埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1133|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿( p' d* g0 T) n4 h3 J# W9 M

, E! z0 L: Q. V7 P
: [1 O3 w( E; M足捶胸,或茅塞顿开? 0 J; V# Q8 I# k) q+ B' r5 `" ^+ \

" u4 Y/ @+ |; r5 H0 j! I+ E  m8 B+ \6 v" C
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会) R- v# u& `) Y8 H6 z

' k, ]. u5 N. Q3 T
: {& q1 a+ W( ?1 g4 A! U不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
% a5 Z8 E8 T4 i1 E$ L  X2 b3 ^8 `; A

' S' L1 f6 o2 m1 [0 x妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!. W" o; O" H: ?
& i$ A& v5 }0 ~% t1 D1 }: S

, F6 X0 V9 Q4 A3 y% n" s: hWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
2 X: K8 g& _* _+ o) U* o) D7 o9 ]+ m, r: E- P

3 M* J2 Q; ^7 y/ }- ]你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 9 b& ?1 p. I/ }0 F/ K, Q6 R. @
$ O7 \( }; D. B

7 {6 E. v, O* z8 A8 q3 P+ ]* a1 XPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
3 n& m; p& e& B# g. |9 k9 @- V3 n$ `' L& U- C

( B) N6 @# P: i! k3 I1 F1 Y" N) _先问问主人的意思。
0 D6 X9 a( w0 Z. k7 K- {& ]7 t! u. ^: |& O6 g, l- g7 h
! Z3 F+ l* J0 K* R, }& a& w$ b/ l6 T& ^5 K
Pull over!把车子开到旁边。
4 B$ Q! y0 ^" |9 b/ g5 K/ \
( z. t, R# T$ T
6 ~/ W3 N6 \* w% bDrop me a line!写封信给我。
/ a+ z* `$ v) n" j8 H- {$ n2 O0 k" F# Z: w

$ p4 M' X  S. f, G0 dGive me a ring = Call me!来个电话吧!
! k! n$ W+ o# U1 [
+ K* D8 o) X' g3 E. F1 Q1 x3 o( ]. c& W
For here or to go?堂食或外卖。   H# G* H+ n$ q

; o6 p* L2 ^+ Y; x7 Y8 U2 L( D8 M9 i' j% w! _
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
9 i% r! A; f: U/ n: t# R1 x4 b0 B2 }# X$ r

4 ~  U" |0 n- m, `What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
& m/ m, R0 Z% H. Y3 b/ K8 W5 w  w. }, M

4 m7 a. n6 X2 U" W事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
7 i9 n/ a, r6 F' b. g# C) o- O9 R. R
6 _3 z: _1 h& i) @, a; }
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 * z# f7 Q" o- S. E

% T9 a& G$ H8 e6 b: m
- t& W2 ~) V  uDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
/ m5 `$ W$ b5 Z; t" d' y5 w5 h! }% \
# \( a* P& {# k5 U5 B
Get yourself together! 振作点行不行!
% [  b9 W7 g# W3 f
/ N0 u4 w; g( h/ w/ a& x7 t3 }* }1 H% O) S: g( G: H
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 " {+ B7 o8 R6 z, _

5 Y" `% S2 {. z& U6 J
) [, C% B/ W4 \3 \, t1 r! b. VHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
+ `- n2 N  _  L% b9 c
; H  T" i, }6 |( v2 B
( |" }, Y6 q- K! PGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
9 k  q; j8 S, c! a/ W6 ?3 x1 F3 U* Z  ?. T7 i: N6 C6 z
$ M4 _1 N8 ?! Y. l/ Y. B, r0 C
Hang on. 请稍候。 . z2 w3 J/ i- B+ v

( x$ H* G& [0 s1 O7 ?* m: H' G' b. h0 H7 K. I* X
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 : U& E' n1 y6 }
1 s; {, @. q1 Q: F, {2 n. F/ S& I9 v$ r2 E
  q* _' B$ H: P5 o* N
What a big hassle. 真是个麻烦事。
3 t# S0 Q7 A+ j0 K! q* o1 K- u5 }: _5 Q1 K' ~
8 h" `2 J, x* s( R: I
What a crummy day. 多倒霉的一天。
/ Y  L6 K3 ~2 G1 G5 n% P$ W5 R4 Y9 s3 X* V  L
! A1 [" ?- W3 V9 b
Go for it. 加油
( k2 U, x( ]' c6 v" m8 R7 K% t& t6 Y* o# z4 X

