 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
) |/ B! r5 u6 ^, z+ ~; L
: B0 P% {9 A% A这么直译我估计对方不能完全领会:9 [. q! q- S0 h# ~# v* \; C
比如: 6 D5 j: U# L4 V: R: ?4 N: m6 \
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
6 e) x7 |7 m4 j& `7 X3 }& S) F" ~3 d9 K }! d3 z
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺., W9 q9 e2 K* N
3 Z7 W5 j" D" }8 xwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?) X5 Q# i8 l1 Y( ^9 H
! P" R# w- @" D
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|