 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
4 {6 S- |+ N8 P; }希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
$ ~0 ~0 X, x: F5 p
, N! V9 |3 i4 g/ m7 A$ ^3 A$ G1 fWhat's up? 怎样?
) A* N! q! G5 a! b# {( k
/ ]0 k# L" c$ S- FA: Hey man, What's up? " e& ]& d" M# F& h6 k" p, V& d8 l
A: 嘿! 怎样?
# |* `1 G/ r9 W" Y) H- ?. E! T& QB: Nothing much. ' Y- X( R3 D& i
B: 没什么
! e4 t, ?" f+ i2 T"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 8 |( b3 k! R2 `# ?% U* p, ]
) [0 r2 h$ U% g' c) S
4 d+ e! t! R! I5 V0 E$ ~Long time no see. 好久不见 1 Q9 r7 \2 I1 ]( y5 D1 D
* M0 X* d0 B b* R4 X" V( v' ~: b! uA: Hey, long time no see. How have you been?
9 U: i# B8 L# z" G( lA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? / V8 h5 r# }$ k$ T i q( {) a. c4 |- p9 ~
B: So so.
2 S! Z: [ I0 n: ]B: 都系咁啦! . m3 d6 g9 I5 l) K# d7 q7 e
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 " }0 r9 ]7 T) S
I have heard a lot about you. 久仰大名 ; w. c) N' j# l! Z6 G; \' U
A: I've heard a lot about you.
' U" L0 `# _- q0 ~A: 久仰大名 ( t: O% Y; Z$ l1 A: x: z
B: Good things, I hope. # p2 }( s1 v0 e9 E. k4 D0 d
B: 希望是好事!
: d: V/ C( X |) \7 O( c3 M( {初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 2 O7 J3 k* `- H8 y6 A* n* N) F5 A8 S
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) % B" q8 D" K6 |& o2 R+ i# a
You look great today. I love your new haircut.. : N2 U7 s) h0 t) r
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
e) l5 K* L7 t9 {0 x9 h# u. iB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
0 [- [3 w3 `! [2 g) mB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
' S* d- {! ^2 H) O2 |1 Q加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
: {: u5 n8 C7 W) r# v. @9 a; x4 E- u3 V1 S
. y3 H9 I# V( t, l; p! H
No kidding?不是讲笑呀? * E, ]3 a& p: s) `" r+ r
; t g8 J/ D# u4 [9 J U3 y
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ; [4 n2 m Q* e
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ! `0 ^7 |( P1 }, \) f
B: No kidding? ) i' h# Y+ h# S$ e8 ^2 P
B: 不是讲笑呀?
6 }. u7 Y0 n v7 H2 K这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 % a, {4 X6 ?/ F3 `/ u+ Q2 m. u
4 G2 Z. K! _ j* S
4 @* ~0 H/ g: v* E1 N
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
$ h4 G" g5 f$ z# `4 M6 a) v* o$ x4 k+ H$ O0 l3 U
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
B+ K. W& i$ u# [A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 3 R/ q+ d5 K- W
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 2 U; y9 T5 F7 g! d
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? . m6 V- D) z4 C. }, a! i
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 5 p; K' P$ E# G, m
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 " I: @7 }0 p' _% ]* f
# S* Z; D; F! f8 l# k' L0 ?: c
" D/ Z) u1 p4 `. v: n. S% W- ^) YWhat are you up to? 最近忙什么啊? @/ o$ N0 W( G2 y* ?
% C" V! ]* L7 y- r0 J3 ~
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
8 R0 N* q1 w/ M! r, X- @" aA: 最近都没看到你。 忙什么呢? ' q' ?4 ^8 n# o: z2 @' {/ T, D
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. + T/ j% ?0 D8 l0 v; l( E9 y
B: 我现在做二份工作。把我累死了! ! e) s2 J' D1 M: O$ m4 ?
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 8 r. H ]. Z" g N$ X% d, l
" a/ u% {; b: D5 j$ O D
( x ? ]0 z# E: w& b7 E; J: Y
You flatter me. 你过奖了! ' M- f/ L' q# D. B
+ r& F3 ]9 j9 x7 i' \A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ( C$ E/ _* [! y. T# r2 U+ N' m
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 * X3 c( X5 s2 q$ j
B: Oh, you flatter me.
% i' S: H9 C+ C: K& ?" {B: 哎呀, 你真是过奖了!
