埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15624|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 & W( c( Y2 y' s% Z" u, i6 b
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ " X; q* P, Z3 |# E" [! f
2 x4 v" i+ o3 G) v% V/ L5 j
What's up? 怎样? 1 H# ^9 Q3 J, R6 W+ L& I( Z% ^) J

  H: Y6 G, a/ ^6 B: ~A: Hey man, What's up?
6 |6 ]9 b* T1 u5 B  MA: 嘿! 怎样? 9 n' |; D: k/ j2 R. Q9 I8 M
B: Nothing much. # O0 b5 G9 b8 N# J% a0 F
B: 没什么 ' L# F. k) r: F" N( ?. m" I1 t
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
/ X4 X& |0 o% o( H! f4 O$ }
/ q/ K1 H  ^+ ]% w1 ]: I
; E+ _( U6 B( w! o6 qLong time no see. 好久不见 . r6 g! X% m. H' C/ [* w! U# P

$ J7 w& _6 L! p7 i0 [8 l$ f" YA: Hey, long time no see. How have you been?
2 Y% y7 e2 Z7 }4 [; e* ?" ]* X4 OA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
8 `' R, a/ a0 m( H9 h: e6 TB: So so. 8 C: X& l% G# R; F6 g0 N
B: 都系咁啦! ' \6 W4 i; S4 K+ Y; |
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
- b: K# ]  O5 i. A' D2 LI have heard a lot about you. 久仰大名 % D- `" @( Z% c1 D) p
A: I've heard a lot about you. % Q& s3 @) y5 ~5 J
A: 久仰大名
, i4 H$ x5 ?9 m3 _0 bB: Good things, I hope.
# j3 U$ G$ n$ c/ lB: 希望是好事!
# k' @. x  L5 g初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
7 a& D/ G& ~( R" Z# kYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ( p; O6 p8 F* O5 }7 p5 W% X
You look great today. I love your new haircut..
: k" |2 u/ \4 L; \' _9 ?* V- x' bA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
; N8 T4 P$ V& D; x5 WB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. A/ t- t% a3 [, G8 @1 QB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 5 x; G  K& q5 D% M' F
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
) _' q  n" C- W1 |5 o$ g
. k3 u$ t& l" P6 ~4 u
4 Z: P4 I% X" A; \9 YNo kidding?不是讲笑呀? & C/ m1 G7 U, V. }  \$ R

& |# D2 w9 e7 rA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ v1 V, H8 L1 S* [A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 7 C8 [" P5 ^1 a% C  E9 d
B: No kidding?
2 f1 p7 U5 ~  o# }/ {! FB: 不是讲笑呀? 9 c' w9 c4 ~$ {  h& z
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
7 u: {# j9 p3 d8 q: p6 I. M
' X* R6 _7 k/ K8 i; C7 C9 l# E7 }# j
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
4 P" D: W. T: Y  r$ ~6 ?% ^2 M9 F$ z; h7 ^! g! x- V
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
' _2 l7 Z# X5 j. M7 R$ g; KA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
) K; L/ q# C, @$ EB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 6 M/ o2 R' ]5 E% Q/ k
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 0 |% O5 i$ r: X# v& v2 R9 r5 p
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
" S) j! l, t% X. x"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 % }9 C# b: T& {/ M
9 }0 q2 O/ m- y

7 L; E/ q9 g  |. i8 G3 iWhat are you up to? 最近忙什么啊?   s! G4 y$ e8 m) y
/ r! t7 u  P9 M8 s
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ( g5 b, A4 P8 d# O5 l' B+ A0 t
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 4 [, T( l( q# e
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. " V# h1 y  r; Y' r7 V7 _; A
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
, j  k- ?. D7 D' v0 @6 }) }"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! , W( ~' |+ q: g( a& f- `

