埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15347|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 8 }1 Z& \2 q! r2 E  b* m& U$ ~
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ , R. B1 k6 ]  U6 O

# a' M% A. q- F5 B  N+ m: DWhat's up? 怎样?
/ D8 Q! S& D: [; M9 J3 w
3 g& B! s' l5 HA: Hey man, What's up?
8 A$ a: h) i# U( z/ X+ AA: 嘿! 怎样?
" l- j. m0 i2 o0 X# l% V+ U% w4 z  uB: Nothing much.
- C# q- l7 z. r% P  }B: 没什么   j1 d: d1 g' B# {7 T* Q
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
3 @- k! G; L9 k' ^  `7 G1 U6 B+ J* ?& U; J- O

' e! r& j. C+ o4 u/ KLong time no see. 好久不见 ; S! i( \& M# w+ I$ {' K! B

3 j& d& n0 C3 s8 yA: Hey, long time no see. How have you been? 4 s$ i) C5 ?2 V
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 7 x2 L6 K" g4 _+ {
B: So so.
6 H- N* \! X+ q; XB: 都系咁啦!
2 p0 X8 ?0 Q" f注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 2 y/ |- T5 }4 u
I have heard a lot about you. 久仰大名
) L) W( A4 ]/ c) e$ MA: I've heard a lot about you.
! G. J/ ~3 R) t( y/ m+ XA: 久仰大名 0 D% V' ~# b$ K# P; H
B: Good things, I hope.
% F/ v' d0 h8 n+ n, ^" v& o6 zB: 希望是好事!
( G6 I" }4 |/ x- j初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 " Q5 y, P" ~2 @, Q9 A
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
; O4 k, [2 p: H+ X4 FYou look great today. I love your new haircut..
0 G1 w1 f: U' `3 hA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 6 @" z/ e* S8 z9 u' B& k5 z- H4 w
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. % V8 h, Z( k' [
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
# e! Q. S; ?" g8 I2 W加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 & w1 X4 h5 i+ `5 J' }

. j5 n6 m1 Z! ~" M
  J' }: O" _! LNo kidding?不是讲笑呀? " q$ n3 H  i+ a: b
+ l$ Y- Q" t, }$ c, e: M
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% Z2 ~& F( o3 q9 wA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
# e3 ~5 ?/ O! [% |% cB: No kidding? 6 N' J, O  c$ ^8 @7 N
B: 不是讲笑呀? , u/ C+ C: p. Z0 j
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
( K! A- u6 D( G
3 m6 S& T) W6 O/ c& Y1 F% K; J% e/ H+ @* D9 ]" S# g
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
0 t1 x  K+ B3 U) U# z& A7 [  r5 {1 r8 j/ ^& w. \
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 8 B  M" M/ q) e- Y6 ]
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 + F4 V4 w/ q- s# z5 ?
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 1 R- |9 N6 E# n9 S4 {
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
2 B: t7 a& F! e/ a: B: Q8 l8 z% ]"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
2 }. v3 p/ X$ C6 r7 H8 T"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
: y( x1 L9 C& o3 {, P, b/ @7 e; U& m0 K0 j; B! H
) Q& S  I& U' r  d7 e
What are you up to? 最近忙什么啊?
% m4 b4 O* F6 B0 ~; V" P
- @9 v3 M  A0 [3 S( u  {A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 ]" ^( O7 [' s3 e6 W, F, {
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 6 x: {2 O" ^* r# k8 r
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
# O9 Y# l# D- M6 T$ L% ?+ [* oB: 我现在做二份工作。把我累死了! ' q; W8 R; H- c* D5 k% k/ k
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! # d9 P3 o: e" [- [4 h

! B5 W% z$ {* J6 R) P
5 c- ^: \* A6 i# l3 `: jYou flatter me. 你过奖了! 9 `2 G4 m) Z' z; `5 A' s3 y