) e" v$ _4 c* U* M加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 6 |& R' b% Q) Q7 i
alive and kicking 活得好好 5 I( h) ^: E) X) y" P3 f- M
A: How is your boyfriend doing?
& V9 b' [# {' n# z( fA: 你的男朋友好不好啊?
" l# f |; A( {7 A0 jB: Still alive and kicking. Thank you. . H0 N/ Q1 b8 }
B: 他活得好好! 谢谢。
% Z9 L p/ n4 q$ L4 p9 c" ?因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
/ |' |, s6 M$ P8 r' Y- c9 I: i5 I! _7 t6 L% a
$ s& K0 }4 ~4 k
I got you. 我懂你(的意思)。
4 Z# E* E) d1 w) i# o. D5 J9 ]9 g' \8 n: X X; {9 z: {1 v
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
+ I9 e ?6 ]4 IA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
. }, A5 ]* b6 g2 w; fB: He can buy me a house but he can't buy me.
7 k+ ^; Y- @$ ?3 t. T. Z% U K! R# ^B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 0 F+ k- k( M& A. R1 {6 f- r
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
5 i- ~: {" t6 |# H6 ^"turn down" 是“拒绝”的意思。
" R, }& O' }; x) W' N; j) Y8 T( e
! s! a; W. k9 }5 `( m3 w- e* H% ~+ W5 h6 `Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 , f6 E0 C) Q6 i+ \, v ?$ `) a) z. h/ Z
4 B7 T+ j j" U
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
9 j$ f6 H3 E, W6 K0 V7 hA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
9 J- r# z6 t. C; g lB: Beats me!
3 A. E& @9 K7 s8 ZB: 把我考倒了; 我也不懂
' h5 [0 U$ O" ^( T"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 0 T6 i( B5 F0 ]0 x
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! d; O& t# ~0 W7 }- O+ u, h"jerk" 是“人品差”的人。
" X6 Y# k3 F" H6 K# ]# @, R4 [something like that 像...之类 ' M6 a) h4 v% ~, Q' I
A: Time for dessert?
. a; u+ t, C# K, C* jA: 点心时间? ! j# K+ p) p0 Z, V8 I: Z
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 9 u" `$ H# A/ C# P* a+ y( v
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
& O, [: K0 ]" z( v8 ]# Z9 P" ^5 ^5 T J. P加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
1 @) P; H7 o7 l, ~"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
t6 |. `: m4 }$ @
1 K. |) @4 N' K6 Q) c/ J0 M6 J3 T! _5 S! c
Cool! 很好! 3 \$ j8 y$ E( I) k
3 W6 g! c/ _( h7 C! {9 u
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? H( N* d5 V6 g
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
) G1 e- O- @1 z# m5 e- oB: Cool! I love it!
- R' @3 T7 h& t2 b) S$ w" [/ J- HB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 4 r6 N2 g/ s$ G. D8 x
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 : [' e _1 m \3 k
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 + s. `4 b, y$ L- s. A& S; a
: O0 ?& a1 k1 g2 `4 v5 Q7 r* d! f
9 u8 C; E, Y; I
That's good for you. 对你是一件很好的事!
2 w- u2 P$ ]8 E
- Z6 j) t6 G/ v1 |. vA: I've decided to go back to school for some training in programing. & S; O* o4 G7 x
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 " `8 f/ D; r k" c3 y
B: Good for you. When would you like to start?
! P) A+ N$ M0 v& U4 V) ]B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 2 f, n3 X8 o5 p
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
/ \+ M5 p( i. B/ Q/ u
- F2 x6 B" S5 Y( T6 Y8 w: F$ o% X
9 Y! v6 a& |' C" |2 II've got to go. 我(有事)要走了! " e5 S; g$ n3 ~7 q' f& L
1 F O V7 V# y& U5 xA: I've got to go. It's nice talking to you. - s: c6 H# ? o. K: @$ P6 r- t8 H
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ' O; o! K8 ]3 M8 a! p5 C
B: Same here. I'll see you.
