埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2875|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
( x8 l4 |/ D" I# \8 _5 G: V( u0 i5 ^$ l' p' t; G
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
2 s; l$ {6 M- I0 }1 l1 {+ x  @9 O* a; V7 D+ b
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
" }1 c" d: S1 Z- t1 I2 a6 V) Z! u, m2 z1 C! {
动不动: easily; frequently; at every turn
3 l2 R0 w; g# E" C; F, s2 D
# g: E! y% T& g3 Z3 ]2 T" _动不动就感冒:catch a cold easily
7 \& m, r2 @) R7 m; y4 S: z5 t& V; g; n
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
6 ?) j* x: @& O- h/ @- i) T
  C0 e6 T) @8 ]0 S6 ?5 B他动不动就训人:He is always lecturing people.
3 e5 @+ e1 f! ?" P* B+ s+ N2 D
  D7 o$ u" @7 z9 M刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
' U, t2 j$ U0 l6 t  k- D/ t. x( }: u; f! q* ^% M( A3 ~2 \7 w
2. 他是不到黄河不死心。 1 ~. d5 q+ P  B# O5 G8 k
" B( H: x' x& z, a6 I' e
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
' D% n1 ]9 \' _2 h# ]8 X/ V' r0 h  }: t* n  O3 @
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 6 y- c, S: \; `. l* \+ V) Y3 ^1 v* h
  Z% G; g& D+ X6 R- }# C- s
refuse to give up until all hope is gone
' r: k  b+ l4 `+ }: ^, Z  d: D0 P8 e  M$ E: S9 y- F- [
3. 十年树木,百年树人。 . O4 D/ H/ C0 N% y5 E8 @

1 Y4 ^. E9 q- T3 F( m! s0 KIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 1 |5 ~4 u. H$ W" u& r

5 R8 c( x3 s4 o1 ~# ?4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
9 v5 N5 p! ^  P  ?  w! L' k
+ z- y. p2 J/ RHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
' _) x* E- \$ J, }! u' D+ M# r1 }$ y9 u, A; s9 h
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
7 O# p7 a) N: i6 d( f; U: ]! c& o+ y" g. ~- w7 w
5. 若要人不知,除非己莫为。
. C- q3 N1 g) G% I$ H# V4 m! Z
: \2 o9 [9 g7 G& NThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
8 s& a5 g1 G- g8 n8 U1 e4 u: e$ @6 o1 j6 l
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
! K7 W4 U/ [1 n: R5 t
7 n% {- S; |9 P+ w+ ~! tIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ' q& s7 `3 v2 L: k3 J% _
0 b# H, U8 G8 G6 s: \6 \
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ( d( b3 @6 M6 I7 B, y

) t. l/ ?0 O. C& q6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 9 w  [: ]* {" M8 h' j

' ~2 g: x8 L1 o7 SHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
6 Z% G, |% {  b0 K* P# j8 p  s& @3 Y" q8 T( }5 r6 |( N) u
7. 这完全是张冠李戴。 3 F; S* j5 P/ W

0 H% ~' g  T) d8 T6 dThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 1 N- R1 D" a' ~( M3 m# h. D3 F7 _2 x

/ V/ `; h- }' i, r0 d6 O张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 9 l8 z1 m. F" l0 ~( P/ ]8 K# e0 a

4 R! z# m( q: e3 a. h8. 味道真不错,果然是名不虚传。
2 f/ f0 _3 w$ Y4 W) B9 Z
! D+ z4 r/ y1 U: l- `; K$ B" RIt’d delicious, really lives up to its reputation. , u1 W8 s  W  u. R
: B/ \0 o9 a8 s  y+ s- d
名不虚传: have a well-deserved reputation;
# Y% k, ^# p' T8 d' R
! }# k" h6 R- m$ e' \; ddeserve the reputation one enjoys; 5 _; |3 F0 y1 `2 B* |& L: y

8 F! Y3 Z2 O! r( p- Q* Zlive up to one’s reputation 4 Z( w+ d& B# w3 i8 U4 E: G3 c$ r

- ~, q9 S2 P0 ^9 m( A( ~& a. X9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” - I- m4 ]2 D+ ~5 ~$ n

! T+ d+ W8 X7 Q% t" |6 bMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
7 ]/ i$ G! ]4 e" S& e1 g8 X4 m9 Q* c
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
! ^. b% h5 u, q* k/ h8 _( y: j4 C$ C/ {8 {# F9 a. C2 h
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ) t0 w* J2 Y9 E& N" e) F

