埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3257|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡/ c6 F; X# c8 e' R
The Bamboo Poem ' \4 C; S: f  `6 Z" \
Liu Yuxi % l& }& l- V: y

. h: d2 j: k, f. a1 C8 c
: Z6 y. X% P! P' d# H杨柳青青江水平,
7 f- Q- y/ ^9 Q' F) rThe willows green, the water even.
7 R7 w( U) u4 ]) e* U3 Q
1 J2 k. P' B  a' y# A4 A4 H  t. |8 u* F, [8 P
闻郎江上唱歌声.
( `. V- D3 E5 ]& Y6 ~1 D# @The song he's singing, with the river flowing.
0 ~# @8 g' a2 c' N3 K; c5 {8 H4 r7 w
) j6 [3 T7 w2 E4 |
东边日出西边雨,) s  e8 T  z5 m, \1 d
The east side sunny, the west side showery.
. u( j/ v) h6 \8 _: {& |% y$ _, w/ L; V

( r8 s! Q% Z' b6 V+ M# K: M道是无晴还有晴.
% H% P' ~* l. g. T; [# ZJust like the weather, his love towards her * M2 n7 v! t- F
Clear or not, hard to find out.
/ A1 v4 X+ z) E+ [
6 x: ~5 B! ]( S) b, |*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
4 q+ }* m0 v2 d0 B0 G
竹枝词 刘禹锡
9 q& S2 u: ~  J; DThe Bamboo Poem / b8 y. b0 n6 b( w2 Q
Liu Yuxi
& n' x* `# X4 X% K# k; v
) D1 B1 m4 B/ {% }% o  Q" B8 N3 v4 i2 M
杨柳青青江水平,+ a  g! L% f2 w
The willows green, the water even.
: U8 X$ l' k- Z+ H' b4 Y$ A6 t
: n0 N; Z1 G/ {' A3 G/ Z, M6 G" q" Z) O% _* \' j1 f, {) g1 T1 ^
闻郎江上唱歌声.- n2 o. L* e0 |7 F: L5 N! i
The song he's singing, with the river flowing.
( K* Y9 o6 y/ P: M/ e; i& m+ [# B; C4 i* ?' F+ A
0 d9 Z) _- ], j7 J- T' A, d
东边日出西边雨,+ n9 e5 a5 K( {* _% h
The east ...
) F! w! k7 s" g* g$ }* A% csuvescape 发表于 2010-8-10 23:33
+ y; D2 u7 a( a7 ~( B* W$ \

0 a4 W: ?0 b$ l& l" }诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 15:46 , Processed in 0.145241 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表