今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 " I, j7 K5 p9 G/ O$ d# nL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。% U' K$ b# a2 X7 J9 X4 o2 v
2 v' q% q" z9 \. H+ h
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.7 }. M6 c' F7 Y/ S7 |5 L0 w
1 p* ~* I# B) }( F& l
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 1 h5 C5 ?1 c' W, T3 K0 N( p! [" N1 L; x( w: y) Q4 t2 N/ [
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. " _$ m0 t$ a$ y8 s : z- U! c8 R$ k: ~9 t% K: IL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!# ?+ A* ~) }; \6 E& P& ^
7 W! J6 i! P2 lM: No, to call something a drag means it is tiresome. ' G K' l" h1 l' N! i4 \" U& H* x8 R. A
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? & g% M. z: v# c: ? l, ~; x& c) P( ?* O H, H
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. + W8 D. E4 r c: F) M! X# ~ 1 ^. B5 f% F/ n5 X: vL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 4 J. k2 T& h" J6 `. Y# r# S2 \4 V1 k: r, K, Q4 c
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.) J* H" b$ S. Q" F& i0 A! N
0 a% J& h* @7 ?# `3 n) G, ^
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 1 i* W, W( Y6 \0 ~* I7 ^4 [2 h7 Q
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute., H* U0 ]- N$ }1 s- o% s
% t% n. P% `, P5 M0 Y& d+ @/ y
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。7 C! ^6 b/ x6 n1 E
2 i1 t; X0 C: `+ e: p) v- ^M: All right, all right, I’ll come. % x0 f6 |! m S! E ! j) Q6 |/ n- o0 z, J: l( Michael 和李华看完了摄影展)。, q+ D; z4 F5 F6 [1 U
; f, C0 h+ ~$ }8 P' C
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 3 l0 R& a$ K9 ? a8 k( i / k. P. E- O/ W7 g* U' yM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. $ G6 Y! R0 r# W ; ^; p( ?3 G2 p# s/ G6 Y+ YL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 . C0 i( @, Z, E) d4 k: L; y7 F: W9 U* d$ Z
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.- M: L: V: a) W* s
/ S4 F) e0 A3 X7 x cL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? ! ^4 u, s" X0 t1 h; ~9 M) r# D4 j8 X: w' |- P3 s; G8 ~
M: Yeah, but its meaning has changed. _( ~( ~- Y. O& [& a/ O4 x g6 q3 d+ U; I
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? % W5 W8 L5 ]( N/ J* X$ q/ |; L. G) H. Z, n; k1 c$ v
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.. Z$ M* o; i5 C; I1 G& P, S
$ u& D! n, P% o* f( {/ f+ e
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 0 W2 d4 ]+ E( \! [8 P3 C1 x1 J8 I+ A" P0 p$ B# ?$ B' ^9 A& ~
M: That’s ok, everyone is different. $ X9 t/ d, m* u0 d) p l6 I* d * M: e& g! }# G/ E- v" GL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。, ]8 p |4 e( F$ I/ V
* V/ U( [8 b% t8 D1 x2 ]. x( BM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. / Q3 g; z) S, W; [4 A# i; J& ]: ? & |: r8 [) h0 E) y+ gL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 5 u" k: z: L# z: T" S1 h0 i# I' Q4 ]0 c# \3 u+ y7 t* K
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. % O, G% i6 I9 D) C$ C, V; Q' z0 y% z' U' N- M. h
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 % j8 T% n2 r! r/ H' M, n Y& [ . Z# c" q6 A, L v" Y2 f6 n, Z2 `/ P- D2 LM: Ok, let’s go! w: o' O$ J. T; w* h7 e p 8 [0 x# b6 T2 l$ g* f2 p/ z6 y' w+ P今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。( u: S# e' \/ Z) |. B7 h3 r