, ^8 \: R1 N+ k" K, }' ^" lB: 我也是。再见。 8 \+ C8 A: [5 ^+ @% W
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
) E+ ?* Y8 q m2 f"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 9 x; M; [) R) _3 [% v6 m* X
' b3 B) L1 ]$ T# `. E6 I
% G" }4 G6 O& sCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
: ]- k* Z% X z M8 H* g/ H8 K' Y1 \1 R |' B/ J
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 0 j$ `/ l# C& K/ W8 u# J8 ?3 }
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
$ O1 I0 P" Y. V# {& m& _. XB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 2 i: F3 J6 ~% j& i: d7 e4 x
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
7 ^/ C+ O. i3 i3 J"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
# ^& J0 S. Q- p" W, `$ a9 H1 o2 Q"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
6 l$ X9 t* C1 B" s1 N3 I8 W Y5 s* E) y3 b3 G8 C7 W* ?
! q: r' W3 M* c9 B+ s7 r) g
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 2 P' U7 o3 T9 Y& ~% i+ @/ X
9 v' s y( S" p* \- Z/ T% e
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 1 V s( P0 F* {) U
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 2 ^" _" q8 ?% S
B: Why not? Count me in.
z% W' Q8 s; n& OB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ; Y# i9 Y6 x4 ?* m
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
' L. P- _' R/ ?' Q"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
/ J a0 d! s6 S( ~ W) L3 o! A- o1 ?6 X6 b: @/ y
Any time 不客气; 有事尽管开口 2 F9 H- n( I2 p9 z0 ]
' a: a# ?) e0 U) t# U1 CA: Thank you for your help. I really appreciate it. : q: w, v5 h: I% U: n; i1 h
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
' I0 U' m- h6 o1 v& v: l% i# o5 L% g+ f wB: Any time. 7 S+ S# t4 o4 j4 F' f7 X" z6 X# \
B: 不用客气!
; f6 h4 |0 E0 U5 V- M# h7 \2 T当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 2 p* u1 i- U# u" ]
+ Y' m# P A C$ Q+ q
$ r( }6 z% x1 B) d3 u( kGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
3 Q: X1 `( X/ ], r. u* r& L* a2 k. z' W, ?! O; }
A: I have a job interview tomorrow.
5 n1 O9 a1 k6 SA: 我明天有份工作面见。 8 ?: g; H% a7 P7 L
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
1 V# F2 a( n+ p/ {* FB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ' Z% \) l( l! r
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 # m% ~" \" z6 l
0 m8 g4 w& U( c5 @7 [4 h5 e
# x; u9 S8 O) \. G+ J8 H) A5 ^) X9 ^Stay in touch. 保持联络! / U( r$ ?' J; D$ v
" D) c$ ]+ ~3 k) HA: It's getting late. I'd better go.
% P, i4 T( U& R2 l* ~. Y# QA: 夜了。我要走了。
& c/ B, R0 t5 x( JB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
& M+ K8 W+ R4 F4 \) M4 n4 U7 M* w9 ?B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
! d/ P. k$ z; H0 H"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
8 {/ ]: w" j: @1 s/ W& Y" n/ V: U0 f4 i: w% f, l3 ?
/ h/ h- n! _0 D+ A$ I D2 Lkick ass 了不起 # [0 O; Z; p' ~) ]
. F& p' c; b# c# M( a. iA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. * h8 o4 D7 @: k I* A+ |2 T( s/ G
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 3 E! |! b( o& _! \" w' |' v
B: Yep. I just kick ass.
' d4 J2 h! _7 y- { bB: 是的! 我就是厉害! 1 }: u& O' g; ^7 Q. j! L
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
, _4 W. D/ [( D2 u$ o6 X" mkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ; G0 ~5 i0 e v1 s' G5 [
9 ~( U& x3 \+ \9 x& ~
" t* ^1 L/ l. O! H0 l" q+ U; R% ekiss ass 拍马屁
" d1 x1 K. k7 N! V9 r5 e4 n, f5 N4 Q6 {/ { T
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 3 J( ?4 N. Z6 r6 }, R4 d, r
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
% L% c Q7 ?2 n+ ^5 _B: I don't know, but you can kiss my ass. * \3 l* ^5 {1 ]
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 + i: k4 v$ W+ M0 X8 N& h5 M
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
|5 ?8 f7 [4 m. d/ _"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 / |, W( k& i5 N$ A" @
4 j, f$ T$ Z( U* j- L! S
6 |0 v" }, \. ^! S" ~% |& E/ P" e
XYZ 检查你的拉链
" C5 a! P% |" X8 m/ V; V1 l" I; N' `1 K3 | B& K- V
Hey, man. XYZ.
