 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
. M# P% z# \6 y 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
2 R, i+ _4 ?. g) e ' w7 C! y, h) L- p
5 `2 A8 n. a' n6 F5 T7 V# H, W a
. }0 n% l0 L7 H# j7 R- I
% p. d6 F0 n& z3 G! q t
; E3 g( s c0 ` 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。+ ]; @$ e$ ]6 u2 D. ?+ z& h9 [) b, q
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:2 `; [& s" [& v# t: W/ P" C6 i7 T
山雨欲来风满楼: q y; j2 M6 q/ N h1 [/ N# ^
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
/ Q+ r" }/ d4 M9 m! G t* q3 ~2 l她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。* l. z6 s2 f: T
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
# h3 _. Q$ B/ @" iThe house tumults as wind swirls,
/ {" U4 ^* q3 `, B& K4 K- u$ t8 QUshering in a storm from the hills
2 y! {2 ?1 `( w1 ]1 Q y, n, Y’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
! o7 K- I" z7 i6 O& w’a mountain storm looms closer1 r' V: l: _2 s$ @# w* I
as wind whips through the tower‘
) f( t( u( i( L5 a* H一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
# F, [; h9 N; |( `# m: e’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
: B$ j1 Z# \% @ n i% D. f‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:8 O/ R" n+ Z1 |; E0 a8 v6 v( S
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
8 p. A% M9 [9 Q; H/ y8 N全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。" S: Q% u8 o o* m5 S: C+ t3 Q& a# F2 I
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
) N5 h* K# R& i6 k那堂课给我留下深刻的印象。 |
|