; Y% l# T6 W6 t/ Z* b
0 v" n% }% S& U5 G8 cYou flatter me. 你过奖了! * A4 S# P9 D0 r$ A# h
+ n% c7 ^: W) j- u& ~6 j
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ! p9 B) X# O* w  b  ?
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ' F5 X  `8 R, u9 L
B: Oh, you flatter me. 6 {1 R- k* V5 H* }2 m4 M
B: 哎呀, 你真是过奖了! " b( ^2 @1 V3 r
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
! G. y, }( Q9 O- y# Z2 N: u4 u4 Talive and kicking 活得好好 5 E$ K+ p( W  o* J, ?& x7 o8 Q
A: How is your boyfriend doing?
8 G. f8 Q, E3 |% L7 f+ pA: 你的男朋友好不好啊? 8 ^$ ~9 ?) Z7 G! _6 b* t2 H, u
B: Still alive and kicking. Thank you.
5 J1 O+ P! I) N  ?B: 他活得好好! 谢谢。 8 R9 ]3 V3 k, @5 Y
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 + u% @9 {4 F5 V( n& a
- u9 N- u. y9 x& G4 N' q

7 w( A9 P9 g0 @1 J; [I got you. 我懂你(的意思)。 0 _% s' w- b! V
- G4 P1 o) }0 L4 B
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? : V8 }4 g& _* D" M
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
3 M; h. V' B  c. k- ^B: He can buy me a house but he can't buy me. . `- i1 K; T( S9 ^2 B2 o
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
' y7 m0 Q9 F$ ], w' ~, P"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
* I( x; E! x' I3 d"turn down" 是“拒绝”的意思。
/ b: I3 C* F- v$ z: n) Q
( ^6 V4 H2 z7 l) qBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 * |# S( w& s3 K: n3 P8 H

5 N# m- B8 F" G0 L3 }3 ZA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
0 ]- Z% h2 ]1 g  g1 v; f3 }; jA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
7 _  N2 |; y$ ~$ F1 ~6 RB: Beats me! ; \) {8 P5 A: K9 }7 O$ A
B: 把我考倒了; 我也不懂 7 x/ c3 D$ L! g3 ^* E% Y
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
) }6 H. _( m# w  i* [0 E“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ) S2 l* ~3 M3 Q& {6 }6 C( `% U) S
"jerk" 是“人品差”的人。 9 s4 i) ?' g: `* L
something like that 像...之类
/ U5 q4 P3 o* {! R5 m/ O. mA: Time for dessert? " x: A6 f& N* D8 r& S4 U+ K
A: 点心时间? ! r( W5 T' z) i  z* F
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
% d# j( U1 S( b0 _' HB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? $ z' h) i- W2 b9 `
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
+ D# v: ?0 J( z9 b"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
) B3 F  T; `0 N4 P9 T( g0 [1 Y- ]2 H
6 P! [/ @: v, `& Z. a
Cool! 很好! , q! r9 u9 h7 n3 Y

$ j" u2 p0 W: X! AA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
8 o% Y5 Z$ t' W8 P1 EA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
" w  Y; T( P* f1 TB: Cool! I love it! ! M- r3 x' z, p1 I
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! $ J4 ?3 p$ {7 V
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
" L/ _, V6 D" c9 R加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 5 ~0 J1 p4 u0 n
/ J& |$ m2 d% F

: E) W! S1 U; [$ _% gThat's good for you. 对你是一件很好的事! ) K, S8 N% y: h3 g

8 ?& F* S' q+ U% `. Y  tA: I've decided to go back to school for some training in programing.
' h4 v5 A) f- x" [9 z  |! |& YA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
* F; H, M, A4 G4 L7 j0 n3 l% SB: Good for you. When would you like to start? 8 Q) g8 d: R: {+ Z1 w+ f) Y
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
1 z8 ^1 O, ?5 ?# {" ]6 G"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 2 c7 o& V! ?% w1 o" t

