埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1398|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
0 ?$ x# b- a/ p( v! n, W; S  于是同学们纷纷发问………… # E5 y% i, @- L
  甲:People mountain people sea!   l3 [7 [1 q# J, H0 f
  师:小case,\"人山人海\"! 8 J0 A( W' M. [. U8 P
- U; ]0 X7 O- I$ j7 j- b% X
  乙:I feel it difficult to pass。
( g' s0 |# n6 l+ S  w' ?1 [  师:哼,“我感到很难过”
2 x! |2 R5 E- F  O4 z: k/ G( K; [* D1 f
  丙:Good good study,day day up!   y" `. ?* B% Z! O. E
  师:“好好学习,天天向上” & x1 ]( Z. o' o- f; q" P! X8 `( u

# j2 u" q: h! G* t6 q/ Z  丁:Three heart two meaning!
7 y8 H! G) E" s+ W  师:简单,\"三心二意\"!
4 u- L" D2 v4 A! |2 R! }* M, B% a
. Z; v4 i5 X& S! e, \7 R  戊:Look through autumn water! " f* X4 ]/ Y9 M4 L* \/ y- `4 K+ r
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! , N, H3 z6 j# G' D3 {
, N* z* _7 o9 B0 K: x1 L! H7 T( g
  己:Red face know me? * j3 f9 E. q4 A7 [5 z* ~0 {
  师:太简单啦——“红颜知己”!
  X8 H7 s) u. i, S  q
4 n* h8 U6 N- A2 B  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
: O7 z( U- Z( b  师:嗨,“马马虎虎”呗!
+ Z/ R5 [1 _: }1 P1 `1 d1 U, D
3 ?  h$ K, c% u4 v9 [" S. H  辛:We are brother,who and who!
- W& `( _# Z8 d  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
' g# N7 m! {/ x* n+ q7 x8 {. J) n1 ^5 }9 [: T  }8 q  F0 \- ^
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one * J% C+ T( @/ \' A# G
  师:“我不管三七二十一就……” 8 B' \" K8 `. W3 f& N! k) e' W
1 U% [: l0 `: @$ n: K! g
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
1 d$ v' |, A" t# D: Y$ K$ z% g, d  师:???嗯……这个……我想……
& I6 v  R3 C: M(过了十分钟) # [4 f- n9 l' d$ S9 O
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? & m# k1 h. _: S4 A  D% Z; x* V

, i: Z) E! x. U7 t1 [/ w2 r) [) E/ G  {/ M8 i
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 10:30 , Processed in 0.137912 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表