 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:6 V4 T0 {& X# A8 X0 |/ e
: V* H/ }$ s! ^! \7 D0 t
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。; x. P' @( k( j! S
+ e& o- Z3 N1 W9 w! U4 x 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。2 n+ n% H. V( e; Z, q7 F! R
1 D$ M2 C; E( {' H' r$ q
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!7 h9 H) E; S5 F0 C4 X
9 Q8 @: g: Y: U+ d8 I
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
5 K( F$ N. k0 S% z w
" b6 }# m6 q8 ~+ [“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
* Z4 B6 X; B5 P. t
; |( B+ e1 c5 G* P这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
" x5 x# U( i7 F$ O6 V" d1 h5 \4 I2 s' Q1 C
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??# \+ R" r9 Q7 u+ h$ j1 [$ O
& ?( X3 x% F: `) {; ?0 F
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
& [2 S& c9 ^: k& I2 W* s) B) r+ i5 Y( }1 H% v. d4 {2 {
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。' h. T2 _3 j- \! ^; Z
3 {4 F: a) }; [4 a) j正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|