/ Z+ u0 R6 O/ Y$ WA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ! K$ S8 c# u) e4 ]. v
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
  r, T/ ?3 _2 ]8 K8 |( uB: Oh, you flatter me.
) y4 B/ a( W8 pB: 哎呀, 你真是过奖了! 0 m( Y( V: Y& C1 O: z6 M$ e1 E  f
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
6 `+ o9 `; t: H2 oalive and kicking 活得好好
" b; c9 ~! m, i! A" ?$ T, n) GA: How is your boyfriend doing? . u  Z( q. X  G9 |  {2 g- V
A: 你的男朋友好不好啊? - _) y% n/ {$ b5 `6 ^# Z' Y7 v8 _
B: Still alive and kicking. Thank you.
: \- I( N' _2 r# [( @/ OB: 他活得好好! 谢谢。 / @2 \9 @8 O/ o/ U
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 # i8 a! T. `. @2 F2 z0 }9 _  R
0 _$ S9 ~2 ~+ H( G) ]- D

2 Q4 w5 O4 V0 R$ aI got you. 我懂你(的意思)。
+ f8 y) C$ P8 V/ ^. N* u  T6 |5 `' i; M/ D4 @, s
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 1 u' _* W+ Y+ o) @
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 4 G, X4 k+ X) q# _- k5 p5 p
B: He can buy me a house but he can't buy me.
7 K2 ~# Q) e) C* Y* X& s& `* }  \$ UB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 - _; @. M' K) b3 q
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
1 }1 @; i9 |* G, m"turn down" 是“拒绝”的意思。
' ^5 m# }; i: m# i7 P
5 h, R( n0 \8 W& a' S) k( {Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 2 G1 M% \' y  k0 ^
, P. W; ~& Y2 O7 j
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ; X9 C; V2 F4 b9 V
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
# @4 E! Q7 R- J( R9 q$ w+ z% HB: Beats me! 1 _1 |3 ?0 t( V* J
B: 把我考倒了; 我也不懂
4 M! e3 K& {3 ~  S% \+ p- Z5 O"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
; O7 C6 u& f. u: I7 N“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 . h; f  O: v2 C( a* \( Z4 X
"jerk" 是“人品差”的人。 % y  w, z9 z( ~
something like that 像...之类
% N+ c0 |( d# |/ |! R0 T+ q+ y1 JA: Time for dessert?
3 g  E' A* C$ ~A: 点心时间? 7 c% u3 L( w' r" ^& J3 i" L2 {
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 0 G2 c9 P, E/ g: K. C: g0 ?
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
  y) u4 ~8 h5 b9 @' M, i加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
, Y% G6 h" V, {) s4 P/ v"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
% w) G" C4 X7 F* s2 {! ?$ i" v
: ~# \8 K5 c' G! l, C% a3 J* P' q4 B0 s+ w
Cool! 很好! ! E0 }$ @6 u% s! B5 q* E# j- m
4 _" P" P1 |& a! P9 f/ d
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
( X! b9 W9 Z; y9 e9 q" i6 S$ dA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
6 |* L* l2 U1 H5 iB: Cool! I love it! 1 v! [8 f3 N9 ?7 {& W
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! . O0 W* j" }* J' `0 C1 }
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
+ y) ~) F7 D$ v0 \2 q# ~加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 % k5 e, f! g5 a& Q2 `. ~
5 t& _7 E; h* @$ o; E/ ?8 f  G