- K M' O" T1 u$ |6 P2 |老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 * d4 X$ [( C' t! k2 T4 d+ P) p
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
, _0 s) P. G% F e3 `0 N
7 l; [# f5 ?7 ^1 |4 H
7 Z$ N1 Q/ ~1 Y% Y: m+ ?# oHit the road. 上路了
+ O7 v+ y% e" S2 c- { W2 ~
* m( V9 c7 u( n AA: Do you want to come on over for some tea?
0 H* r0 s# l4 ^( m6 y( ?A: 你要不要进来喝个茶呢? , d9 n1 J2 \! d) V
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. , a; Z8 x' R; c9 l+ F
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
0 \& Z- b5 h# d4 b- {"running late" 是快迟到了的意思。 " T3 D2 t, O! Z) z7 @% }% g# v' P
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ! l2 n( I/ y- h7 T' l( B3 s
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
% U9 W4 ?7 |: m% y% t
5 J3 ~# W, Y3 ~" p' k, u( K$ J5 D/ I' g. C- t6 ?
hang out 和朋友在一起 0 V0 J t$ z* ^1 x, q: A2 G" {
5 M4 Y4 w' {. d( C! E+ H" ~A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
# \: Y" u P. T$ EA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 1 t4 a# D" ?& g0 ?6 j: r) j$ @
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 8 p# y. A( E4 D$ k e8 ]0 g% \
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 9 }% o/ w+ U1 w6 I2 E
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
: O% a1 p- z8 d0 hpush around 驱使(某人) 1 x6 c Q) ?) I k8 Y4 i+ B
4 f7 ~- m; L G. {' oA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. & v0 w* F! m1 e& m- d: b7 C0 f
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
- h7 ^* r, V/ [1 P: X, LB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 8 o% I" U4 `8 K
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! + X5 P5 Z9 _+ X
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
; C) Q# x0 Y5 J& M3 A, d
+ N' F7 T% l) v) J+ ^
+ j! p2 ~ ]: Z- n3 X. d% m3 u0 j' ]brush off 不理; 默视
* i' y8 \. w' e' S }. Z+ R( n' o( T+ E8 U2 Z
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
1 H0 D! D5 ?8 J7 l% l4 q- xA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
; |- X5 p9 m& D* H9 OB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. " j8 e" m4 t; G) p0 R+ x
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
& ?2 i3 N) g1 Z" }. q2 H( P; f1 z"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
8 o% o6 X1 i( K( m& b# y; X3 o
& q6 K& ]# ?# u* B' Q7 c3 r: L9 y9 i3 c+ M S" _8 B
boss around 颐指气使 + K& Q+ A# }" a4 o3 I4 L" Q
0 R; c9 L& Y, X3 D7 K( `/ S4 }6 B
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 p. b0 R5 A |" KA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
' T# S4 y! I' T' J' r, B; YB: Ooh! I heard that he love to boss people around. % {" K' U% O$ q: k4 d- o9 E
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
' Y! m9 i/ w0 [3 W1 H7 i"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ' g8 y" X. |. u1 Q |
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! : X3 u: N" @: ]/ `' J M& T
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
( y0 m0 {5 N2 @' I y4 SA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 + t3 z6 Y% U! q( i
B: Oh, boy! ( o8 j* F. P& f$ _. T
B: 唉!
& Y" d- _* A5 y5 I! W- x s8 \; t
; S& ]) ]2 M: g4 K"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 2 J- M, H1 a0 g* m& o" O
: A& X2 w7 s8 r* Q' Z: Y"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
" n9 q0 g+ s+ t* l0 u" d# F. Zbound to 必定 ) E; \4 S, {2 S& u7 j7 | a1 S4 O
A: Pete forgot his map?
- C* M4 c: \1 o7 AA: Pete 忘了带地图了吗?
1 X' [# S( a( ^2 FB: Yep! And he's bound to lose his way.
! e, r" G [( O( z( |B: 是的! 他必定要迷路了。 ' R. O3 ^0 T) K5 U( G' a
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
4 R* ]* j$ G4 d& v0 M6 V( `- P/ E
, y% w. v7 U2 j& R( g/ ?5 [+ ]9 G0 y4 Z
* J) a d' X0 c& m* P6 O+ Z! }all set 都准备妥当
% ?' J. D w9 v9 Q7 D
' D4 r3 `, f# c0 \ ]! SA. Is my car ready yet? ( V0 R: w5 H; V9 ?1 Y. q: i
A: 我的车好了吗? ; ~- [) Z/ d0 t* k
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. " N3 ?; Y0 D9 D) I
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 8 L# x/ J; H& w5 R( V
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 + g0 D9 x4 J C3 v7 P3 }) l" F* B
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ) W+ E+ L) }& M+ d$ p# ^ q
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
6 _# y& u0 }+ r2 Z, w( pA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. . k8 c; C/ L7 t/ B4 M* y
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ' T" f$ T* f& h3 k. s, s( J, f6 S
B: (It) Sounds good to me.
