 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。, w6 B) d0 T2 M, F- H
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
/ a3 o$ c% P) ], S! G9 a% ?卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有' A& O' l3 i8 c* M
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、8 O2 R$ d0 a& m2 ^$ P9 r/ \* Z: W
卖弄豪情、卖弄人情等。
* ]+ H) P6 X; w, j7 s0 V
; q: Y$ B! \1 o3 K 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
3 y7 L, e2 l( {林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
/ L! u: x& @7 R9 sknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 3 m# g# _& c" K* f/ t# k. W/ m
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。7 H5 S# S& G$ K. e% J
7 V5 u: M% } a5 \. u! _& v. Q 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
+ ~3 Q; B5 T% B1 Q么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
$ F) w ~6 f" d# {1 E1 ^
9 O4 W6 F2 h6 Y7 R- \2 N0 { 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
: r5 A% B1 g# B' @/ M1 v不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、; m' z: ]9 q7 F
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
( E- [5 V; q/ F( g; A无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
) y2 ^2 z7 b8 _) m5 M; Z有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
7 V0 Y6 r" \- g5 W×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
0 Z7 u# r$ E' H- f+ A. u7 Q兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。 O8 O9 ^ D1 l2 s2 ` z; F/ }$ u
( T% M9 ?+ c" q: t& P: q# N 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
6 V: {2 m$ i* T/ i& V7 A1 u司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一9 S' U7 ] }/ u- W8 \
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不0 `& B3 x1 V/ g
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类3 E4 c( X8 B/ o% ~' K" T; C
词汇。# R( }# ~8 D3 v- t9 ]" S, f# ]
2 @0 x/ `2 G, O7 u
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
( r# f* }; z' Z. {* ~+ F5 A市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备! q( o% q& o9 _1 ^ X/ P' b
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
& I# s0 d1 q Y* G8 E6 Y0 R0 l2 R现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
5 n' V* ^' L$ G$ R9 W+ Q看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如 Z; `' {: c7 ~! J" X. e% D7 {
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
8 ?& i$ P" q5 N1 o( B. r出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
* m! i5 A) r/ h; O( W) D, S% |3 h3 B# M2 e2 I4 s/ P A
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
6 u I$ F# Y8 |; {$ Y系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会 b: `$ z; P5 O6 J5 b7 U
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一9 d; s+ N# c+ F, u8 K
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
$ v7 C2 a8 |# y9 O/ f说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
_* B; _* ?0 ?, j* l7 f" |/ f一类的词汇。' Y9 }' J4 A- J* H- K3 j4 y
8 F F! F' V: h' O B 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
1 k% U- D' I0 j* F6 F. S8 z能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
: }' A7 Q" a2 \- ~5 f! y清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶! `! H4 d7 D9 t# p1 R" J
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|