今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 , A/ C: g3 w$ B r* \# u
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。7 ?) @/ V( n+ T' y q
7 ?0 {' S- E& N! m
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.0 I7 D* }- F$ F1 \
3 `2 R: i/ ]7 s9 y+ ^$ ]9 `L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!1 U( U/ |: }6 Z$ D; @5 E; N
# R d% n: T4 ^% c/ F- X
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.$ [1 }! w7 A. v7 S
1 i, Y- f- d- x
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 0 o( A3 I& a, t& e/ i7 ~ 4 m/ G2 _& j% w& IM: No, to call something a drag means it is tiresome.$ Z7 o, B! a1 z3 _% V2 k
0 t. M3 J* g7 i( {L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?% Z& ]& M0 x% n6 ]7 E
* r# D) Y2 p9 d% r$ @( m$ D3 o2 aM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.0 B+ S( V6 {# k
( e+ c4 w) N- }
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。, S: ^1 T' W4 ^5 i; S M2 x
/ l. L! n. Z- C& n3 K7 ^! A4 k
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was./ r- V ?( G' t9 \ K
+ i" y! j0 J# ^1 S8 o- O
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。) P3 m3 o% o; t4 |( C$ }
, p5 w% P9 J) D& P6 hM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.4 J+ c9 T/ h0 ? i/ k# s
: Y4 w" i) u5 x4 lL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 " y `9 h3 Y# J" K: d! \ 6 Y, |! K) i5 K+ WM: All right, all right, I’ll come. i% |, u1 a5 c
( e9 p4 N/ N6 C! i& G: C, o( Michael 和李华看完了摄影展)。 5 G0 v* T# U6 x( o- l3 K2 t$ i2 B% w/ O0 n8 x( U. b ~
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!7 g" I: b) Q2 e- \- Q: W3 h
0 Q- P- G! v/ `* x2 B9 }9 y" J e
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ( B, A9 g# Y3 s) L4 C( c" p ) z2 J. S% B; `# f1 V/ A) xL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 + z, }6 q! r. Z4 ~. O! {3 P- q* c. d: ?" \4 F8 S
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.+ d: e& P( R1 p
% f, K% z1 L2 gM: Yeah, but its meaning has changed.3 |$ @8 e" \: n, _( [. w; h
% y+ ^/ R# ?- ^. x' A$ [( |L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?# R' R; A! Y. r: s
% s: b# o% x" U' [4 o0 B' R, RM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. , z% O; M6 F# g6 M 0 _7 I9 B( ?! x# v; @* SL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 + R4 j/ s7 o, G+ ?( J 1 P, X4 v4 _+ a' ]5 O. N* ~5 `8 YM: That’s ok, everyone is different. 1 L/ Q7 K7 j0 R$ j; S5 v. Y; t" H4 T( o7 ?
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。; G. I5 o1 Y. X$ O \2 S: G) L( S
% v8 T0 ^" A2 q
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. : E/ Q3 d8 C, W& f4 g K 8 F0 h& f9 ~0 j( c4 tL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? : J$ Y3 X6 ]& Y% W2 B . X7 Q. f& t7 EM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 1 h' P: I" h/ Q5 T 3 @: y7 K6 q. ]3 x) \8 V4 n sL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。0 M) O5 q5 C. L ?3 i4 Y) {
1 O$ v( g' Z* ~$ ~8 lM: Ok, let’s go!5 Q4 D) t+ f$ z6 r4 t7 i
* S: ~* n4 }- x1 p
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ; U7 z. |0 y" z* M " `: C0 U4 n( P7 r" S6 y1 S