0 h; Z! r# q7 C
9 b2 f: N7 ~7 Z4 w2 K- g& ?I've got to go. 我(有事)要走了!
8 A2 a4 N* G# B' L7 k$ e, O
- }6 P/ t" w8 Z7 ^. i# M( C7 dA: I've got to go. It's nice talking to you.   ^0 `1 l- f0 ?1 R' t% [$ ~
A: 我要走了。很开心跟你讲话。   P' j7 m( p( x+ F3 k7 J6 D( k
B: Same here. I'll see you.
9 f6 ?  c! ~: |& P9 {4 n$ y( ^, {B: 我也是。再见。 8 F0 ]2 h. W, d
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ) Y% g8 z* m, D
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
4 J& d& u, s- }( b/ a' P
3 U# Y& X6 o/ D- a
- f* x' X- r& `! I; @Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 8 m' T4 f2 [+ Q" c4 _' Q% V
2 Y" g5 d3 X; u% f
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
. P) M0 U0 \7 `3 s1 C  d! EA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
2 {* v* O+ y* G8 D" A9 yB: You mean somebody's actually interested in that old TV? * _( b5 ?3 R) Z: h
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
. x  ?0 o4 l# P, R" _6 H' ^3 s/ _"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
( w6 v6 |0 A, H; a) R4 e% l' T"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 / ^* L. |. E) ^) `

( b5 P1 V- L+ w) B7 j0 J. x& E% C0 n  c( |: E: j8 ^
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入   t: F$ \: s( o+ t; n1 ~

# _+ }5 Q8 N4 q: ]3 B2 E# ~7 CA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
( _% L1 v% T+ e; x& M1 }7 X6 pA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
/ Y9 K! c2 m  E( A' K6 UB: Why not? Count me in. ; `/ D0 ~* V5 Q5 h# m3 C. b
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! . y- I5 |+ c- I( ?
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
) _" V5 O" _3 }1 d"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! * x& q1 Y3 c8 Z6 g6 W. U5 ~, N7 v& c
1 _9 |# Y5 [5 t3 \7 \' w4 A
Any time 不客气; 有事尽管开口 - u" L9 G8 H) _) C0 }+ m% b" R. d, J
9 D9 C: x! v+ S3 s1 @, F
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
! F- m5 `# U' Z/ @7 DA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
3 W5 \. O( E7 ^9 Y+ @" ~) zB: Any time.
- r% q4 E. C3 P' lB: 不用客气! $ i  K) G0 ]+ `" A9 s
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
' Z7 F' w' ^3 k8 d
  x, f: x1 R) H4 d
+ \; R, W5 \+ p0 p) rGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
$ ~% a  C, t/ X5 D; i6 Y3 ^: a3 z
! i' z3 p7 F( FA: I have a job interview tomorrow. * [7 R& s# V5 D
A: 我明天有份工作面见。 5 G8 ?. f1 C7 a2 s+ D$ L
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
5 Y2 a6 ~/ s  g, x- m& ~B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
3 l3 m+ Q2 C& A9 z6 g1 x  O"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 # |4 ]; o3 T2 Z1 \" x5 Q' S3 T
/ |! e1 @# ~. D% L5 x6 T& f) P

: ^- J1 R3 a+ ^Stay in touch. 保持联络!
% M0 @- T3 J# B( _# N9 s  S) m: s5 O% _
A: It's getting late. I'd better go. ) t( N* h  Z: t! i# H
A: 夜了。我要走了。
4 c# Q  i5 R( n( hB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" U0 p" D: p+ {8 v' G3 tB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 , c2 \: V6 {  y; r9 v6 W
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
. h; |4 D2 T1 B  m6 q! g8 o3 m# x- J. ]0 f

8 u% B  n& E6 P  ^# q! ikick ass 了不起
7 i" w; n, C+ F, ^7 ]$ D
1 |# B2 @1 r  dA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
0 P; l- t, ?8 ], D; NA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! ; R5 j1 R0 @5 n: ?5 e
B: Yep. I just kick ass. $ r& \9 a0 ^2 b9 J
B: 是的! 我就是厉害! 4 ^* ?: v: l+ }( e! y- y
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
1 W3 D2 }1 g) {# c$ jkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ; o( Q, g7 U; ?: x% W. t  V
1 H& k$ B; ?3 a# I

