 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
) a3 r4 C& u& B# }. `0 L+ w- | 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,4 R, k( D5 ]) ?1 g' r
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
* v' U! Z! V/ n- `) D真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、( r8 q: T( h. L: h5 K* B
卖弄豪情、卖弄人情等。
; {* Q0 J# M$ k" P H- x" u- U+ `: J) H; U V2 T# k6 ]4 q
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普* F. E1 W% E4 f$ @) K
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
H$ J/ V6 ]( W2 _& I$ W/ Q/ Sknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way / _2 \; C- b+ p$ e+ j3 Z: K
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。$ r2 r/ Y* o+ b4 i& n) n* W
' L K; v- _( G# Z7 l) P% Y1 G
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什 y& Z3 G2 }) R: ^) e) a
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。% @8 R, ]3 E! o3 T" |5 J
# n/ v* N+ v, N$ P5 l
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
5 e# t4 c- \3 l r不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
7 h( f* ^5 s3 ?4 }棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
8 f% n, ?) D* G# Z1 }无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
! u9 z7 R/ W' n有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
+ c0 B. W. }4 g! f! f, I×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必; I7 C+ `% t& F+ G
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
# I4 _$ q- k( n+ z4 j. A/ c6 P" m4 v- z
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
1 D7 j; n) h4 Z6 z# e1 ~: W$ v司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
9 U' P' w. z$ D& ]+ ^定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不5 {& y" _+ L5 M3 {
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
- X* X5 E) \$ L& W+ K& S% T词汇。( L- Q' k/ k3 X9 [3 G% P# Z* C
+ J. T* d$ h; H! k5 j3 i
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
3 D% ~( [( C4 u7 j" U2 a8 t市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
, z8 |* `+ [9 v# M9 `2 u% L自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
- e) V8 j) S) j4 O# w现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地& U9 m6 E3 T# S& f" ^
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如$ I5 Z" U& b; ?. b$ S( a9 ^/ Z
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则3 t( u% p4 Z1 W+ t! Q
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!. v( w8 |6 m3 W( s- M! s% I
, F9 B4 ~. \1 C- b4 T. ^ 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,2 J# h6 k) Z' `1 c
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会3 ]$ w1 Q/ ~- }
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
0 H0 b8 `/ A: Q6 q! w! d种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以1 Y2 _# ^+ b, b! e7 e. p! y5 K9 Y
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
# ?6 G. k7 e& U% N |一类的词汇。
" ? u1 f' ~3 d- v! y2 a. _ x0 S' d ^0 B9 z0 o
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
- g, _ K9 n; g- _能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
+ K- r3 W# B. \7 q ^1 X清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶- \" M) e B3 e. {! k# Y9 c( F7 x+ n
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|