# R0 O% T9 o% I+ n3 VYou bet. = Of course. 当然;看我的! ; e2 f2 ]* h& l% j3 C
, [  Y3 ]7 v) |) y& }- j
  B7 v5 ]0 ?7 m& q. A" T+ L
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 8 h  M% S% s, k4 \7 Z
/ e" j7 J6 w/ _+ o& C6 F
+ L: w  {8 A2 ~( S
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 # {) D! ?: U# D0 F5 {

, T( z  W+ ^5 n% I4 H3 P/ H6 u3 \
+ f2 ~: y9 _6 c  R' j1 ]+ eIt’s a long story. 唉!说来话长。 6 w& Y) U5 v: m: b2 T& f

" q. X- j  |; k$ }+ l. s% l+ |3 B
: q, J7 x/ x0 {+ R/ I( `2 yHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
7 o* W8 D: s. I; _; [2 G* ]# L2 |! [. E
4 y2 i0 G8 U; y. |: S
Take things for granted. 自以为理所当然。
; c2 U+ z+ _2 d  b. ?# w; o* `( X2 ?: D, P1 C/ F6 n
& y! a% J  |* n% c* {) ]( Q
Don’t put on airs. 别摆架子。
) f" X0 K7 m- M! l, u* L
$ C% S2 y/ S( k7 k5 ~& M1 _/ q3 v0 h5 [9 ]
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! j8 y, _5 ~+ ?; M% q2 r
6 P4 Z! _7 i  @+ B' n7 Q. T
: \% H1 W, v& B5 S
Have a crush on someone. 迷恋某人
; |# _; m  S" J% [
) O1 u* n: g! i5 G' o8 t
' ]0 G' C8 d, Q2 l% b0 nWhat’s the catch? 有什么内幕? 5 {/ `( }0 Y+ o1 a+ E

! p; f. q) [) ^5 \: }0 r! s& Z. M/ f) ^+ S) N
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
3 n' L& s! `$ J0 {& p3 J) b6 B; Q: v% u9 u2 G! t% [1 k  j
3 T( n5 q: O' M: ]/ e" q# N
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
+ V7 |0 S* Z+ G+ w
/ W6 R0 q3 ]6 j. E& u! b$ }. C& l; d/ r6 r* t% Z/ Z
Skeleton in the closet. 家丑 5 ^3 \2 Y; s; i0 t  Q) v3 x3 a

+ _, y4 @! F7 g8 b7 @" p" c4 F7 X/ |
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
: }9 V0 U( f2 h  I) d3 s
' a7 M! V; ]6 X% `. O( S
2 y6 k& y% R3 T4 e. M7 QA fat chance. =A poor chance. 机会很小
6 d$ ?$ a, s8 b1 D0 ~9 u  h3 C: }4 W
/ V5 f+ u) p7 U0 g, ^3 s1 _/ e, S8 j% `/ w; ?9 n
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 : _- R. Q" h6 v# z1 ?

: Z  s7 X: D  K, O6 y, P3 o
& E: u/ R+ O4 N' e4 MShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
2 }, z8 \5 ]( N. f/ r  k# p8 L: p( }0 P7 t; Z- N

! ?9 a; ?6 y- p7 d; W3 j/ Q2 HSpacingout = daydreaming. 做白日梦 9 L8 Z, F6 X6 N& x. P3 p8 E0 R
' M1 z; G; o4 J* v9 j! D) r

, d/ |9 r# b  }7 W2 s* tI am so fed up. 我受够了!
5 R3 N+ W- ~" P* v" W+ r% R- @* z, \4 L1 r. o. a

- }5 k9 Y% q3 DIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 7 ?8 L- B  s$ |. K0 S6 t

  p' m! W/ `8 V9 I7 F3 {( n% H4 P& }$ X
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# \" n) P0 M3 s3 N9 E$ L$ o
2 |( I( p9 y8 x; S5 s- R1 S: D" R3 n% s
By all means = Definitely. 一定是。
* Z  L0 G8 L* J: n* O% A4 v
* ~5 {0 r9 G. y" H+ ^$ ~* `' |0 x; g' E. {# `( K- {: @
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
# ^. V0 z0 t/ x+ e% i
0 o- f, ?: J. o
% I& _8 a( \( {' @. GI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
4 j* t* ?& h7 l( c; G2 P
/ r/ o$ C3 Q1 F8 W- ?, H; r" S- a9 V( h. i" ]: C% c2 Q9 `; ^
Let’s go Dutch. 各付各的
0 ~* U  ^' B/ J8 @4 G( K1 W
& o, ]; T6 C* ]0 J  n2 h! I0 W$ j3 i# D% R6 [' w6 y& @
My stomach is upset. 我的胃不舒服 2 l" o/ L1 t* [6 B. a
+ S) l9 R" E, Q; \  b8 t