; F+ p, B5 U* j; ?3 R$ Xkiss ass 拍马屁
! n1 R3 }% d  n) I' S
. ]! h. L$ O% h7 Y* J& w+ SA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 0 M: f4 `% Z9 C  h) G
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ' Q! a7 ?+ l& y. w0 m
B: I don't know, but you can kiss my ass. ) c! M# T$ {! `+ U  h
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 - N; F' o% c4 u. T
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
( u  F8 M: E; y! X; ~"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 , \& S3 }9 x, u  v$ s
; O* }* [+ J5 M2 E' I

$ g4 b5 p+ ?4 ~  q6 |XYZ 检查你的拉链
! k$ g0 K; g7 i& z$ Y: O  [) \
# y) P; E3 h( v8 Z/ y+ x  XHey, man. XYZ.
  p; g# J- s$ }3 q+ d4 D  V5 L老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
" a/ F! M+ j8 ^0 m1 v) p) y" l3 b"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!   J2 n& @; O* q4 d9 N

* z$ K! J. u3 j# l2 X9 w' G7 Y/ S" G3 J1 I( P# @
Hit the road. 上路了 9 w; R6 |) Y5 E  N, g
  y8 S( P9 J: m& ~3 F4 E4 v+ y
A: Do you want to come on over for some tea? ' y( X$ W) ?) d4 V& g
A: 你要不要进来喝个茶呢?
7 C6 `2 o0 g0 F9 l8 o& aB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 j( F1 {& |3 k! O2 MB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 * B0 p# Y9 U) p
"running late" 是快迟到了的意思。
5 o+ M" Z, P% H6 f5 O"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
9 r8 ?# x7 s. q"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
1 o3 h& R+ o4 Y5 n6 f, c! h
0 j3 g$ }( h9 H" _+ A7 L  X/ k
: A; M& N* S- F0 m& e' v0 phang out 和朋友在一起
+ S+ ], L( O8 W$ u! ~, g- Z5 \
! |! z# ?, w( y7 R+ ?: [A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
+ o& F2 S/ T* e8 _# \# P. |8 uA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 $ b+ `+ l$ Q1 C6 }. S
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 2 I3 T1 C. m% O% X2 I# v
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! , _" `5 [3 C! i4 o  m& `0 k
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
0 s( s9 `+ i1 G* n( R: Fpush around 驱使(某人)
! U5 J' z+ K6 y5 ~+ i! k4 {
. o9 ?8 B& T# L+ ~9 C% WA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' T6 M. [. m6 r* m& _) xA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ; J, U% ?* e% i$ u' Q2 \" P% |
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
8 t* x8 Y. K6 m" a3 N6 A- ]+ bB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 2 O0 P8 o& O9 i# n
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
! `& l) |8 V1 F! Z: M2 w( g' f
& X, B5 g. ]( J1 v6 v5 @
brush off 不理; 默视
1 a9 C, k: Q2 S  g9 f5 k* U4 t
- I2 K" X' Z: }4 ~A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 6 [. s7 Y9 [: t6 q
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 8 [% N% Q% g) _$ `" }
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
# r  ^& ?; I( q1 K! xB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 8 J! f" N, v6 i! M0 p
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
0 C: p$ @' g7 u# `" k$ u4 s/ l2 D0 ^6 _1 x
! E) L  ~3 @& W/ J2 w/ ]  J" B5 g
boss around 颐指气使
' c# f6 T8 d0 k; Z9 W3 V4 U. {( Y" k  f& g( h3 h/ s
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 8 h. e: E7 k9 z7 i. C
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 " V% Z2 ~# F' W1 P8 n
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 8 g. n8 [1 C! L. f- B
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
1 q# \% {- V4 m& Z" P"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
' `0 Z6 b( N+ COh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 d- ?; `- j  d0 s9 d8 ?
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
) w  J8 O" w( MA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 0 q1 t& Z1 e  h, q" P
B: Oh, boy!
  r# v9 f$ c* h$ i+ ]+ N2 fB: 唉!
; [, f- q0 f2 x) x3 j7 e4 m1 n
/ R- w5 {+ b. l
8 {% i* i6 x+ V$ m1 l% ]"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
' P& T# ~: O- H0 e; O7 B' |9 [& c& p
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 - G) [' p8 x' s$ m- [& V. J2 L+ n1 Q$ m
bound to 必定
1 U0 |; S6 c# a6 E7 YA: Pete forgot his map?
5 p+ Z: A% ~+ M4 Y3 k3 kA: Pete 忘了带地图了吗?
  G1 G7 P( @% I( oB: Yep! And he's bound to lose his way.
" S0 E/ L7 f/ m+ S9 e* L" s1 MB: 是的! 他必定要迷路了。
! U' P0 Q1 p$ e/ h. [' X"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
6 ?, l' D& y9 u3 W
& Y1 n- A4 w# r& Q! K" L
9 P- Q. R! s6 \" _# B) h1 ~# v1 gall set 都准备妥当 7 I7 g9 Q+ m: j! u

