埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1519|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
- `4 o' G2 t$ R$ x9 J- X. z, }3 _  于是同学们纷纷发问………… 7 H. Q! Y. |6 y0 e$ y& j
  甲:People mountain people sea! . ?6 V5 _# B+ a: V! z4 b% k* j
  师:小case,\"人山人海\"!
9 V" m0 E5 m* q$ Y) ~7 F. n' i/ Z4 G, j% ^
  乙:I feel it difficult to pass。 7 ]( J. r3 o7 R% W. `6 a
  师:哼,“我感到很难过”
' h- w8 ]8 {1 W, e$ e) R/ H/ M9 @  w% ?6 E6 j1 m
  丙:Good good study,day day up! ' t* {" P$ u) C0 @0 w
  师:“好好学习,天天向上” * e, k" _; u" I0 c* g# q. B2 ]% u
0 U4 g1 j1 T) n
  丁:Three heart two meaning! : H4 c9 x7 v2 U6 [2 j
  师:简单,\"三心二意\"! " H9 M6 H( t+ }2 K

( ?' x- Q4 e1 O/ {  戊:Look through autumn water!
2 y8 T1 @" Z: K& t. Y  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! $ ?4 {7 K- S" U; t1 e1 L
' s$ _* V8 O  Y/ E% t
  己:Red face know me?
: Z$ Q$ ]' |* h" o- V  师:太简单啦——“红颜知己”!
2 O5 H5 I  M1 Y; Q6 t" r5 \' Y: G* E
6 E1 m# k- g6 g' E. U  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
0 j1 w/ e5 v7 y0 @) L/ A) g  师:嗨,“马马虎虎”呗! / g- U# V/ w6 ~  T3 D
# j5 u) _; l! R
  辛:We are brother,who and who!
( i3 B- T5 A/ H" ?6 W" x, ~  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! / m, `0 l. w( w5 O$ F6 [
$ M# z& i( c( Y7 P) r
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
) j! _! E: A. N7 ^0 r( m  师:“我不管三七二十一就……” 4 j# j# l# m0 X6 P1 K/ I- ~1 i6 r

2 `& G0 k6 s# h' H  i  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
, v5 I7 I& [4 d1 {9 }3 a. t  师:???嗯……这个……我想……
: q* G+ d3 t% a8 U' o+ \(过了十分钟) 3 e# D1 a. s( b& V9 }+ ?6 B; S# L
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
7 ^' ?9 ]2 `; h6 j4 Y0 M4 j% \, w9 {5 o: L4 |% B! f' c* v6 w/ A

: `: [( s0 n, V/ ]2 q  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 03:10 , Processed in 0.157150 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表