, S: F5 u; \6 x2 p6 Y1 ?5 B \B: 耞起来不错! , T- E! P9 f2 f5 g- x
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 5 i, o4 {$ t( X0 e1 s$ s% \
/ {' h$ s$ ?* S2 m% k& \$ |5 W2 M9 e& p. l
cop 警察 - S; W3 u0 J& p
+ c4 J, U5 i% N' o9 D* CA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? / j2 }8 Y/ B1 v o
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? % ~1 e! E0 H5 P+ C" k/ X; f/ W+ y
B: I've already called 911. The cops should be here any time. " L, `! s; e5 F/ v
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
7 q; Y w J, b7 J) m6 q: s加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
: U5 b) `; u ?; j+ Y% l5 m3 @9 E1 A# [! P& U
1 H0 L3 |( R& i/ U% _) m/ n
spooky 玄; 可怕的
! \. Q/ O$ ]* U0 t! M+ i- O* ?1 S' m/ [
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 5 `- }; B: U' \& o$ l( R
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 1 o! O6 o- U- v: T; x) u7 a6 g4 {
B: That's spooky! . @7 h( g- Y" ]
B: 真玄! * q3 F% J( }5 W0 o, [( F+ _
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
% z- m/ F3 s. y/ \/ c! @Say cheese. (影相时)笑一笑
) A) ], N0 f6 H5 H4 t- q, o6 A8 y- X加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
0 |7 W4 H, x1 N$ v0 M6 g8 L/ ?% G
' J; X. c3 `* w& T5 ?. B1 F/ j3 Aeat 使困扰; 使不开心 4 h0 i$ {, N6 ^. s4 A
: c3 ] j6 o1 W
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. # e' ^8 [9 J% b8 }8 {5 U
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
9 A2 t* @) H# aB: I bombed in my final exam. 5 f$ m, Q8 p2 I5 N. q+ h
B: 我的期末失败了! 7 Z% E% Z9 K* `
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
( d2 N: _3 k1 n6 K6 x"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
8 U; e1 D# n2 h( u7 M6 y0 L% R7 i" k" I1 E" ]( Q
6 M( C: r" a- W. pjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 , r$ u2 I4 I3 K( u+ F/ `2 F2 @- V
5 F0 J) y5 [ ?( J3 xA: What do you think of this?
5 U& W# e. L Y: e8 OA: 你觉得这怎么样?
$ b: ~8 W# p2 l* JB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 2 m) `% y+ n# x, X% \
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
$ G8 D# N' d0 T6 F, X( {" p) [) l"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
7 N' A4 p3 E5 s7 t6 Q+ E9 R8 c9 x8 L/ Y7 P
, E6 T' u; V. J! Y/ JMy hands are tied 我无能为力 " Z. U& y5 X9 M
2 X1 {1 x) M, B6 F$ H) X- e
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ Q8 E1 |6 N3 ?" i) O5 H9 _: KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 & I$ K7 W/ |7 ~3 j; u
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- ]+ f3 V- S6 F. ]! aB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 |- K" o+ Y. F* D
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
5 _; v! v5 J) |. L7 b, Q3 g- k. c* G3 \5 f1 U, L: b7 R, l8 t
0 k5 S3 `7 J( p2 N
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 |" E4 D8 s5 k8 [' W" v7 k
" [% [+ w2 {2 r8 K
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
9 ~' h# a) }- R. ]1 X C5 {A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
6 \+ L9 I' W* E6 i3 K' sB: I think I look fine, my dear. o% t% g8 c% P2 {
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! , k8 z5 ~! U. {+ F8 D6 ?