( O9 V4 s' n* cThat's good for you. 对你是一件很好的事! ' X8 y, q- k  h/ \7 M: Y0 y
0 n0 C0 F5 c' m2 Q8 H. [* a
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ( [# l# _0 L' E! g  ~
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 ' {0 F' y6 q5 Y( S
B: Good for you. When would you like to start? 5 B& n: z+ F$ y; `* T* h
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 1 P# ?( L' K( w. K7 k
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
9 _' P( U, n8 v$ V3 Z3 K2 p8 m2 @" f1 L
1 J* y! f, a: Z; d
I've got to go. 我(有事)要走了!
% p6 \. P0 F. m8 y2 R
* W) J6 f# m1 K* r- B& u- EA: I've got to go. It's nice talking to you. 6 H3 D5 m4 c  |/ W0 a' n7 I6 e0 ~; }8 T
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
6 e9 T& V# Q+ eB: Same here. I'll see you.
7 r5 p; V2 J; {' ]B: 我也是。再见。
: M- r2 @" e; p  P"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
4 A) R0 ^6 ?2 b& Z% y$ D! }"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
" s) R! R3 y9 e* Q# k
: F! M/ D& u+ a, d5 n9 g( O' [; ~  q
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 1 a% V: Q3 i5 V; n( r3 K0 [; ]! r
! W% d8 B% A4 C& B
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
) P8 H$ J; K: [7 G0 dA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
) G! k- {) ~2 s- J8 G3 nB: You mean somebody's actually interested in that old TV? . k& r1 ~- z- I6 |6 m8 P
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
" s; h* Q: e$ n- p"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
2 T# V" B  ?0 r+ P"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 % M* d( N" S6 q: I
7 C7 F* ^& T9 E" _4 _; r7 ~6 E

1 n/ T' F, [1 c5 d/ X- Z* O7 q  n5 HCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 % v( C$ M- ~) L- ]9 ^+ D

' b+ s7 r2 F/ D: _+ \! VA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
/ c& C3 Q/ t! K7 `& yA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? / r, G5 [4 n# ^0 K' \6 m: W
B: Why not? Count me in.
- j( F  y' i1 K. P, k7 xB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
$ R. b- s# H$ j. b" ?年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
; i; @- v: A/ o+ \8 u, f"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
* R9 w, |. l% d; v& j/ M% r! \3 U1 J# T' R3 y( k
Any time 不客气; 有事尽管开口
. Q, ]% _7 R; f6 ?# k; Y8 I/ J  ^$ W2 B% u
A: Thank you for your help. I really appreciate it. * I+ K& o+ r; D( E% I
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
+ G" }! P/ j. W" lB: Any time.
- {/ i- V$ A. }* N* h  kB: 不用客气!
( b" K# k7 N; n  E' E  [0 }# c当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 0 @+ y: e  ?# t8 u! |
& R) ]! J+ h; y) u
# u4 U7 W+ U3 B8 ^( M
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
% p" U# X! P8 q2 t' V$ f7 h, O" k1 V% M5 n8 f+ Y; P  e$ T
A: I have a job interview tomorrow. / p! s5 O! A' u% _
A: 我明天有份工作面见。 7 c2 s8 w6 Q3 Y$ Q+ a" A
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
5 q( w! V: s! x' t* D6 x' R9 x" uB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 , T) g+ L& [5 P; _
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
; X2 q- e' M% t$ h7 m
# {( u; ~+ S. E* z4 m8 f9 x6 G' m! }" ]$ [# I0 I
Stay in touch. 保持联络! 5 T/ {* R) ]2 O4 H/ r1 {5 ~

