 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 / V1 a; H/ i$ ?8 D
- a8 h) X) w! T- OShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ! K2 n5 H% p4 I |: X6 Q0 p
0 `0 z4 Z" X0 D+ E) C+ g6 a7 H( _
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ' p- f: T5 H1 s& A6 X% W+ ]: F
1 j8 N7 o0 i" J
动不动: easily; frequently; at every turn
. A' F" v: ? l: q- T: n& C4 ^5 x9 E$ V+ @4 E
动不动就感冒:catch a cold easily
* R' y& Q) A* i4 z3 T& K9 z0 Z' Q0 u' a) N* u) v
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
. m5 z8 T" r6 ]2 V0 s' c# Q6 x& s0 G3 | j" j6 `9 z1 ~
他动不动就训人:He is always lecturing people. ! [9 D7 @; _1 K- }7 z5 I7 J
5 k9 h; N1 ]6 ?0 P/ l刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 7 r$ B( M5 v# \9 U6 \9 p
1 h7 d( x! B. I& N
2. 他是不到黄河不死心。
: h ]# T( C7 ] u' c- d/ H# E4 c: H1 q5 j9 M
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
! ?' C$ ]4 R# V: q/ H2 W8 F( f' y, B
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 3 n) }4 t5 A# x
# D1 y9 L& J' {& Brefuse to give up until all hope is gone 0 [2 I. g* T! _
`* K' V9 [. I. h0 x7 O9 p3. 十年树木,百年树人。
* c8 c% ?6 w- T' n' ]3 F
( q. _ w2 ~ d' P! MIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
( C, ? k" F( ]/ {! N0 U. q) d% B5 Y a4 l1 l
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
2 x; @9 y# K6 D; j& l) n2 x5 y$ A+ K4 e
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
! m* v9 v: h' {9 U+ x# M7 @& M5 F: e7 ?2 `6 N$ _* k- Q
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
" v5 {! B2 H- p: T9 q# E4 t! b& m+ b/ Y1 u/ y& a
5. 若要人不知,除非己莫为。
" T$ z4 M \ M) {+ {$ x4 w. Q- Q3 @2 b, _& x& C- I e0 R
The only way to stop people from knowing it is not to do it. # @: g4 A3 ]( i* _
1 s) F! c' i& B5 T5 Z
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
& s" l- O, \9 _9 @/ @# g' V8 m5 u8 H# M6 l6 m7 Z& D
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 5 ?, d6 y* |" ?; k0 o# O% f2 c
; y2 Y( a' j" c. J& z# M
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
/ D! k i; C; J6 e3 h$ i
, d* y7 @0 t$ `: _6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ) q* a1 {. `2 w3 [
: O* x0 A. H" U1 @- p5 e
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
- f" R' W" o8 ^/ s6 @2 p' E+ y4 b# ?
. q: O* Q% l! P# G9 k* S& Y7. 这完全是张冠李戴。 0 L" g! j" b- l
g3 X& K$ U1 d, \ |/ K
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
0 ~0 n9 E* T) o, g" \& n9 y6 ]
/ j; Y4 g% i$ [( A4 L张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. & O+ e- n, J H, U' x4 ]9 D$ b- @
% z: ^+ z! }# x
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
' p T9 R) P% ~7 f, L# j' w/ U! G" s1 x; \4 H; ]( a# e
It’d delicious, really lives up to its reputation. 8 a7 n" l) l; ~. w$ ]! r
& j) ?, k1 S* t- |3 `, s
名不虚传: have a well-deserved reputation; ; ^4 Z3 [# \# K
0 _: \/ v4 t4 ]
deserve the reputation one enjoys;
2 w" B. {9 t# n
2 \" ^- V7 W9 K: l- ulive up to one’s reputation
& q! ~8 j" j+ N- C
' w% ]# d5 `8 ^2 q8 f5 }/ [! J9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 7 m' Y J6 P# C! K4 N! I
+ G5 q; V, c& @$ @5 w+ ?My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
9 R: E4 X7 Y% m& p5 f l o5 n$ F# x' o+ M( `
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. : Y/ e' \4 Y8 P; N$ T3 H! w/ G
6 q! |, _4 a$ o% K; F10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
/ w& s+ Y+ ], J+ w, @ h# f& p; t( I3 p# h
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
) P4 h# L# S! ?- a9 D3 x. H* T, h& j' s5 j! p7 v
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ) h6 M. [7 I2 p2 G3 n4 b0 i
% w; O7 a7 P4 [" R3 s0 M4 w11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