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 " n% N8 T. x4 B
. H* H% X! w: d! U, I+ N6 q& b
- S5 m, U3 X& h/ K1 p
maxed out 累惨了 % [5 E6 d5 N7 ~0 Y- V
4 |" ?% K2 L. n' e6 W8 Y2 E
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
" q& D+ C, X( a$ h+ ^+ }A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 % F Y3 \* W: C& K: t0 j+ x
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. " _6 s* g, s- l6 e' M& h/ B5 C
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
' q j" I* i3 [" R"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ; z# Y* x' V& h' M; }: ~8 U4 q
- J- c3 n3 Z4 p9 B7 `
2 v% [0 u! V0 l2 k: _) W: @
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
& O" |5 `+ C& G: D
& j" ] M$ P. L; y* fA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. * }/ ^; X7 y. V& U
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ; ~# Q* X$ z% p) `2 G5 X3 `* e; h
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ; E f5 ]- q5 i7 k9 N1 g6 [
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! # V; ^5 H8 Q- [1 T/ }3 A& {# k7 r
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 2 x; o0 a! w( H2 g% f$ k
. \0 [; ^% m/ ]" R4 K6 g+ j1 o! h+ X( u! r( z
jerk one's chain 烦(某)人
! e4 W' H1 w) v$ L/ F- s3 }. N: }1 f4 J
A: Hey! Can I ask you another question?
6 v2 I# _+ T- I" R, OA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
% W0 J) V' ~* Q! \# d$ l d3 VB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. " L. b) O p9 W2 Y5 a ]- |+ _/ }
B: 不要再烦我了! 我要读书!
9 w: M+ V# i2 A! p; l1 C- K9 k' {) X"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 9 N" Z( A9 N: T: j+ j% _
+ I6 b5 b* s, U! d4 |/ ?2 N
4 P- ]) `1 n: h+ A7 I$ c* hhave a cow (俚语)非常生气
: ^& Y: Y$ R0 K7 E6 e3 s( E- G* C! v
. w S% ]2 f/ R D* ^A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
) U1 X5 `1 [7 A2 lA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
, v" W+ b1 j! t, PB: Duh! 0 i: J: }/ R6 d) |5 P! O, R3 t
B: 废话!(怎么会不生气?) 4 Q3 Z0 ?! a ~: K, ]! x, r
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 8 E# I1 g$ V; c
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
( w1 @0 S7 K1 u& V: }+ N P nknock it off! 住手!(不要再做某事)
7 |1 d7 A5 p: Y" a+ k9 ^8 I: J) u/ k6 R k6 s7 I i9 I7 [
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
) W# N0 U" g" K1 V- J1 i0 O, u) AA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ! P* w* j U$ y$ X3 n) E
B: Hey! You're rude. 7 R: B0 K9 q, k; v
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
* w9 T7 `: p- t% W+ J: _"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
d; n8 w& o0 m( K5 X; K. N8 \$ l" _+ q4 ]" z) U( `$ v
: a; P! a2 n3 p: k' w" K
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) ' b4 p2 y: m8 H+ N% p( c) m
& }8 ]2 B+ w& E; N) \+ N- p K) L
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
) `- {0 U- f+ c# A) m5 I1 GA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 1 g l0 g8 B. o8 X" V
B: This is going to be your last cigarette, my ass. : W; w+ Z4 ^, x) p5 n
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
) }8 y. }+ G8 G2 p7 ["my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
4 s( O+ n5 w( @/ H, ^) }5 q5 H4 A2 {& K0 W0 z
5 k. [* o {/ `) J4 f# d: mbig time 非常; 很; 大大地
3 W9 H$ G+ J' a& z# [ f, P- ? B: t, q" O g2 A
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
8 t4 }+ G5 B2 h6 v' LA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 4 O& o$ w: l# K# @5 ?3 s( g- E
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? / J" _" s8 b8 n* S% t3 T) F
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 7 I' e# k4 K( p. z* b' i
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
5 R3 ?# Y& z6 v, Z* ]" y如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
7 g: J7 o) j6 U4 u" \3 W3 |3 o# d
- N8 c; H' }# Athe man (the Man) 大哥; 厉害的人 R7 G& v2 _; p6 _
! w& o* i, J0 H$ Z mA: What time is it, honey? / e2 a; j& F& u
A: 甜心! 现在几点啦? 8 p' I, S i- ?& m0 ]8 m6 J1 c, F
B: It's six pm on the nose.
