 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2009-5-20 21:54
|
显示全部楼层
5、学点西方谚语,了解西方文化
; F1 `/ a; S) F X5 q7 f1)Man proposes, God disposes. / N# E) j5 E1 W0 X2 O7 V
' N% S' }$ _9 l: [" c! x, m
这个说法最早见于14世纪,起初以 “If man proposes evil, God disposes of it.” 的形式出现, 意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的God, 既可以指上帝, 又可以指天意。 就像我们常说的“尽人事, 听天命”、“谋事在人,成事在天”一样, 尽力而为之后, 还要顺从自然的规律。 毕竟,人类是自然的一部分, 凡事皆不可强求, 与自然的和谐是人类的生存之本。 + C: R+ e( k. ~6 E) b F
( n: ~* G8 E, F# H/ V3 Yeg:
5 A$ B% `* S' B% I5 e6 B. K
. P/ C6 M u1 F* y5 l9 i; a2 V8 V. CA: Bob, how about tomorrow’s driving test?Sure to pass,huh? 3 ^9 I5 h6 d# g( ^$ W
5 u: e6 \' u1 P6 Y! d3 H+ K+ j3 r
B: I don’t know. I’ve done enough, I’d say. Anyway, man proposes, God disposes. I am praying for good luck. / H+ p7 N- N& R Z! R
! [4 O5 C3 k( L. [2 P2)It is a sin to steal a pin. 0 m2 x! V4 L& O7 C2 e8 J# P
' }) S" j! ]3 t% t- K8 D
该句的字面意思是: 即使是偷一根针也是一种罪过。还记得那句古训吗?“勿以恶小而为之, 勿以善小而不为。”冀望之切,溢于言表。不要因为犯的是小错就可以听之任之。 : y* f" o+ Q) Z4 Y
# ]& V. L3 U2 Meg: Honesty is the best policy. Never covet what is not yours, for it is a sin to steal a pin.
( h. Y; n2 f5 _$ m, e
% f/ F m' ~/ \: ]- f+ p* |3)If you play with fire, you get burnt. ( W- |+ p5 M6 _* ]
4 J) M/ R8 |% s/ a
正如西方谚语所说:Fire is a good servant but a bad master. 5 |# f2 y3 Y( d& \ K3 V4 U
D8 Z. _& g) w7 \; @4 e- M$ q; E火在人们的掌控之下时是人类股掌之上的可爱精灵:篝火给人温暖,烟花处处讨人欢心。可是一旦它的力量过大,就凌驾于人类之上,再不受人的掌握。权力亦是如此,当它逐渐膨胀不可收拾时,就成为一个暴戾的君王,统治人们的言行。所谓“玩火者必自慰”,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。 $ i. }" z6 V' _" |' I1 p1 B! m! R
3 L! c" P% c, `2 s4 o. r. o
eg: The abuse of power has sent many people into jail, which shows that playing with fire could get you burnt.
$ S* d9 l0 c* M, @. \. c5 J9 |( S4 B6 F+ e/ v4 w1 } D/ |0 _
4)Revenge is a dish that could be eaten cold.
% u5 z0 i" t5 J# U% Y8 Q$ ] ?, [- o; P5 T, T+ Q& I, q( T* c
很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是个例外。“君子报仇,十年未晚。” 5 _! w1 C+ N3 z9 A, \6 D" w: `
- }- j1 i% D0 i$ H) M' v$ _
eg: He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free. Revenge is a dish that could be eaten cold.
7 D8 Y9 H+ ]& \6 Y1 |
- | V* I5 |; ~5)There is no smoke without fire.
: Y. M) c- U6 X, ]2 t5 w G
2 v" x0 ~, O- I) i! X- c0 C无风不起浪,有水才行船。任何事情的发生都是有前兆的,“流言”的兴起有时也不完全是无中生有。虽然说是“坐得船头稳,不怕浪来颠”(相似的西谚是“Do right and fear no man。”),但风起于青萍之末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋事,谨慎为佳。 9 V7 D8 W0 h( u* z9 T! u
% P9 k! p9 g9 C* m
eg: "No smoke without fire," said the detective.
) K x' h h1 ^# B6 U9 |/ \# l% D/ b' B' C
"Smoke signals can be misread," countered Sloan.
