 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:# r% ^9 ^+ ]8 o# L& H
N8 I5 y- [. ]- B& W$ V 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。+ H2 {0 ?. i4 i! t; ]
6 y! H6 Q1 M# d 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
, b+ U5 [7 I# y/ [5 e. E: x6 i2 U/ J! A& h# x5 y. C6 D# n8 k2 Q' ~
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了! b) }9 k7 m f6 b- ^
2 }8 j+ ^+ \7 I+ X) g; r' x第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
3 b) M2 y1 z3 T
& Q$ l2 u& X+ j# G }" w“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
8 |# f- g2 @ m5 m }& W3 Y8 D, l7 E2 k
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
, P) |; C6 ~7 e$ e9 s. x+ I) }4 V
5 v! C! m. i, Q- e/ \6 M第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
7 P* G; G- _1 o- c- F' Q9 n/ \3 h) C2 ?8 k+ { g$ ^. h
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
% d! ^5 V$ ^" ?" S$ L6 K7 Q
7 G9 c/ }0 I- ?) `- b1 b* L3 b所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。, ]% d/ e2 S8 Q" w* {
, x# I. F% G, s% p8 k正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|