今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 " t0 u$ Y' p2 v- p, b
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 8 t' k; t: @. ~8 S; n6 [6 u5 z$ e$ `) W: O7 n5 v
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 0 ^8 Z. c8 e+ t( `$ g9 M" e3 g/ @4 [& ^# P
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 0 f" K0 b; k1 p; ]4 W1 \, l0 }- ~& F, e
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.& O- P! Z3 w9 F% E
8 d- c2 \, v2 k' K, QL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!8 e6 A' t* ~6 o7 L" s6 S) t
3 c3 j! ^4 Z7 d" ?3 D0 ?M: No, to call something a drag means it is tiresome.# W+ ~2 Z* {0 M' Q
/ l" A# k7 L7 u1 v% WL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?0 ]% y( e/ Q+ a2 Y! c9 }" A4 a
( ~& }) A7 k9 C: }
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 3 K" ^" `2 o- v8 v1 W7 @( T* e1 t& }0 n1 [" Z7 p$ O
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 7 [, E' T$ Q3 O6 x9 ]2 S % n# C: P8 ~* y3 x) b3 HM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.5 x% g$ O& t- p1 z9 [
7 B2 V& ?/ c0 N, p" R1 _4 q6 O& {
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。* H$ O0 b( n8 e0 }9 k# j
. l: G% }; S) r" S7 [( {M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.3 L6 Z9 c' G) L& V
* L% ]9 V1 L' AL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。9 p5 v: F! C6 Z* ?& l- E
8 r3 t6 h0 j# p- X; D- h
M: All right, all right, I’ll come. 5 E/ W) K5 K+ {( d0 \9 G" w" L7 g6 X9 o) _0 b: y9 v
( Michael 和李华看完了摄影展)。+ Z& {& H4 o X1 f2 V% ^
8 L8 i3 {+ E5 W: X( _+ F+ GL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! k4 l/ B; D7 n) E. `+ D. P8 Q) F8 G0 B+ I6 M7 c8 H. @+ ?- X
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ; }1 R# e" w3 y! y$ G+ r# ?9 J' [9 E% F8 d
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 , a. X1 z' S9 w: K K ^ ( a0 j: w% U4 M9 aM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.& s) C4 l+ Z o0 c+ Y+ p
0 g G3 W: |) z8 ~: D
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?' o |& `' U& m
6 _, P/ c9 Q* K/ C: Q3 ?- v
M: Yeah, but its meaning has changed. ! C5 D. A" \- {( \+ A) w/ V3 V% a: `0 a: s6 S2 i( K7 F- Q8 M' A
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?3 o& A; W5 P- ]" n7 J I' b# z
, r7 R+ ~0 R3 x r
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.0 i2 @9 `8 Q. X
6 |# m5 c4 ]9 m& |
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ; c( |3 i+ y1 p# s# T1 m& h % d& [6 i# t: {+ C7 m* MM: That’s ok, everyone is different. $ y! Q; z0 m. W$ J4 Q( Y, X( {* c& v
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。5 _/ U! h( v0 ?4 v+ x6 H; j9 P
" ]: r: [2 _$ v/ p# d/ TM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.* Y% A/ s% u# Q" B, B- r% i
& Z) R6 w; j) d" `2 ] `5 g/ R, ^1 O
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 8 o2 c$ _" }. Q2 B2 _: [ : L6 t" V- B. uM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. . l( f3 K0 J: f) b1 g) j, Y% L! w, ]) L+ }6 x1 j
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 / ^# n& t7 @' Y9 B4 Y 6 f8 [1 d0 S, k* hM: Ok, let’s go!6 _7 s" P. l$ O, ^' _
+ @; t/ y0 A4 v( a
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ) L9 c& @) ^" m1 E7 w0 { ( x% u3 I: z, E4 M& D d