是; O7 Y6 U5 }0 c# E2 y7 x: n
, I0 c/ Q' ~* j. i# y! S) l& v7 r: w/ L
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|