- @% l& p8 _6 J5 i5 E5 IA. Is my car ready yet? , m- d* z2 j  `! A1 ~7 @
A: 我的车好了吗? . L3 g  I- b, H0 ?) X- v
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. * r" Q! Z) @, H/ `
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
7 p9 n3 z6 J; {* l" W% H有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ' g- ?5 t5 n* Q8 x0 r4 }
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
& E& k2 A' ]8 V$ ?) ~1 ?! Cdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
4 u. M* k% F5 c! F# p6 y7 oA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
4 _7 {! q. r, r0 b" d6 Z3 T. gA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 1 u6 {! `# x& B# Z; r4 Z
B: (It) Sounds good to me.
7 g$ \" V# `# {$ u( Y0 \- sB: 耞起来不错!
$ b5 M# J* L4 [/ r; b"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 5 o9 X2 I3 W3 p6 p4 B0 r+ q+ S' w

6 I& A/ P5 p: h2 Z! Q
, [% i; u' m7 hcop 警察
; m7 V- ^, H2 u& B, i' [: U* h9 d  z  ~+ P
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
6 r/ ~0 L9 W) w+ Q1 Y) j2 N5 w2 YA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? * U6 m# f. K9 r+ B; \. I) j
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
$ j# h2 l2 e6 s3 o' j$ [- F7 XB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 7 K  M# A, F' I+ j* n
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 * _2 r1 G9 l7 c3 i% Y( s. I

6 ^' ]0 Y2 h3 s2 A) A  E
* j) u& T: }0 s: dspooky 玄; 可怕的
& X3 @  ~* N. C3 P
8 \9 i: O! A4 r, F4 rA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
! |% `# R8 W- C; Y9 C3 T- tA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
1 C3 V' k- ?/ O# M1 h& xB: That's spooky!
& v6 c6 m/ ~+ j, o7 x" W0 g) U% zB: 真玄!
0 W' Z( a" U1 X0 w; r; Y% ["spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 * s$ ?& F; S7 e+ ?$ W
Say cheese. (影相时)笑一笑 . @! J% y7 i. d( j6 q8 a( ^
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
, o& y5 n5 }( J9 n' J2 b" r# c3 a$ e3 u

8 J% `; g8 u/ O! I5 ~eat 使困扰; 使不开心   P; J. Q$ z$ W, b& A0 d: L, ~
- D' V, ?: R3 H$ L* i& l& b
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
9 N( W& P: H5 e% F* @) e: I9 fA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
0 |2 |- `1 ?9 [7 S6 n, RB: I bombed in my final exam.
. T7 U$ {/ _. lB: 我的期末失败了!
! |0 X& c: c3 F' x0 q5 l9 S"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
/ ^9 \9 V, n6 y" A6 E; }- k"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 % p7 V/ g; l$ v) o: \

