今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 : I. K( r' z+ P! c1 `2 i
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ) l4 z/ n8 Q4 t& K* h! K " ~& m; ?" l, s% u. J" H$ c p6 D" _M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.: n7 b& L+ N' j4 k) N
9 C- ~6 ?( I* V7 L/ M& Q
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!3 u F8 R2 U1 i
& T$ C6 t0 Q. rM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. # q, O0 C# }: O% U9 \! ^4 L , f( f( k( `- }' T% N) S0 fL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 8 d1 G# P) _/ T- m$ s- L3 f" R ' e) T7 F: F$ g% t% q9 \M: No, to call something a drag means it is tiresome. + Y) r( ~# L4 h3 B ( Q9 S) @& \& h$ K- E; @: PL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?: |/ X, ]. Q8 I! ^
% u+ v7 Y7 z9 o, }& H; ~M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 8 r3 `1 V* L s7 X+ U ' C$ R) w( s) ^$ G! DL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 6 `0 Z2 B3 E$ T4 | n 3 Y* e7 s, z: I7 D0 I) O6 x$ Z; wM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. , u& T, Z; L( ?. u: r8 h! j: n8 |
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 4 r% u0 m& Y+ S8 ~( T& k1 s2 d$ ]: ]: U; N* ~
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. / e' p2 w( ~: z0 o0 w3 l/ d 5 a# J! f" h3 hL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 / L+ Z# E+ z; I" p3 o( b$ P ! L" @* P! y# o- W4 G! n% X$ gM: All right, all right, I’ll come. / v! B: I' f0 S; j+ Q8 T5 x ; V$ U+ g2 |3 V2 g. x! P* D( Michael 和李华看完了摄影展)。 - _/ Z" |/ l5 a! c" ?9 l' E9 [ & H1 G. `8 @; q( \2 c- K" d9 {L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!3 D$ K$ `2 M7 f! ]9 D% s
" n7 {- Z/ R; _2 a9 q) c
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.6 d" Y3 d+ q, X" ~# @. b3 F3 \5 A
. X G/ K! [! A! B( tL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。& }) c9 U6 ]0 M+ j# ?2 L" ?
Q; t7 X/ a" Z7 l4 M5 H- v* @7 ^( t
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.! ~2 U; Y/ m/ J$ g% e
" }* o7 ]" E, e- a6 G R- H4 W
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?6 p$ w* f6 k: G& d$ ?8 ?2 O
) F, f# K# k& v4 n! ^( I
M: Yeah, but its meaning has changed. ; a3 q! K+ o! j; {; e' o- l5 M m. R! ^7 z
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 1 [( b( t( f( M / T6 ]: a( q& G- x7 kM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 6 S7 Z7 ^/ @* x7 x& B9 ^& [ $ T/ H! I% E$ v$ zL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。" d9 i9 j9 j4 M8 S" ]
* C# p3 H0 ?, R1 t0 b: o7 nM: That’s ok, everyone is different.: H! s: A) S$ l1 \
4 i( l) v5 ~7 y
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 3 F+ E" Q( O! N4 e. h! J7 i$ d3 ^7 {6 @4 @/ V
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.5 I' u8 ^$ M! [" k" d, c
$ J4 o! Z8 K7 g& j7 m
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?$ H4 y) ]; f1 G! K& t R
8 Q' w0 `, w8 a" E6 @5 ~7 x
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.5 @3 P8 i3 |$ x6 L
( c3 |+ H$ [" a* N
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 * z3 Y' K+ z2 c; n: F$ n& P7 h. f* G4 a2 n3 G# N3 x
M: Ok, let’s go! , X* W- `, D) }- n 3 r! m$ I: Y+ {- k! R# Z* C今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。4 _* D4 S3 M0 c4 y L