3 K2 H1 A* L# x$ V7 O3 rA: It's getting late. I'd better go.
5 F7 k' _: m6 n  pA: 夜了。我要走了。 ! l( p9 T+ g) S
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
/ g9 `1 m, g0 A, b$ q* X7 HB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 . a: F9 [2 z$ c  g
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
1 u' p; C, G+ i* |* z" W, P* \1 n! n: @% g- ~! _5 @0 u) ~7 n% q
8 |$ A! T4 g* g1 Y$ {' r! M% K
kick ass 了不起
# C: A0 Y9 k* `' `! S' e( r: x$ b" N7 _: G7 h
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ( m! _/ v- f: k/ _/ U3 X
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! $ q( {5 F9 ^) G: O3 f
B: Yep. I just kick ass. 9 _+ @  B. b, _0 P1 @# f
B: 是的! 我就是厉害!
7 G) H' @8 h! @+ H! h7 j"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
: e* M2 ~, _/ o9 K3 f' F5 Skicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 7 n7 p7 u+ t* t. {6 a. Z
* L" u% [* [6 W/ ^# t1 E* p! X
, q5 q% N0 K( R! z) |) K; v
kiss ass 拍马屁
* N' C9 t6 I* a2 Y% P7 b1 z3 v
: I& Q0 r1 l3 v. j, u8 [7 _5 B% k1 v" IA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?   V8 D; ^7 c' N" R9 ^
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 8 ~5 G& u; X3 G5 q
B: I don't know, but you can kiss my ass.
. F- }8 b: G' k) V1 s" z& IB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
0 X/ ?& u# x) O- p1 q$ l" ~1 R“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
2 y+ o& _9 W; M5 P) D"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ( C( M# F7 X& Z$ e; Q& h

& J0 W5 T- R8 ?& \/ S7 Q: ]+ w* D1 R
* g' L7 T" {: C' W+ HXYZ 检查你的拉链
5 o- x1 J! j! x3 S; X( C" \2 R7 f+ I4 T: q( b7 }
Hey, man. XYZ.
5 S' L: h, D! _! \1 D( q2 E老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
* {- B! O6 E9 O4 |# [2 U% W"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 7 e: Y; B, O# r9 l. j" }. h
6 m" w' I; h$ R, E. C! s

8 e+ D6 K, ?0 j% t: i1 J( zHit the road. 上路了 % _- F$ i8 s$ E* K2 z/ C# T8 U! {

2 c( ?$ Q1 y, m2 Y8 a) G( RA: Do you want to come on over for some tea? 8 [# \& ?: f( T1 b" p6 L
A: 你要不要进来喝个茶呢?
2 j( j( Q( K0 ~B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
3 y" M/ i3 g' [B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 & M+ K( r7 z' W9 r
"running late" 是快迟到了的意思。 4 H/ C  p* j3 j: ~
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
0 o( L  `! {; [8 E# N"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 9 A* I3 J$ q. G: _6 ?) D$ N8 c
9 I. |2 v  T7 x: i
$ Q; P- `7 z( M: D7 J* b( W
hang out 和朋友在一起 3 n5 @$ O; \. e2 a5 D
& E0 z7 {2 \# z) c; o
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " ?4 ?; B8 A8 N) s9 r* \8 z) h
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ! Y2 h: d; q% G9 g( x. Z
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
; _( o/ X4 t5 }& \6 C5 DB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 2 M/ {* N: ^+ B6 r& f
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
' s/ X/ e: @! i# Gpush around 驱使(某人) - i  O8 b( u% @+ h7 P- ]6 }
' a. b0 p6 z7 e/ w# ^" [
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
8 D* d% F0 v( Q2 h  B1 UA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 # k2 p3 h0 o+ [1 K5 Z" s
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 7 t5 A$ e: ?; d* W! ~
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
% O3 G  U0 ^9 ~2 E% ^+ i“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 1 f( Q. c* h% P8 N8 x  c0 a9 W
  n1 a  d4 `$ U) J4 h

; T% ^; a$ j2 _! f9 F5 ~  xbrush off 不理; 默视 " a1 k* ]8 @* X" Z, m
( ]1 S8 U' \, {& `* G( p  B. R
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
- M. G5 C0 c+ l% c- [2 YA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
4 \8 r/ R, @4 O2 K" N: C( bB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
; Z0 n6 r( m' |/ |* CB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! # C2 z5 m3 p) _  {% [
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
$ ]' D6 A1 S# g$ T1 v% F# D. W4 L5 y1 Z+ t( @  r) w; @

