 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。+ _% V$ h2 N& S5 j) g
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
4 L$ M7 I# w0 l; G: M; M" H卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有/ I; R, W8 [" [& |8 z D
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
N2 `/ F/ r# ^8 }" P( j6 n8 X卖弄豪情、卖弄人情等。
$ y0 O. ^" e5 L+ \7 u# g4 n& Y* A8 {8 @, E
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
" C( O; R! A% [, [6 B' W# O1 R林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
# M9 a* a: f, g( I9 mknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way ! g: y$ L- M" b' }# h/ t9 j
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。8 }$ }+ z. y, `, s' u# t3 i
7 r. H9 e, X, g$ ^3 O5 s 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
j. s1 }! a7 T2 j$ N么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
7 P8 F' T0 \' b9 y* J
2 {: c! B! A1 j- F! T( b& N 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
+ F. C0 p$ i( K% V* G& ?不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、0 O/ b# o7 r* o) t5 M
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可2 u; f6 p3 b4 J! U# D/ @
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
9 ?. [# P2 D' O6 D( p5 g有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
# {8 N4 \9 @% M7 n2 g! o! N! ~" C×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
, Y9 L% c+ ?: d6 e' ^9 u* n1 ~) s. b兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
( `7 U& n& Q+ [: s* L# }
3 G. W5 z; T0 z 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
4 O7 C/ }0 Y, L% ?% k( e$ D: B1 K4 \' |司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
$ f8 U' a7 I3 M9 b) n' o定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不$ ~0 W2 G+ B _" q4 Z
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类) y0 K3 G% B/ W2 e' A! o$ w+ G& L
词汇。# {2 D' d4 e ]0 [
0 p8 M8 ]6 w' d1 y 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
' b5 r9 D/ g/ Z& A* a+ e市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备: [* f& @) o, g( z
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
3 D t* ]; o; k# W7 h& o现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地2 ? G$ C: {$ y8 `# @# p
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如0 C' d5 h+ Q' _( p) Z
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则/ h. {, \! D* p# l C) r
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
" d+ J; v" ~2 X Y/ N% w+ I* u3 ^8 ? m3 L! B$ q
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,3 c: \& I. B+ F9 w5 f% }; R8 Y
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会) E! ^, U n( L
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一3 Y4 w7 H& Y! i4 z% I- }
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以+ {2 H9 i( {5 U$ L
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
: g. ]) y& b+ F- q0 q一类的词汇。( T$ T4 u2 }0 y/ _! O4 ?
. [+ z- `. E6 o- x. |4 J 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可8 c& S) Y6 s9 s2 f" V
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
9 l6 V, }8 w" W$ n2 d8 w% p清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶% W/ y4 T- X, Y0 w3 o8 U6 b$ k
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|