. ^4 b( C# E' {8 x) F' h( z1 C! h. U
6)Every dog has its day. 7 g4 d& q/ A, b. R5 c! q
% @9 _/ q- j$ g7 |$ n4 I5 q" ]1 j9 H, a
这里的day,是指opportunities, 即成功的机会;而dog 则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。 , Z/ P2 @$ S# a2 z0 ?
5 f# o( P5 f, Y9 \1 B; O: N
(又作All dogs have their days。)
. z" D) P/ s6 I' T2 t
2 c( J) M, h" B2 aeg: You must not look down upon him. Though poor and gloomy. he could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.
, j7 C( P; S) o) v C; T6 a! U# L" w& s V5 h! O; J
7)If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
. A$ j5 G" q! Z) m+ y$ H) P5 S& F* d9 J7 Z9 @: k) H$ M
这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。 在这条英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。
3 Y, l; @( ~1 _1 ]1 V
) f# k! I! ^4 H u5 Me。g。 -Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been?
7 V: M9 a; g) V5 j0 H% N H- r- ~. V0 V0 l! y, G7 c
-Just to a friend’s. ( P0 n. n3 V5 }# p
1 g& J3 P! d( ?+ E
-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas! 2 v& j7 R% `: d1 ~8 b$ ?& R
4 S4 r: [, n3 h& N- D! k8)It is easy to find a stick to beat a dog. 2 m: n1 F0 l" m) V" K' E
5 s( n8 y4 j! S( ~: }
人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞? , T6 e9 U+ e3 f4 ^% M$ r0 j2 `1 @' T/ V% V
5 Z2 O4 w6 d5 @9 ~0 B4 O$ y# @eg: -Did you know that Jeff’s been fired?
6 ^& P( k [5 r; O
' P' b0 M$ |' ] C2 F* R9 I9 T-No. What for? . n+ h i1 u8 u( O
9 `1 H c3 G5 v0 f+ {. X
-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s.
1 i6 w/ t# V. I; x& F6 N. M% K# i% T7 H+ W& q. }! Z, I6 h3 l
-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he? ) g0 N$ ]# g7 y# ?
) l3 W1 C7 i6 L5 d3 N
-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog. - X% U5 O! \- |/ L) g
0 x, D5 I: B5 c3 V, g' f& _+ d9)You can’t teach old dogs new tricks. / F9 L4 K( u( j# Y. j( y
& g6 ^6 a# T! @这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。 8 }# R- H0 P4 P6 E6 s v
2 A2 s; l. ]) z/ I7 u; g/ R: j7 `
eg: Don’t forget Wang is already 80. At his age, you can’t expect him to learn the tap dance. You can’t teach old dogs new tricks, you know.
2 a. H& d, i7 k/ {, h
2 i( k8 Y% T/ g1 {4 a" ^从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag.
4 t2 E& z8 `, q1 `8 y& q" S/ R+ X# `( i( [
上面四条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却全然不同了。 4 U& I8 O* ?" `1 l
% h2 t8 E. K( {: ?8 U+ k! W10)Lightning never strikes the same place twice. " E% ^6 ]' ^6 j* y" G; A7 k
N5 M5 ^5 h# t6 n5 G) _“闪电从不打同一个地方”,与我们说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。
7 X4 [ N( L, A# w% Q
X- H2 ~" }/ y$ v! G \eg: -How were your exams? All over? + j0 z! V/ Q/ Z& v7 T
' @1 d0 g7 B! E3 H( r, E-I really don’t know. I did rather poorly last time. I hope I’ll do better this time. 8 t' j/ H5 M( f
! [; @9 o0 u' V, \6 j3 d-Come on, don’t worry about it。 You are sure to pass。 As the saying goes, lightening never strikes the same place twice. / X3 L& \8 F/ i) Z7 a
# X( V# D# `6 O' U11)One swallow does not make a summer. - h* T4 a; g8 S: r3 n
* |( R2 i9 B( P5 l& V: g$ i
swallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说, 一叶知秋。两种说法各有其智慧。“One swallow does not make a summer”强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理; 而“一叶知秋”体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。
" M0 Z: ~ H1 _8 K( K# }1 [* R$ p. [* O1 j. V
eg: -Hey, look! The scores are already 2:1!Liverpool is sure to win, I bet!
6 K( E* a! P, y# p2 i% G3 X1 w
/ q, {' G+ u2 Q. {. r) C3 c# ^& B-I don’t think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute. |
|