今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 0 n- R/ S2 }5 o* x! r& d% W1 ZL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ( N Q' L: V2 g 4 V/ D, r" A1 q4 K% T5 }2 H* TM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 9 w( ]0 H1 O I$ z1 G: N6 O 6 N% e! P. p, r5 l# d' YL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!3 i4 Z; I/ o+ q2 w9 @2 I* q
$ H+ G, p/ S) k& N7 H6 A
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.9 F. ^9 v/ M8 d; F& k
6 u* G2 M; C7 w9 @L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 4 @3 _5 B4 o: P _5 T; t/ [% w 0 Q# H* c& O; [7 |3 Q/ D4 NM: No, to call something a drag means it is tiresome.% ]" ^+ j9 t( y- J' F
: Z1 B* C; [: |- r( Q$ rL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 1 k5 \( j$ Z3 p& i- _$ U# X% v. r$ W. i, F
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.; Z8 A/ A2 p2 l5 V5 E9 E7 l1 [
Y, S+ l% S" @. N& L2 ?/ z
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 & f, b% V1 |6 e& n+ ~" f. f- v7 L4 l! `) {+ z8 a& Q
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.: P; t% V& d5 m
4 b; I( J: d: |5 p
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 1 O4 _" z+ s) d" x; V) x ! }7 p5 Z& n$ X; ~0 PM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.5 Q# H/ U! |. v: [9 {- @, x2 Y: i6 R
5 D( W0 z6 O- e8 S0 U
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。+ q& R9 q6 B! h7 y( i
( u" x' {0 l/ I4 |M: All right, all right, I’ll come.# q* [: Z8 M/ |
1 Y, h4 }& D- K2 j5 o
( Michael 和李华看完了摄影展)。 5 {1 u) O1 p% N: G; a/ N& \$ U) L1 ^/ ^. c) {7 d/ Y K3 _) H
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! , X2 s% v3 y7 J4 K# r/ p" T2 T: @
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 5 @( u# }6 n& o/ P) ^ e+ ` & }- m, S+ a3 O. Y: I* ]L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。. a6 p+ S3 p% W
3 V$ C) k% J# ?! d) g: i( n
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.) L. _3 b. S) p( e8 J
5 j. K$ t+ C$ K- t1 BL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? b+ ~$ @& W/ h2 ` . R# y' Z2 _: ~+ E9 [M: Yeah, but its meaning has changed. + g Q5 \, f) ^4 _* m( z% E * R9 N2 m9 g& o8 cL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ' f! p/ Z/ L, K X* ]3 ^$ J: D) ?8 m: ZM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.8 t8 |& ^% ~% n$ l
3 f. B0 Q8 b. W2 k( z% N8 E# f
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 # C2 ?/ s# s# `/ P5 _. v9 \- m1 r1 E& n$ [ S
M: That’s ok, everyone is different.( k- V- E6 ]0 L( O) ?! S
2 G; L/ q8 I9 f8 t* e$ W5 a7 H- n& KL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。2 ~7 j" m) i0 l N. [6 y0 Z# k( G( P
3 j) E1 N' E# ^/ b) F
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ^& N8 }- l8 _0 c1 Z: [5 |0 ~2 [
/ i/ ~2 \1 d- j$ D& k
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ; q- ~) M2 ]" O0 O2 c& k5 k ; B7 i9 e7 Y% h( ?M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.1 F4 \, C0 h3 [/ k( |
/ Q! u! g9 q5 R5 G) `2 Z
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 , d" x. p; |9 ? u4 Z+ E* ]+ T1 Y# {2 Y( B- {# \
M: Ok, let’s go! & R; `* f/ W/ u4 F6 ^: m! ? 2 p, U7 R8 C/ |今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 0 K) l' X' p; g! W - {: \( u( \% }+ g6 _, A