) y- c& y! f- P9 Z7 d3 l( m5 ~/ rboss around 颐指气使
1 c8 N% V9 h# I7 b: z" |( D* v2 M
5 b$ l& I$ q0 y' R  B0 ~% R2 bA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. # D/ d. m2 R# v% S  u  ]  @! e/ m& Y
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 * o# v- h& L4 X' E
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
/ k, t( x" n- j- |; Z8 DB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
# I0 w0 H- x# I9 E1 m$ S+ g$ n: Q"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
1 b# J- ?4 S. D5 C: W1 D4 F" n/ tOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
  h- l: D# X8 g# g( TA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ; S( z2 P" H6 d1 K! e
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 4 K( J! L; Z  e% D! t4 _! y
B: Oh, boy! " P5 k, A( ], r' o! ]
B: 唉! + U  z" Y* g+ P" S% [& ?5 d: ^; v

6 l; [! ~2 p% S5 X+ [$ P$ T; S+ Z) P: ~6 C5 Z
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
, z( k5 E: E, ^. \$ _
8 k, m" |' u7 Y9 z2 h"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
, M1 Y7 z9 E2 x% q( \. mbound to 必定
) V$ t: r; _2 R/ P" I8 tA: Pete forgot his map? / v# ], C& K# P! n4 c& z. d
A: Pete 忘了带地图了吗? $ U* |/ O1 e2 \2 ?! E' R$ J
B: Yep! And he's bound to lose his way.
3 O. A4 d, O, hB: 是的! 他必定要迷路了。
6 Q7 q! {7 C: u2 L; `"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
  C0 I/ U, f& {: y5 {: B/ |
/ C7 s) }" g8 G2 a& C
0 K# J2 ~' s, s: \+ }- |4 ]all set 都准备妥当 8 \. O; C: {! a' V' G  g- b

5 U& V) r/ Y" `/ ^1 UA. Is my car ready yet? ( k+ W4 b; i- {) T, q; d. X" ]  [8 H
A: 我的车好了吗? : c) j& b( _$ [% S
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ! ]( r/ C8 s# o% D" E( @+ F- R% q( _
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! : R  C+ ~/ U& `7 I5 Q
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
' |1 ^8 m/ M# i' ^"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 - m# e- N7 q: u; {: u" L; r3 m
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 6 @+ c7 ]" V: j% a" [9 C
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' z* r& ?( R, \* L+ f* p( [5 _A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
* N+ W7 }1 l" s% @+ }, {B: (It) Sounds good to me. 0 Q- ?7 M6 _7 K' n6 V8 d
B: 耞起来不错! 5 e- J  S1 r( |% H9 I
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 6 s4 F. Q7 i" ?# ^# \2 a
) H6 t/ C2 [- @+ S0 R
" J* |" l3 U" ~
cop 警察 0 \8 }/ X8 `" L6 U/ t0 K4 R0 G
7 n/ d% T% B6 b' c4 m  q& G, f, \1 h' c
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& B2 T' \6 J6 W) {1 HA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 3 C: r2 s3 D% G
B: I've already called 911. The cops should be here any time. / J( ^0 j- N" x+ ~8 {
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
5 S' s  k  v: i9 K/ u加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 1 }, Z  c. f6 b6 m
1 @4 q/ S0 l& C( b
% j) A1 ^6 v1 _0 }% s8 i2 r
spooky 玄; 可怕的 2 u; Y- O$ L4 O
0 \$ [' t! A4 D) O: [& C) i4 y
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 4 P1 t" r; Y3 K/ R2 [
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 ]  y( T' h; D& Q! ]+ a5 XB: That's spooky! ' [, w& L5 W8 V+ p) W
B: 真玄!
* T7 b" e* `* S/ b"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
7 L% {( B  [7 V) n" c1 N3 VSay cheese. (影相时)笑一笑
, Q4 k( E/ R6 C/ V) }2 t3 U加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
! V5 [/ B5 X6 H& U" I
. I  W' d2 A" m! r! I
) j1 u, x( u3 jeat 使困扰; 使不开心 - z. ~3 ?# S# T
/ i7 G# {3 M. e1 U) |4 I
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.   [& ?- e9 \* e. ~0 P$ p
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
0 @  L4 @% o8 E( a2 Y. F+ xB: I bombed in my final exam.
, r! @( v8 Z5 v8 R9 v- LB: 我的期末失败了!
# K' p1 [- g$ v  q6 K  k& r"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
8 z5 b& z5 Y3 F+ O2 C"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 5 I; i2 T9 M  s8 O8 N4 e1 h; b6 ?