# k* n. y" D& g- U5 D4 J5 H. `4 l% G) J* j( W, |# ?
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
& u- D% j' g Q1 _ c- ~! v
# ~ E& ^2 {. d8 V7 m# t% f! w0 W三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 2 ^9 U B7 |. P1 W1 L; u) ]1 d. Q
4 \4 L; a$ z, C+ D9 ^) F
12. 天下没有不散的宴席。 ( _" J# G8 k, U7 j+ m4 D
5 g0 R( m* H8 G* F1 v/ m4 [" i
All good things must come to end. R4 k8 J% T0 ?
/ C9 x/ S8 S$ Y& fAll feasts must come to an end. 7 b+ Z t1 ~$ R# x/ I8 }, Z
4 j% Q% t6 y& T/ w
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ; I$ I$ D+ K$ v: h6 G+ B$ m
* _1 B/ m4 m( `3 t/ G$ H3 R1 b) D2 d9 t
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
% r, S8 F7 i. Q0 j$ n- s: O$ t: j0 l) o2 N9 T6 h+ u
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
9 {5 K# l9 b2 T& o
) C* `, p; @" _! |- K& |( {' S扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
2 A9 t3 }+ N2 W+ w
- ^ x8 z# Y N/ w: H14. 江山易改,本性难移。
, m- d, T6 S* V9 E# n! B% q
0 I+ i6 `" F2 q9 iA leopard can’t change its spots.
4 P3 x3 w4 ]8 j$ h2 f4 X# u0 P7 _, e/ ~3 i
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& Q3 g- u; A+ n5 p/ G! f- ]' e. l1 S
( A. J! L) S0 v# }+ V4 L- A4 A5 O15. 吃一堑,长一智。 2 h! m* H9 j+ G' h0 X' P+ [/ D
( o( F4 Q1 y1 @0 b4 K: i$ J5 KA fall in/into the pit; a gain in your wit.
( J0 k$ a% G& e# d
6 d6 S& L1 l% r' V% _* l8 @16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
) P+ ^0 v9 k. e1 b, z; c% O( g$ @! a( {# Q
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. t( m! n. r. j* ^- C/ }/ t
% P( [1 v. g/ ^0 y9 T0 p% P0 b
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
9 X! `8 e! m* n- \2 v) L/ ` S& z7 @+ `
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. * \8 f2 w7 W" r2 l
3 M, o: z/ m! K% ^0 A* c! D煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
1 X) \0 U, w Y' o
, I: Q& _- d8 O3 l( P1 `17. 我在当时真的是哭笑不得。
6 j1 a/ z4 D; C% C8 T: l: x
. V: M' T) f6 x6 S6 xI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ) r1 O' w5 M$ A$ B/ S: u
5 I" M, C. o! B3 L哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 9 o+ z U6 _8 U) N9 d4 x
& @- i3 S: B6 O* ?18. 对于此事他胸有成竹。
* o5 p! |8 T( S, S: F4 `, L7 D; m* ]- I
He has had a well-thought-out plan before doing it.
% H+ _4 p9 i+ U0 l' x# `' \1 ?
3 @# s5 _* l+ v9 N* C5 ?胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
& Z, E% ?) K3 l+ ?! r
7 T! q4 T' X* a! o( {- ?1 t' [4 }19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 % @3 S! F( P) g7 U1 o6 s
: s* u3 ^) Q6 [; s2 [/ w' |The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
" W/ p9 q* o. b
1 k8 f0 g( Y, n H& s. l! j6 d' o2 J5 DThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. : Z4 D# F5 ]9 b- r% n! S
8 ~; y* _7 h/ u; S- h% n/ A扬眉吐气: feel proud and elated E0 |! X6 k s6 }2 Q( J9 I- E( c9 a
( w3 e, t$ i0 g8 b& {8 y' o
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
) a6 P% M5 n7 V6 M& C2 H$ y$ O, I6 l4 K# A& v. h, \
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|