埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1430|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” 8 b6 M- t: Z  u8 r& {
  于是同学们纷纷发问…………
6 p# X1 |( E: @  甲:People mountain people sea! 6 s) Y+ x5 h* p
  师:小case,\"人山人海\"! % V* C+ |! T( @+ F' `( ]
9 P/ O8 r. ~% l/ C2 I- X2 V1 o
  乙:I feel it difficult to pass。
; _( @2 f5 ?% b  师:哼,“我感到很难过”
9 f! H9 x, {7 w! v
* Q  t. J# _8 v6 d5 f- I7 h! Y" |  丙:Good good study,day day up!
/ ?" @& M3 U" ]4 i- t  师:“好好学习,天天向上” 6 v8 m( \6 A: c3 N4 L  {/ X
1 N% E* Y8 ?( H  N5 I, v
  丁:Three heart two meaning! * K3 }8 J0 E6 T, q6 x8 u4 C
  师:简单,\"三心二意\"!
: x, M: V( o9 T3 G* G2 a$ K9 ^1 M& J2 ?
  戊:Look through autumn water! ' M8 f% f+ a5 |; b& S$ ^; I; X) u
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 5 [, ~* e- o# I5 {0 ?5 @9 v8 L# Z

6 A- K2 ^( f( \1 @' u  己:Red face know me? ! }. T" }' \, b0 i* H  v2 ~
  师:太简单啦——“红颜知己”!
4 g7 I. L( m$ H  h
/ ?* K6 Z: ]  T3 n  O  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
, [0 F+ t& D3 F1 G4 D& I  师:嗨,“马马虎虎”呗!
1 ~* J$ `& f1 @/ L& ]. m) w2 R( i+ \  f9 G/ n6 M6 }* f4 E
  辛:We are brother,who and who! : Q/ U1 K' s. a' F$ ^
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
4 s$ I' F* p6 u, k+ J  h2 O! l" E3 {- N' X; A8 N
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one : [+ f5 M; n3 O! A$ ^+ H# T
  师:“我不管三七二十一就……” 7 g# P; p  d9 I% S& H6 k' s! e, f

1 [$ {9 e4 I/ D- i5 O3 B  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! & V' V* e1 j# [0 Z: ^
  师:???嗯……这个……我想…… # s+ R5 A' [2 U( R: W" S
(过了十分钟)
; a; j* M. C- H# w" t  D……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
/ [4 O- F4 E, O9 }5 C. I. ^2 S6 L; T7 x! z) ?$ C& `" _6 C

8 N6 u# {% j- k$ w  O+ n2 x4 h. |  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 14:57 , Processed in 0.176181 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表