: w9 a- T7 s7 N
) }6 B% x4 z# rjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
- `+ J' }8 w" [
6 Y0 V! t: ?! `$ Q. LA: What do you think of this? 8 Q% B( S4 a" d4 X. }7 Y
A: 你觉得这怎么样? # L! G" J7 S& d# p( P) B& H
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
6 d, G! v5 s9 o6 U& q" _6 KB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
/ u3 k: c) o1 s9 u; o"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." & R8 n) Z! O; M) z( k
6 u  ?" ^; N! T- S
" }+ a: W+ F4 ~
My hands are tied 我无能为力 $ }- E" ]" R" D1 O  ?  N* @( Z

8 M6 H5 y  P, r* zA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' }! T  V# |" m2 p% I6 X- n3 F9 \- p
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 7 v3 x) z! _0 t! c: {; n
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ) g' v+ _$ X& |' A8 {  ?
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
4 O' w3 o0 X2 B- [+ L: m"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 7 f/ y8 C! @1 v- M* x
  h4 S3 ]9 @/ I0 {  Z% T

0 A! T' L8 ~5 `  X& N0 V$ Nlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 7 E/ i# e7 D; |
  T$ E& M, Z% Z5 m: {9 I) Q" a" O
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
- F& ]: D8 i8 v) WA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 / o0 A( a  }5 d& ~( G
B: I think I look fine, my dear. 1 _7 N  ?4 e! T* S( A4 L; |4 d
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 2 `4 o/ ]9 a5 w$ g5 u
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 $ l/ m5 _- t1 T( C( ?' X
$ T8 y, p- K+ ]7 l. B9 Z: S

4 R  u& D3 q( wmaxed out 累惨了
: i$ d( f+ Z7 i
, T9 Z- t' }- T, Z/ K3 dA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
) |) K0 o8 n9 A! D  K0 d  oA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 6 u1 p5 S! X- p+ I2 X
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. : z: a. k  f* ?' ]7 D
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了   c; |% Y( Z  R- Q  O# \3 k/ v4 g
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
4 o, h% y/ g( Z  n+ h3 l. _9 |6 j( k" ~0 m9 Q

6 q, V: Z4 i6 o( ], U% Q" mIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
, [6 x8 i' n% c! c! n: a9 @8 d6 c/ y3 R
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
( J0 s. u! u* |+ VA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
3 l, m& ~* Q1 SB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! % p$ q! J3 J: L8 _% q  J" ?
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
# P) E# q# B4 T有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
4 R- S# N6 ]) ]9 P! k( _) \" {
4 N, k9 z2 p! N* h6 ^
( n/ D0 y+ N4 f! Zjerk one's chain 烦(某)人
" Y. W0 d' _& G& j4 \; j$ c( F# I" T; ?! p) U. B3 Y
A: Hey! Can I ask you another question?
  [" J; p: f5 P3 d0 R& Z; sA: 我可不可以再问你一个问题呢?! % m9 `7 y+ N" ?8 X! Q9 T
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
" m5 A- \4 X% c8 kB: 不要再烦我了! 我要读书! * f  E) U% N$ b
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
8 @' ]1 D5 u, b7 d7 c8 z: ?' R; ]
5 p  f+ s1 \; t3 t0 K! R% t0 [: b3 Z0 R
have a cow (俚语)非常生气
& b/ q" g( V( z
, G; u- g8 t" J2 [+ y' d2 _. x4 k0 FA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ) u& Z# F5 m3 D! @
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 0 F) o% |' M& ^& V. ~
B: Duh!
# D2 p# J( c1 R& [B: 废话!(怎么会不生气?) ) D6 ?3 I& h7 f
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
/ W  K3 N, l9 f8 b- ]# g"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
2 `0 f- P9 o- k2 r0 A1 W" L: bknock it off! 住手!(不要再做某事)
0 e4 i& U" L9 }8 [# [2 t1 @9 N! V& ~2 G7 ?# w% A6 q+ C
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
) H* i9 ?+ N  N( Z) i+ ?- NA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
- y5 s; b2 Y. Y3 {% T$ ZB: Hey! You're rude.
6 U& t+ {" i$ e9 `4 n/ h- I. VB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 4 t% ?( X, G" x+ W: s
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 5 {9 j" S/ _3 {1 S3 O' E
$ R% n1 R6 r& S  X) s
5 }1 X/ Z0 f* z; `0 e5 Z4 b$ g) y
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 3 J( m' {! m9 @

