 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 7 u. ~/ a N9 j( w. P' ?8 k
+ I$ Y* ?1 f1 d
这么直译我估计对方不能完全领会:
8 }9 s7 X# k E0 V, m' Z比如: $ U% [! y* y: D) M; B) u' ^
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
9 @* `* E8 x. c, z6 ~
0 W" L# J) o& ?. R9 d; h2 [2 {7 xunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.0 B* \2 u k( ]3 u& D% t
) R/ M. ?3 @0 Y9 x- G& o0 Zwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?0 t; B& `. r1 o6 N8 a+ r. P! A% W& `
7 F* ?4 A8 a. h! @* T2 E所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|