- K+ C, V- t* z1 ]! o! r
/ J, K5 d2 u7 T1 ]* y2 k  jjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
# @6 C) ]) i1 D4 i  T) Q1 ~6 B7 J9 B1 x9 E* P" I6 P9 ]" i
A: What do you think of this? 8 A" X/ i, F/ P' O) _
A: 你觉得这怎么样?
& u# C0 X9 I- q/ GB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. . v/ _2 d9 C+ M) R. m  f3 _
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 * e$ r- l4 `7 N8 v. g% c4 K7 x% y
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 6 L3 z3 f% W3 G6 B' J

; @+ \: V( b' |2 L5 z
+ d9 T9 @+ ]$ ~+ L' h0 q3 D  X. VMy hands are tied 我无能为力 7 r% v0 e/ A* i6 c9 ~
3 [+ ~$ F' B( m6 Z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " d- g! P$ H+ L* r  H$ h
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。   h, {; p) b  A' O2 I% g) G- P
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: n- |) z6 T0 ]4 q7 ^) m& GB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 & I$ U3 B9 |0 T9 T& _# s# O
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
" d; _  a0 ~1 W; e: Y6 _& u1 `) p; \9 R+ s* x- ^1 M, {7 c; ]

# L0 n0 k1 j( g, qlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
) ?: X; I! o8 q" j% a6 U% {- I) C$ y) Z9 p+ R# [: B5 X
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
3 U! t1 O% e# U, _, e7 S; h9 {5 eA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 7 ]) ^' f) l8 d! {
B: I think I look fine, my dear.
+ j5 Q& k9 i  \5 o  \. v. DB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ( n2 D4 ^9 K& F- f2 O. U8 H/ b* `$ @
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
8 Y) T9 ^9 x- b- Z9 ^6 Y/ C+ }9 Q, u  j9 f0 o$ Z% d2 T

" g* _- |4 r( c7 W& ~$ Vmaxed out 累惨了
9 F( H4 S- N/ W1 X! n" E. r6 m/ t$ x5 i* |0 N6 f0 U
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
! l- S, I- J6 e  `" x. cA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 9 z: c+ G2 Z" o( B; U) d
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ' p) {1 n! s# C, \+ d
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ; R  R, G; j/ V. R& h- f
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! % P5 e0 Z8 o, y+ }6 W( z

" t, l3 A4 |2 E, H8 \
* n/ q% M) B! R) o( @. u( M2 HIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 * ?8 [3 c0 d4 p0 h3 p4 m

7 D  U! L9 K& _2 t& s3 T# ZA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
% n% E+ M$ k2 j- m" j: HA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
- f) M4 F4 f) d8 F  @, @0 dB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : s0 ?: x, `9 R
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ' d4 p! o9 R6 T) l$ B1 T
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 9 a+ n3 j  X* m) M  N6 v7 t2 w

  q8 L- U3 ?3 Y( D+ O9 G! n$ U! T: H, {* I$ g1 X4 q' ^
jerk one's chain 烦(某)人 ; k3 V# ]3 K; Z! x

