 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:: D( T" P% b4 |8 P8 `4 Y Z
; r) }! W( A) I2 y
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
" C4 q" \6 {; G x5 S
6 R4 [9 r/ P0 p1 y0 m# }- [9 Z 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
% u! C( e8 A; }( G3 t: H g* m% D
% G M3 ?) V4 H, p( ?- Z% x, d这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!& B4 M3 n Q0 h& ^& z; k
+ D4 N& }; J$ M8 D: a2 |0 p- I
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!9 s, k/ E1 D+ i8 ?& d
+ t" o& I7 J- Q5 U U0 P' T, U“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
3 I) S3 x3 X9 A0 T7 ^9 s
- N) { f- ~, ?( ]这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]& D! q: @% A4 }* H
% L: n& h4 b8 @ K
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
5 ], Q2 C3 F5 ~" ^: u2 _- h- A: R# x) d; `2 z
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
3 K1 o2 N2 h3 i& o# K) @- b- ^& W
: G: s/ ^/ l0 z9 e* I所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
6 N/ }, \5 M' x, x& E+ P1 B+ r
9 ]1 ]4 r% v# u5 X$ T6 m正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|