埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2935|回复: 2

“中式英语”受国际关注 标志中国的崛起

[复制链接]
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2009-9-11 18:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
来源:中央社
2 m% R: c0 \2 S9 V3 X5 y5 v6 M/ x2 l, t5 M/ \+ G. {
    大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
) {0 A# W0 {. B6 C5 L    % I0 R$ n% E& r! n
    据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
; r- d# h9 B' I    % H" d+ h; ~* Y; z8 l8 ]! d
    「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
: m) R2 L! E* E/ }8 t" u    - ^9 M$ {7 G. D. K
    1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。% P* Y7 I1 r$ A6 V0 H1 e* Y+ M
   
/ e0 \1 h4 E- q; p# a    1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。9 M, }9 I. y2 _- C, h
    8 Y" H3 X$ l; O
    不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
2 N* T1 R( ?+ }9 E& K- ^* I# B   
7 n( |) ~& r; [( Q  ?+ Q    为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。  P+ n  D' h* e7 n  M+ c& L6 ~) i
   
8 i5 J9 _* \4 l    据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。0 d0 ^/ P- w2 y& N5 ^3 r3 g3 m
    9 P" V& c- l* d+ ^4 N$ e  z
    报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
& y+ m3 K# c% \: T/ |/ W    - k4 B& ]# @' P( t" t  d) e; j
    从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
% y9 |3 s' K  ]" |- X: X- ?: v      g* ?) ]0 n- ^
    他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。6 V2 `$ k' O0 x5 ?
    ! n( b% k0 M4 ~7 J) `" S
    全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
& i3 Y% O& h3 D3 X. K' c   
3 _5 t- X) {! i7 X6 v/ j    报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
; i7 G4 {# J+ V4 ~* j    ) B2 ?5 O9 f& I. t
    北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-9-28 15:31 | 显示全部楼层
坚决拥护中式英语,杨式英语!
' |; B3 u) L9 K0 k- K1 ythose english speaking people just do not know how high the sky is and how thick the earth is.
鲜花(24) 鸡蛋(0)
发表于 2009-10-3 18:48 | 显示全部楼层
long time no see 这个例子举得不恰当。其来源是非洲裔的美国人,不是中式英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 03:39 , Processed in 0.159103 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表