% G2 z. b; C: U" l8 h4 bB: 晚上六点整。
% P; |) D* N2 |2 L"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) / n- Q3 M# G0 z6 S
1 G5 }* h, e" i7 Z
, h$ t5 `, y4 u$ V
on the nose (时间的)整点; 完全
% V. Z, m" C- `; c. e5 y' f6 Q& L$ S& z# d! W5 W6 p
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
/ v9 j4 i. e0 b2 mA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
: k7 @7 A3 [' u% s5 G9 `B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; A+ o! K( U) Q9 {& J
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
3 [9 N6 @ f( _! q/ L6 K"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
) B7 {5 s) G M j/ D U0 V" Z/ q: b/ W2 E# O' ~" [2 f0 p
2 f7 E) j; O# d2 V
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 $ R z! I4 h/ O+ r
# I" n: i6 }$ |7 S% H2 S0 f& S
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 1 g8 E5 j1 \2 B8 G; e2 h& S8 K
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
( o% }+ V/ Y9 AB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * g M' j- T# K( a0 [: [
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
* [; ^& Z! `! o9 |* S( O- \/ B"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ; o( B) K! H7 c1 N C# [4 d1 V
% r0 m. x4 R! c3 }5 S3 t2 J, x. U; w8 |8 E
Way to go! 作得好!; 加油! 4 q; _# z a1 V* p2 u* J/ p
' o- [/ y( X) O! E& p
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
8 M' A6 }9 I( ?7 `+ mJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 6 E9 `4 F8 ] T. {' L* `1 c& x
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
+ N4 F( O) X* } e0 k2 ?( k6 p0 c r& `$ \9 `1 k
) g+ P# A$ u% T: P% Marmpit 脏而令人不舒服的地方
7 O( e: P. s0 G6 x V' k1 u
( N; c7 D- O4 Q/ P) NA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
9 g: H( s8 |# l+ s& C, Y7 MA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
3 e* v- t3 N1 j n3 s0 Q: ]- V) }& uB: The last time my mom was here. ' d. C7 e. ?& \, d z0 P: j
B: 上次我妈来的时候。
$ F5 r9 R" z0 H% g( J/ h"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
# `/ f" x8 z" A6 ^7 I. Q0 }: n7 }2 x- I) V2 A
6 A6 R) i0 |1 K9 s5 \0 z
buns 屁屁
/ I- G, B! L. @# U4 X( r! U% j5 L- p5 @' B
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
+ \ E1 A/ K8 _( CA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 3 F1 W$ U: ^8 v: k" w6 [
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
3 y; F. c& Q6 u# Q, g% b, BB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
: s% ^* C# [ t& }( g; I7 k6 A"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
& g2 |! M F( F7 z+ e还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
" U' s5 ^7 ?% r$ j- y% _5 N% r9 L9 V# }) q* r
/ t& B8 a: n( \; c! q& n
pissed (off) 非常生气
. _$ v3 K$ ~& f* p- C S* E' w: k$ z$ B; {' E
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? . X8 `; f& X: R+ [1 H( y( K
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
9 I' K& b8 U0 e& ZB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % ?( @+ U; b2 a/ d: ~1 S
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
' o$ P# b: R" _8 Z1 o/ N+ z+ n"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
9 I C4 c6 j, H; z& L$ q5 ^$ ^"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 , S/ d. ?/ j- k8 u" L0 _
+ n' P. i8 t% c+ n
. F4 N, b/ x1 {2 m% ~1 Xkick back 轻骭休息
; q5 P% ~8 G7 B6 I' f7 V1 _7 h9 N+ U5 @- V
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
2 l+ ?9 c9 x E7 Z0 o/ M1 lA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
: a- x: q& N- V3 {B: Me, too. 6 l6 `" h d) O$ r- Y- r- g+ I
B: 我也是! 6 W' o! g. h: }
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ( ^7 E3 v1 k7 W; g
: F7 {' b* U1 U( Y5 U/ z6 }* i- s7 g: H; r$ i. P' g- l0 {
okay 不错的 + @1 L6 }1 x' f2 a$ b
! C" }! T" {2 d. X) l
A: How do you like your new roommate?
/ q% w J5 e" KA: 你喜欢你的新室友吗? $ n: K7 U* {: N( B( f
B: He is an okay person. I like him. [% O7 F# \" H1 l; `7 L, H7 C
B: 我喜欢他。他这个人不错。
- D+ `1 M9 h4 M9 v"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
/ b! N8 M( y; n# v"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|