, w6 z- _3 P; q8 F* QA: Hey! Can I ask you another question?
" G+ m) ?$ Q* z* qA: 我可不可以再问你一个问题呢?! 9 v8 J4 t' x+ @  O; k7 I" l
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 6 v; J' F& \5 L% e% g  g+ m
B: 不要再烦我了! 我要读书!
. a- M- t9 {! J2 C% b! b1 w( S1 l"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
2 y' @9 I: ^/ {4 o5 R0 O8 d' d& {  B8 z4 n* a9 z7 W
4 `7 e" V# X' G# ~
have a cow (俚语)非常生气 4 x# M, W+ l+ l1 v* x, h% @
  W5 H$ }  \6 e4 o+ [
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! / k, f8 y0 M2 }8 x) B  m& P( ~
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
- s! y0 [' X3 M. U" Q% A5 FB: Duh! ) F, F) y! S! i. F8 s
B: 废话!(怎么会不生气?)
& X8 v0 }  N' p1 A$ g4 \不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
9 f  |$ V! d) X1 _"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
4 x9 o& e! O: \3 U  E- m! qknock it off! 住手!(不要再做某事) 6 O2 z! t; {# F
" s8 y& a+ [3 o) w3 {- d
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
3 j% Z( H3 H4 f# ~A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! - F% w/ K8 N+ |3 O( r, ?
B: Hey! You're rude.
0 K6 r" {" r! D) U5 B' Z* @B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 4 g7 j' \/ P. J; _0 E  t& |$ n' y$ a8 o
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 ' U  S: R1 v1 H0 I  a2 Y1 [" M
/ s4 D4 F2 I4 W

) e# @) y" ~; Q; ~) k2 zmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) ( S% O! {+ Q) H$ X6 d% P5 [& T

. Z1 U/ X) b1 d( SA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.   \+ r4 y% `+ i5 J. e
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 $ R- ^: B: X5 [
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
! |0 L5 x5 ?) f8 F2 t; \5 nB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
% \' W: s6 x2 l! v; l: I"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 4 ?$ d! i2 h% U$ d* N, V
+ I7 F- u% l. K* Q0 W2 F# w3 E
7 V2 R8 h, ^: @
big time 非常; 很; 大大地 3 V% F0 r2 i2 x
. L/ Q9 l3 F2 M2 a5 r! E/ K: T- i
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. & G; A  H% s& ~* e3 ~5 T$ c
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 : {, \5 c# }* _$ l9 l. B5 ^" k
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
5 I# F& f% ^/ k' UB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? * s8 |8 m4 y: m8 r) v. g0 T/ p
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ; Y4 O; j2 z5 C- j* N
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
. }' P# H4 q! p* c0 z, ~9 V# j+ J" k/ p, X, U. X1 s/ w+ |; P4 }
; m8 t; e  Y) E) M$ O
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 $ Q( [2 A3 i& v% A
- v& S  N7 G5 q- C
A: What time is it, honey?
4 \. \, r$ D* Y. t. o  \" mA: 甜心! 现在几点啦? : P4 I' T' B- |  j1 l, ?8 ^0 F0 z
B: It's six pm on the nose.
* J* c8 I6 N4 M7 s  y5 A* }& `B: 晚上六点整。 4 `& H) m  ]4 u) o: b
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
- H0 {- g; l0 \' t
# U) k, F. [+ H' {- U+ \# V
) b! E) ]% r3 v$ Yon the nose (时间的)整点; 完全
) s/ l- z5 T- y% w/ n3 [# O3 C% n3 N) C: ?; y4 G
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
+ S; Q/ Q5 }' W5 Y- E/ DA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。   u1 k$ |2 J  m' z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 f. W) B1 z4 t0 m+ P, l0 ]7 t* `B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 9 k1 Y$ l8 p# F
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 9 Y: w( \- x  k: E4 u% t( V2 O1 n

4 E! w' D. ^9 k! D) Q8 E* C
1 P2 G4 d& d. L0 a- Won the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
8 i8 x3 A- J0 @7 ]$ G7 e" T( H6 \$ L/ G0 r) Z: l# c" U4 L, p
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
: T- B& z8 P; ?5 XA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 8 @( c) {! J% |. c3 n
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : |$ [+ R; V$ B0 m
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! # R& q% |& {; A4 u7 B7 X# P
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
" s5 E1 A( w: j2 A" k9 ~2 R$ p6 o& a" m5 v( a; x2 A
, Z" c4 N' N2 ^* I- V1 I" e" q. _$ y
Way to go! 作得好!; 加油! & |. D# A2 k3 x) I4 m

