 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 5 Q. g Z7 C4 Z; U7 h; m
3 n/ n& B, Z% H# C这么直译我估计对方不能完全领会:
: W6 J% l2 ?( M! g% U; M比如:
' }+ [4 {5 w I O- bcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.7 O& p9 b* j3 [9 d7 L* c3 e
1 W$ w( u/ V8 [% U0 w' ~, p
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
5 i/ z* o p2 D/ [: u# L7 N
& r' u- x2 G: f& N* F3 Rwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
0 h, j8 Y9 E0 Y/ b& X+ y' u7 N* k. R& Y+ |
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|