/ q4 Q: e6 R4 f; v. @0 F: aA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. + N* c* ]# A, l
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 $ B. x: }$ s: o! |2 @) h' v
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ) u3 D, C$ ~: L( B  u9 l$ P  R
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! / j; y) o* E1 I$ y! h
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
9 V9 Y& _, x4 y: @% J( L* {3 L8 y5 R  N
# w. u$ I. F' ^( G7 x6 T
big time 非常; 很; 大大地 # d/ Q- r* m$ m6 W0 [4 g

8 e. ^1 Y6 W1 o; @7 Q, g, t) cA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. # Y9 f4 ?5 H9 n% m7 k  u/ D" g
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
. T% z6 N+ Z* ^B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
! Q6 P2 C. }) h: A/ ]9 NB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? / d1 l9 W+ H# v3 q9 \
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
7 v( {# n+ f# _如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
* N0 \4 h  j) i7 g$ o5 y! y. v
0 _' |& `- c) L  P$ }2 l+ _
3 |7 q0 Y4 T6 a0 T$ @. D/ M: kthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
  c4 J0 p- R, A% h
8 C9 I" G4 K9 {  ~' Y$ {$ o% ~% PA: What time is it, honey?
+ v: x2 D3 a. b8 K# _9 T: QA: 甜心! 现在几点啦? 0 Z2 u: R, ~" x
B: It's six pm on the nose. ) E& J) r# w% g/ e8 V9 [) w
B: 晚上六点整。 ) S* ?, L2 q5 U. E; i7 s" W- E! n
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ! n1 V2 l8 g/ A. e) T$ ?. x

# S* E% a0 u( q. n; r
+ n. i  I8 J# e* R, |2 bon the nose (时间的)整点; 完全 5 B5 \' a! H# c/ y% R: \) b

# |7 p# O' F( T) g# a0 {" f: Y3 yA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 b/ Z' {# S  O, {
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
5 r- e3 O! v4 f0 L- m% \5 qB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 5 |2 e& M) I- S; @* g" y
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ; B" K& h3 |% F2 ~5 V
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
2 P5 \. M* L; e( Z  }9 ~* B) R% b4 b( p0 H6 x/ N. n

; H) _7 G% U$ Q" D- q4 w- n- [on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
% d( G& s5 ~1 k$ }2 \  i
% [3 I6 E: C5 x/ Z7 |8 DA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? & F' r  g" O5 ~' `
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
' _$ X; L/ ~5 |( l- GB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? + K; t7 j8 G+ M" K- H4 @- _! w
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
' Y& i4 F: _, i8 i- x4 Q$ ?( m# W"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." , u* p/ g% k# s( I/ C6 o