4 m; R& C4 F/ d: N/ p6 q; g: E. }diarrhea 拉肚子
2 ]: b( ~8 x+ o' P, V" n; q
  }6 v! w' R! Y5 S& O6 {5 Z' h  i0 Z- `
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,1 M% @. E* t9 v

' b* r, Z! \: M9 A
; ]) u& @% z* Z6 dmedium或 well-done。 # W& _& v# H) h* f( Q

2 [7 a2 u, q* A- R" J$ U; k, |1 S/ }3 m
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 2 u" J5 v. N3 u7 S2 u
7 d' Q7 x. P. |& c$ E
  l7 H6 S+ q5 i, Z
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一# Z1 i4 _0 v3 {) u; H& A

" Q( |' N6 d/ ^' b0 d6 b
7 r( Z% `5 g9 B0 m# P. A: L次。)
3 Z/ U! M  p6 b# Z% j1 [6 {. t5 `/ {7 S' o* h: u" s6 N
, f  \1 p$ y/ m- Q& E
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
. W8 r8 S3 }% u8 g7 D3 D" t8 T3 P# k, {5 ?. w  Z
# @2 V- X, y0 g. i4 I8 u; u
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
7 U. K" }8 N# p) z; n. L0 a1 ~0 |0 V. r

% J* w0 ^  H/ l. P) r1 l2 JWhat’s the rush! 急什么! " ?3 s* d% o" }) f" x: w& r

( N' ~  ?% P! ~
$ g7 g; T1 ^% O5 _* ]3 [Such a fruitcake! 神经病!
: Y: E" p' h7 \& a5 Y& e& y( @9 F% `4 \
& l, z' r) W: B; l
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
5 c0 R9 }: p, H5 a" Q' F+ c2 H* Q, ^' N3 k6 b
6 f2 s: h9 \; V7 k7 A
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
3 c6 C3 D, d3 w5 U: w9 W
  b+ {" j) c' j: D
) S2 \7 o; O. ]) Seasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。   R$ p9 _6 _( ~  I
; [( {0 D2 t- ~8 ~5 Y3 T

% V- Y; b  m, O) l& K/ H& qflunk out 被当掉
1 U2 n7 n. e. Q! O& O8 G  r+ U0 b7 m- }

/ U0 F9 ?$ n1 {# `take French leave 不告而别 . }" S" W1 J# `3 I
) [: n4 x3 d  N! F7 S) m
9 p1 f+ V- \9 ~# E  J: o
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
8 G5 O7 Y  \  ^; i
4 l: `( t" I/ I
5 o: C/ ^: X5 o% o# C$ W* `1 m0 iYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
3 k' |+ w' ]5 Q9 p3 {4 y4 ]7 `
' I" X. `& v9 |9 Y& F4 p2 ]  r! Z
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
# w. v, W7 ^* o' G" [# K5 D0 j* g+ V- T. z3 t. ~. w! q# v4 e

6 m# a  p) N$ L1 n! {" g2 ^" ]% c% u1 dNow he is in the driver’s seat =He is in control now. ' b" V/ i4 f  O* Z7 m' p4 N
' M9 D  e! a6 _) N) w" a
1 `% F0 h& `8 M! I( W
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ) b$ S4 P! W( D# B( q; d/ v1 I* G

+ U- L% V" |% c/ A
; N0 z  _( F) D6 xKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 . T% ]- g: I0 E- `6 V' x, T

" ~/ S. c. V+ \7 R8 t! Q
6 R2 y- `( X5 O  rklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
7 [2 h& @$ B  b; P" p/ f. ^7 B9 p/ q% F1 ~# }  I; v8 t

) j& x+ J) ]" w1 n7 K* `know one’s way around 识途老马。
4 w, V- P8 ^; g/ O) l3 t4 d' Y: g6 i7 l; h' @- N! f- i1 X

* v" F: w( e0 H) d$ v8 c/ f- |lion’s share 大部份。
4 L& P# b9 U8 U- E% {! u0 t; t  F
1 K& L; H+ J+ Q% Q8 I1 K: U2 F# h% ^; X4 Z0 ?
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 & o0 G# j0 U" J( ^; G* d; D
  I' K; n6 O" E1 K' }# a1 [
1 d3 [+ f2 j) f. u  w* w5 ]
take a back seat. 让步。 " `! j# g/ D0 H  |' ^, |

