 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:& b' u' ]+ |8 O; |* m* F' X* Y4 M. Z
* `1 c, f+ i$ p0 L" h- w
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
+ ^1 h+ f1 q) S$ D
1 b3 j: r6 k: u. m3 D# O 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。& N1 N# ? u k q4 a/ L2 ]% \2 T
! L7 p9 r: q) b, x3 V这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
2 w" O3 Y, p9 e$ |
; n2 ]" v9 t4 x5 v1 u第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!& S9 Z$ u% S" Q5 t z9 y t
4 V5 [: _2 u6 V1 G3 c2 j4 e Q“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
; q1 \7 v' e, C( w/ P, i& Z
6 @3 J% m3 F% R( g% T& H; L这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]5 d) { o2 k6 W6 G, B) z
+ E; L4 Z; r+ d' U& r# D
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??! J8 v* R* ~7 S% h" ^: S5 f
! X: k/ R+ s6 t" W6 O“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
' `: |' ]0 x. n2 H& E6 d2 W
" Z6 j5 g& v( |! O9 F; n所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
: d8 P. j6 `! S: g% f" f- Y- `) B( T& {! g# d# W
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|