% O# H+ Y- }" j  U9 _+ Z5 o& S. O4 f
Way to go! 作得好!; 加油! 4 y7 D* X) A$ I9 D1 o% b4 S3 f
" E+ ~5 y, q) a; h
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
* S2 j4 W# K7 a& F( N9 o* qJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
# m7 P, |, S" t  e* q; ^( x! L"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ' i& P9 j" `: G1 B/ v# {1 Q7 Y
* N: h3 i& W6 M2 [

4 o' Y# O9 e4 ^2 S4 [! Larmpit 脏而令人不舒服的地方
8 r& c1 K) y; O8 J* o/ f6 b6 ^+ f& x3 v; q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ) L- U$ i8 e9 I( O) `, b9 V/ N
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ( t, O0 p9 Y, _& S7 D, z
B: The last time my mom was here.
+ |9 |# h* @% S9 n( E$ _4 {. @B: 上次我妈来的时候。
+ y( ~) ]. E  }6 H"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 0 l! |* N# r! V1 ^% M6 G
2 S! Q/ G1 C  U' ]
& [6 `& {# }3 N/ g$ D
buns 屁屁
( }9 R& H# C% Q5 }3 F$ }" [6 p/ H; V3 i6 b
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
/ \/ }* {% c4 B# Z% {, l) fA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
. o/ ~1 D% l# Z% jB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ) b2 ?# ]+ C3 R
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
; ?) k; B$ e/ O6 o"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? , h) D% Q3 w7 |
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
  }  p. U% @7 J: |' I7 h% e9 M4 S) X9 B# v
) e$ K/ m$ x, z% T8 H
pissed (off) 非常生气
' X* S" F4 _9 Q" a1 F( y% S" T4 X. \# \; N
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? " V; ?& t. n6 u* S: W/ k
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? " V8 j. B0 U# }, A4 X
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
  h3 M8 E/ f+ f% v$ g5 o7 P4 HB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 : Y- U/ }, }/ K5 Y
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 . N7 `% b- |5 D# R
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
7 z0 \& t- u' t  ]9 }6 P( D# o4 x3 W$ i

/ ^% m! x: ^3 I4 }7 Y; Q; Kkick back 轻骭休息
$ u- h) U" n; U, G1 K, c3 T% A: U  f6 Z+ s9 g  r
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
: c% n4 `! ?4 c' n9 M# MA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
1 k! i# W0 h! G, {B: Me, too. 4 H$ b8 E, ]/ H" ~; L
B: 我也是!
- @5 b  }; H* }- F: D  H" b; Q4 N7 o忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
3 R: ?9 I3 F: p9 E; @) h
& a# l7 S/ X7 {- ~9 i9 p. Z
+ q5 x7 B' o/ n1 _2 v  @) f6 tokay 不错的
. C$ T- ]1 w! C; d& I, U3 D3 {& \( y
A: How do you like your new roommate?
7 T+ y! A4 W3 ^7 EA: 你喜欢你的新室友吗? % Q# l; q3 Y# H
B: He is an okay person. I like him. 5 Y( K& w6 Q6 P$ E3 F& \2 D; j
B: 我喜欢他。他这个人不错。 8 {6 u9 E: ^4 a- n# _; T7 P2 H" m
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
  p( o# [; `  ^# T' M& y"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
8 e& @) l- i. y& U4 \" B9 d收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.& l, {$ T# L! Y, t% T2 `
' l) h# w6 k1 K& j9 }
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me3 }4 h( B# @# _4 E/ w) U
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
* I% F% X4 g' u/ Y--------------------------------------------------------------------------------
" J/ a/ u3 c" q. D4 v6 l9 k 加国俚语' \1 z! m$ ~9 q
, V& T) x1 I/ V5 }
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ; g2 w* |, t; f- C  G3 d9 E
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - ]" l% K' [  e8 P/ v
+ y9 [/ e% d$ ?9 N) r$ T; J
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 02:54 , Processed in 0.207124 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表