7 |) x9 A$ G: z* D- H: v0 P) y' V# [: q
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 1 t; D% V; F1 W( |
$ w9 f; ?8 \/ L9 N; `

( Q, b3 X, m; S" r% r' O& \, S2 ^6 i+ Ihit the hay =go to bed 睡觉。 & _4 p  q# B- ^7 j9 y2 w; c
0 O% z: ]& L9 F3 j9 f' ^1 y

  `0 |; h. m0 u9 qCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
9 H7 w+ }4 v8 q- Y5 S3 r1 J/ _9 q) B1 F1 T0 o# u% o* T, }' T

& V: y& y1 i# ]# P5 u& rgreen hand 生手、没有经验的人。
5 I( Z3 W( z6 l$ v% f/ W# g& _4 A$ n9 m

8 }: N8 o3 B  T) g) g0 vmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
) h+ Z5 J6 m- C' m9 F
& b8 I# w$ K* V; d" R. V" l' f6 k2 x6 u0 f5 G
story is plain moonshine.
( E! ^6 b  q5 J) ]
5 y% V) R- y! j5 {/ w3 y/ {- d6 S6 `+ v' n( j  h
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 6 N! U  K5 E; p/ x& x; k
) }- R! n7 Z4 O7 A& }' z) T, s

6 Y% C  m  m. srip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
9 n3 ]: l  S# b/ Y% A. F7 J# p6 \' i% n
+ h! N$ o) {; a  Z4 Z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 8 B1 |0 c8 Z- s- R  H
- r1 u4 n: d* Z
' V8 r2 o6 r) I5 |4 c
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
( v2 o+ {# p' H) x2 i& p; |7 N1 x8 j: F

" b# r4 k) s5 j' W1 U0 m. z1 l国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
* U) p2 V2 ^" ^# u& {) F3 G1 f; |% m! f

! C$ X$ _2 G1 G) C6 u: D4 ^mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 - ~" O" t6 s/ ^1 E- o

5 }. ^2 Y$ |  a( a) `$ U
2 X7 F' w' d" A3 |! l) P% ^4 Dsnob 势利眼 * x; U* H: r8 J- _  L
, J- Z$ H8 o+ Q+ U( b: ~2 j& E5 C
# H8 t, V7 A% E) y5 v1 W# U
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ) y3 [8 u1 S- Q! ^

( S# W( |) H3 t2 t) [( r( H* d: F  X: q0 ~9 I/ [& d, d( x, d' \
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ; i4 l/ p1 O6 J- Z6 h1 p) h! a

( }% Q, x/ S& r. |7 P6 O3 D; H% y& [
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 $ ?. I' d+ X- K' A+ r

' h3 w- R* S* Y, E" b- O4 B" f$ R0 j- G9 U$ l0 @$ n$ V5 {% H
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
8 D- g0 N2 w+ b* h" M
& ?) B! p7 A# Q; M9 l! I4 v  `% V7 f6 k( c
就抽筋。
3 ^* G, b( ?4 |$ W  t$ q( F' I: G5 e' o% B7 c: q* f" s

) C5 `! z# K0 V! _' aKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ! q: P+ D6 x2 S0 b- j( e! ^1 X

3 F: o9 l" g. R1 Q8 r2 K3 H" E4 n; Z1 q
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? " ^  M0 U: G, T6 S- g( @( W/ x" L

; Z3 Y- K1 C9 d& M4 H& u
7 N5 o! L) B: v: h3 SDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ( ^, H' d$ G! L( |3 J1 h

' d2 _% H- c3 b5 T) o% k( H5 `- w, I  i( n5 ~
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! $ j% {! `+ |! \. `: ?7 S0 X

3 ^8 U7 }. \* \* X5 L" D. L. ~. U7 C
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
# O" g2 W. ?2 z/ m$ d+ \" y4 b
: W8 q0 Y$ D/ ]! |9 ]3 I6 {5 x( T. U9 y* s8 \
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
1 c; C3 D; o; ~8 Y$ {4 m: @" F$ t  [! K* [
  w3 Y8 f: ^8 J' u% m
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
  \9 |% W& n; _$ K8 Y2 j4 i6 }# a" V2 Y  t$ y! S+ K! P
+ V# C5 E& {! L$ Z+ R/ u. T/ z
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
- N2 x# ^- ]/ e+ A
. k5 W3 i# z, a( O3 b- V
& s" ]2 S9 D0 n" C2 R' U6 y. z" zWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 09:32 , Processed in 0.135127 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表