 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
# C4 p% V0 B2 a- c8 D9 ]" U) [' f, ], a( m
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
, m( M- N& K) u7 J, Q# S& e5 ~
! B" M2 a1 i- oShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
& k' S" i' [) y
8 y' j' s6 }: G) ?1 ]动不动: easily; frequently; at every turn
k+ u, Z6 B3 [9 j* D: A$ I- R1 \% ]/ @" E1 S
动不动就感冒:catch a cold easily
& J8 T0 g; G9 @5 z' i8 t0 B; D: K: M' \% ?5 l# h# w3 }* ?/ j9 ^
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
$ a$ D7 u5 k, [. ~5 g
' A; b* v+ m2 u0 N. `" I9 ?他动不动就训人:He is always lecturing people.
( x f& i4 i7 @2 \* ?' M% r" T+ l' k8 P
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart " c9 M5 c9 P) O) k
( Q3 U+ S6 N) p0 g4 H% f% g2. 他是不到黄河不死心。 " j3 U8 {$ n- f+ y* V2 u
- x3 r& O" f: z+ H! D8 h" j
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. R/ }, T6 W: A3 n9 F
' i6 T8 M2 c2 U5 o不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
3 U/ N' d1 r" @6 I G4 Y* c
: P% r* f! z3 w3 L! Q0 D( Crefuse to give up until all hope is gone / [' g ]6 L! h, k( t$ Y
7 ]# {. _- O! ?; M; `$ s
3. 十年树木,百年树人。
6 d: O9 A N! e. L% q8 y8 s2 \: f6 a# W+ }
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
6 E3 ^- G9 S. L6 O7 H& i9 N* z
! R. ~' |9 C. q" ?& U+ W* v' C4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
, \. x7 T* I* P* ] R% [ z$ _) K5 `; L4 M' t
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 1 d' d" X- P4 h2 u3 t9 V5 ?" O
: V# p4 t8 a( j' |4 B: M7 f: H' w; s
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
3 s" W% D7 q- O
( L9 d& f) Y: L; z9 @. K7 p5. 若要人不知,除非己莫为。 ' q: u) R9 V( n1 [2 K8 N
Y0 K- S& t0 j7 e6 r8 A
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
# s, b5 J* B& p$ k! K8 {! Z1 N& K# C T: [% m
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
2 W) t+ @9 `3 `" q5 T7 h; t; Z; L8 |# T9 e
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
! H! r: F, ]4 K# V% B' f+ Q: {% f1 V# H# M0 I. W: l# H2 G
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 9 k( R5 v* z# ^5 h& |
! k! p) w2 E4 q+ k9 m6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 + B) m! s6 M. ~& l. Q, l( n
6 x, o3 c8 l, u4 T |0 fHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 4 x+ {, P; }4 H+ [! w5 h: x, d
% t3 |" R8 P* I% t7. 这完全是张冠李戴。
. s- y$ q$ [3 j9 a" B
- f& n9 N1 Q/ k& @4 ]; pThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
9 T: u0 t7 Y+ O# C5 K# L6 `5 X; P
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
# e' |) v- y* {" G; x0 ?' P! j" F& |. \
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 7 Z z" Q; W9 |1 S6 E% g
w8 \2 \5 M5 o$ O; f6 @
It’d delicious, really lives up to its reputation. L- ]6 A5 D+ I5 c
1 V+ P, [9 B7 i/ C% [) S g7 K
名不虚传: have a well-deserved reputation; 7 H" ]% p* S9 Z
6 L3 k4 L y0 g7 Z- \deserve the reputation one enjoys; # [1 I$ E$ @1 T( t9 v8 u
, {6 s4 E* Q6 z* n0 |" S6 T
live up to one’s reputation
0 |9 L6 n9 H Q* Z3 A
$ g" h4 O7 n5 p: Z j" b; U% y$ v9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
; w2 u. u; T0 e k6 ~! |# _9 F. A' s; q
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
" V: l6 o( E; ^. G* w' |; t. A" T, [1 F1 M) n1 x0 R- B" J
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
( @0 p i; D* O+ J- ?# \6 ]$ Q3 `7 d% U" Y" A
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 2 a! v. | q! p1 B& \: \
3 E% c9 V/ L9 | o
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
' s8 @/ X% B# l% T- E9 j% N( h4 q. d: J3 _4 I
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. & E3 F/ j8 o; y1 {2 A9 X
3 j8 z, J. K5 ]2 K4 h2 T. o0 t
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 & f, o9 V7 g3 F. s- S6 ]5 R
" `) q2 {8 B O* A5 O8 d
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. $ X" V" D: W% f
* c: h6 Y- w7 W8 Y3 M+ V三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
$ l& e' a9 o2 N$ f) \# n: K' E8 f+ [0 L
12. 天下没有不散的宴席。
' h/ w* v- q0 t& A
( w3 j2 h1 ?$ l. T1 yAll good things must come to end. : x( g5 @6 t5 |$ ^9 A1 O
N9 f0 S" \( w# V3 N0 x, DAll feasts must come to an end.