) w! |: {3 U1 r- g* ^3 R' `+ e- gHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
3 S$ Q& j4 j* _! H# U1 I% \) c9 C4 V4 U* w7 K
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 8 b4 O/ C' a6 e0 ^" j; \- Y
: \# c% l4 i( Z, S: O1 O  e* _
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
' z5 U" w! u% r& }; J- ^
9 K* H: m9 P# s& BTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
4 R0 J7 {$ ^! t6 R1 h, u# ^6 ^/ ]. k$ L* ^9 F
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
% H( ~% B. Z; U8 `
, s7 k& z  l# B5 B( Z" x12. 天下没有不散的宴席。
2 a8 H+ Z* a) A9 Z0 S+ k% k. u4 z8 r5 a
All good things must come to end. ' Y& k9 g5 |4 Z+ A, _

  X/ D3 s. I& F. t( QAll feasts must come to an end.
( m$ c; M1 O& a5 }: Y8 F6 d0 @! f" l8 [' A4 I# B
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
+ I, I/ ?# V5 |! w7 T, ]
9 \% M$ H! g+ n- i; F13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
3 H9 r2 S0 N- m  v
, i$ ^1 B" o& V8 t& n: nWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
1 z/ w! z# h) W8 F  i, }5 h; {  Q$ K$ @4 C' A3 `" x5 [: B6 m
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
+ G: f4 K9 [  f3 Q% S
6 }' ]4 m- P1 y, O14. 江山易改,本性难移。 ; b5 f) \& h* ~0 k% R
! o* Y0 w1 j9 p( @4 Y
A leopard can’t change its spots. 2 t; K3 @3 W: s( ~6 H
3 u# Q2 C; ~5 S! E' P. [
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
1 K0 _) I, N- t
3 R( R  ~( Y3 L5 W15. 吃一堑,长一智。 0 ~* }' o, E7 D

1 |3 ~3 b* u( H, RA fall in/into the pit; a gain in your wit.
8 g- X- ?! i, Y( P2 ?
9 g# P5 D" |1 k6 G& w9 k16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
+ m0 j9 X  w3 L7 ?" G! T  G7 A- S3 h! F; O/ s# y3 O
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 3 X$ O9 Y8 G8 D

* x$ l8 V, b* U; x+ o0 p( N2 w坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
3 T; K7 K+ y4 p: y3 N
% ?5 {- G, z3 e& e& r# w0 q2 W借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
4 Z9 o- C& U. x5 j% v# \+ r4 c- i6 a( x
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble $ H5 b! N% u$ D5 Z
& g* S1 i9 b3 b+ r* R% s! R
17. 我在当时真的是哭笑不得。
9 [/ ^* m" P3 ?. y( _
  H* y) s1 o3 L% pI felt at a loss to know that to do at that moment/time.   ]% V4 H4 U! f, C: j
4 e5 f1 R& t+ ~/ K
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
8 I& N% W1 D8 V  I; K# v) q' `, M9 N( `6 @" M/ O, P5 c
18. 对于此事他胸有成竹。 6 N; D- ^, u# e4 h  P& f. a
* S  d& X1 H/ Y! f2 o* f
He has had a well-thought-out plan before doing it. % C0 t0 y# f! [! t
) |$ R: z; N9 l/ z/ |6 f
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc   p& S$ D  K4 @+ z+ V* R
! o9 M  O4 W) V% s! e5 L
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 6 Y  c- Q. I1 j# e
+ D& S- V. e! t. T
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
2 L, M" a7 X8 k' V8 Z
" d% Q0 m& _; b5 q2 N* L3 Y: kThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
9 |) @! P! T6 s" F! D$ x2 P
) X, r: N+ R1 ^9 q扬眉吐气: feel proud and elated
2 q7 Z. u& l6 B1 ~1 M5 u, w4 v5 d7 K$ h) h, p, ^2 N
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
. k+ u7 {0 V4 F' u9 R2 b2 p: y9 U
9 V# K& X  @+ o0 c7 `( H; pHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!( U* T: P9 W4 B/ C% I& x% F' Y
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

3 h& P  W4 k6 i# I' a0 r上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 20:04 , Processed in 0.241101 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表