& K# z+ z6 N; DJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
2 x% ^/ b+ }$ V1 QJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
  f. i) W8 I3 b3 P"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!   R) ~: y+ `: ]- F3 l. W: M4 f
% P2 N, {8 r& b/ E8 ?/ d

: y- w0 e) J8 U+ a* l+ ~armpit 脏而令人不舒服的地方
4 B& Q: q+ R# D- P, E' d/ k6 S% O6 i% ?6 v/ A
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 5 |! H+ B# d2 \  ?2 K2 L& m. ?
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? $ G) K: M7 t3 X! `' K
B: The last time my mom was here. 6 X. d/ p8 _$ N9 \1 f& m$ c8 @2 p
B: 上次我妈来的时候。 1 O! A- F) A6 F( s1 v
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
" W! m; ?2 w/ O+ h( n0 r6 q- z' k5 o" |/ A
7 b5 p- @1 h! M5 W6 q; g, R
buns 屁屁
( j& d' O& @7 `: ]# X
0 p; t# R; L( q; qA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
6 A1 x. w  |1 r* R' {* O: c5 HA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
* ^5 t5 o( d% K& c5 tB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. " f5 T( Y) _- s6 z2 T
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 6 n' ^4 s  d* |1 V: U4 l: {
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 1 Q/ S5 T: A& O7 ]
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 # O0 [6 e. [  d2 J: I$ B; m
' \* Q" H- r. f% e, Q; R

6 G. Z  V+ K. X$ g% [pissed (off) 非常生气 ' {* E! Z9 c, A$ q; A
# g% p' ~2 J$ k' _  }! O+ r
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? & ~. G4 }) v2 U
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
1 E; Q# }3 e9 m9 S) r/ l- BB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. & m; [. ~/ i& _( j: F! C/ ^
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 # m$ [2 \) s0 H
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
$ j; d8 h1 R2 x) L1 k"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 2 K4 m7 k8 O+ N5 Y5 q4 I
1 E- q1 W+ F4 Y& ?6 N- q: J8 E

+ u8 z. |. o8 v: {# [kick back 轻骭休息 , \: W0 {8 |, B/ e
/ K- [) a' X+ T. n; G7 Z; n: c8 ]; a$ {
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
8 h8 h+ j! z' G* BA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
9 _, S6 W& C+ f0 w- SB: Me, too. ! G5 q0 n# f# H4 y/ \; B  g; Q
B: 我也是!
6 x/ o+ w  v) c4 ?忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ! Y$ u8 M: u+ n9 S2 Y" E: F

2 w' R$ d! s* B# ]
3 j5 w; P. f2 {okay 不错的
! h, Z! N+ A$ z) ~. q+ ^0 g3 s  Q( z; c( ^) S8 V" p$ m
A: How do you like your new roommate? 3 Q/ h! x, A+ Z  ]+ K9 `
A: 你喜欢你的新室友吗? 2 {/ G, L2 w6 S3 l* ]5 {+ I' b, C
B: He is an okay person. I like him.
: |  a6 F/ p# H! BB: 我喜欢他。他这个人不错。 5 d# f% e; a9 F5 [  b
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
  W  v& K2 m5 Z"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
/ ]& I9 \8 z( e4 `收藏!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
& p& ^1 K0 I; @5 y4 I) Z8 y
0 X/ a, u4 y7 I% {3 a3 G" va reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
8 S- _7 \; @7 r/ s0 }thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
/ }1 ^0 C) W- p7 Z9 E" B6 z: U--------------------------------------------------------------------------------
, q, Y( B) j, M4 e' S' o/ l 加国俚语
: {& s1 d% X! t5 g' X; U4 O  {/ O5 f% |6 k
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
* @0 G; K: n' L希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ' d1 S! d$ n& N& H6 e/ u6 h

+ i# Y7 N: T; ~% MWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 11:32 , Processed in 0.170447 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表