& ^2 P/ C; D7 W: F2 O0 x0 M+ _ ^2 f% n/ w7 B7 T
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. . O6 Q3 N7 E, l7 g5 \. U1 G
+ \$ ~7 T- q$ q0 i' M4 _2 _/ B13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 4 b( B7 z( N- T! O: P- Q
2 u3 ], D& R+ D8 ^: F8 |' Y- A+ gWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 4 t$ C. [5 H- `" \: y, c
% m' b, b1 h7 i2 r5 C% X扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 6 w7 J+ p- z5 u( U/ ^# P
0 j2 e3 ?$ m: {8 B
14. 江山易改,本性难移。 7 h1 }8 Z, F% i2 G4 ]) I! |
# F8 H5 B! Y. d \5 A v+ V6 A6 ]% wA leopard can’t change its spots. $ z ~5 w J) ^0 Y( e
, L' r0 X, v1 k% U0 _
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& d$ ?6 }- ~3 [5 v' E4 B6 L: ?' { i6 ?# s
15. 吃一堑,长一智。
3 g/ O! P( f6 ^* t( ~/ }% B
' y5 c N r! t3 Y8 |4 Z% rA fall in/into the pit; a gain in your wit.
0 ]) R7 z% {) n/ @1 R' O Y3 a' D9 b5 _0 L, _
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
0 p! V2 Y$ ]+ ?# ?; n7 g7 D, @( o( n* P' h! Z
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
3 z, V! h" s& _ X, ~' {
) q+ }, w; D% a5 F7 |坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
) }5 W1 m: J9 B- [* V/ O
+ X6 B( f3 _9 t1 R- V m借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
1 Y. X) r% l! I5 ~$ w4 Z! E- s" F9 ] s" t; a1 z
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
1 O$ [* e0 A9 W' \1 z' b$ A
4 x( k& \6 B6 k; P5 X4 q17. 我在当时真的是哭笑不得。 $ \! {; _. U+ G: m
/ P, u+ d! J. c& M: {8 N* U' BI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
, X5 V) w# b9 b- w p5 T& V) \- a. [0 }% J( `
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
' K; a3 B# E; L! b# E$ A1 @+ C' x1 K4 S
18. 对于此事他胸有成竹。
: w8 e7 D' l: W8 ~ F% {
d1 v1 h# T4 xHe has had a well-thought-out plan before doing it.
" `& e, v2 w1 t1 |% k4 J: c3 J" W8 ?6 Q9 `0 x$ k) @; n
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc . [" {( l o7 d% L0 e
1 c6 E& _( P0 b" _! _3 z19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
k; }) y0 p" C- a: T( c+ J, _' a0 S( J& |4 `' ]6 Y% z3 ?$ S
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. : f# z+ _+ o7 [/ h1 @- L' j/ L) A
" F% E' M2 T9 H- q! h" v. e* fThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
5 t/ N! X* b& a& r5 M% v" z: n
1 h& C- H* M% Z* O' x扬眉吐气: feel proud and elated
: A9 E. X: | d4 o; m; O* |2 T( z# i, t/ C( ^0 K/ b
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 4 G# X- g: ?* Y& ?* r; P% z
0 E# X1 v0 I0 }7 ~& X
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|