 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 + L6 w1 W& @4 d0 G% k
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) L' z5 f' ]5 W4 v
! B, N: t9 v! d6 O8 j
What's up? 怎样? " o4 Y: J, U2 h0 u& `
$ o) Q1 u7 e. w8 {
A: Hey man, What's up? 4 M! t2 i$ G, z
A: 嘿! 怎样?
$ Y7 d. C4 n% c+ `6 KB: Nothing much. . D0 w' l, v3 k7 P( D' o) g# b# g; w
B: 没什么 2 |" w4 _3 t. I; Z# C
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
# z0 {7 G K9 a3 ~7 Z. y
0 A8 M G! s! N0 M$ n3 U' E: ]; O) ` `) `
Long time no see. 好久不见 * X. {/ V, o+ ]9 ^/ s9 z
0 u, @1 q& V& C' W# [' OA: Hey, long time no see. How have you been?
) O3 }$ Z# @: A. @) I% K3 v- x ~ BA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
/ I- P# f% A! F+ o$ G8 wB: So so. # m# Y/ B8 o( ?1 z5 A, d% `6 ?
B: 都系咁啦!
, Q* B$ z# ]) Y: \注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
1 e' R' a0 i3 d5 II have heard a lot about you. 久仰大名 4 f9 g$ G! p7 r8 I8 V' ?
A: I've heard a lot about you. & w m: F2 v, z6 r5 `9 t8 b
A: 久仰大名 " d0 i/ r: j% c( U2 C
B: Good things, I hope.
" |# ]5 [* p7 H( ~% CB: 希望是好事!
& k' m6 [: k* j& |4 _ l$ m初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 8 ^3 _" k& ^. E# s/ @) c. l
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
3 h. n7 n/ {& w( XYou look great today. I love your new haircut.. - w* |- P# h, y- Q7 {9 [
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
( ~9 {$ a: ]$ s3 u3 u/ iB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. $ T( ~7 R- Y) z- T a
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
! N! E/ F/ I9 t Y加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
9 f: s) n, W3 Y3 o$ C5 V! Y3 Y" u0 B# p7 j& I
- S/ i, W- d8 P Y1 i3 @6 GNo kidding?不是讲笑呀? ' X$ G1 V& {0 y+ m. z* {
$ P# \& I. r# S v$ q! c3 |; \/ ]A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
" u* A: M l0 i, G8 h, k! _1 e5 nA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
3 W: ?. X) E* Y. I: e/ c5 ~, ~B: No kidding? 1 B) V6 b' A2 J; x
B: 不是讲笑呀?
& m: M) [' A" S这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 4 W% }- {, r. U; H. i* P
. Z& D5 P5 {" `1 Y3 {8 o* f2 Y( _5 ^$ p' r7 R1 z' I9 ^4 |& i
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
/ }2 D/ C9 i5 s/ h( j+ \# v0 ~7 M4 z
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? - O% D9 ~$ y4 N- ]
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 - D5 u: ?$ W6 l, N9 f
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 8 }; H4 c( r$ {. d6 ?+ H
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
" {$ ]! U+ O7 D- z6 i+ o"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
8 |1 ^: j, p% P1 k8 F D' u& ["spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
! w9 u! Q7 u1 ~
?; b" r: z: V7 \2 f
* r; G6 l6 @- ?: ? t6 pWhat are you up to? 最近忙什么啊?
1 W7 u5 z* t$ S. O, m" N I |+ X: c% F; E Z6 C) e0 w
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 1 b! B" _% l: [& E7 ~+ z
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? M2 w* ]( e& z9 O8 q
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 8 n4 c7 j; }+ x% @' |* `
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 0 ]8 U6 ?. e; {) [: ?, T, [
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
0 Q; P2 s* s) y) s9 c6 Z- s( V
. E0 F0 T8 m' ?( @1 f Y8 U+ u
" Z7 Z/ N) L* x8 b$ D, CYou flatter me. 你过奖了! D5 H$ H* B$ s
3 c8 V/ m0 N0 p2 eA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : A+ F. C1 ^4 U
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 1 z; [* v( c5 w* v7 [
B: Oh, you flatter me. ) e8 p* x1 m) v5 l$ `# j" X2 A
B: 哎呀, 你真是过奖了! 2 B/ A( Q8 [6 b9 U* b7 Z& ~
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
* q& k% e g, r* t0 V' Ualive and kicking 活得好好 / w) |5 Q4 [/ q }7 t' i
A: How is your boyfriend doing?
W( y( g- r0 T% Z& {0 hA: 你的男朋友好不好啊? ! r3 Z+ P4 _( f7 y- x z9 [
B: Still alive and kicking. Thank you. 9 {2 ?' C! _" |6 X
B: 他活得好好! 谢谢。
8 u M8 E/ j" e# c因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
) R/ V% h2 ?1 B& H* s5 P
# }( j1 i. b8 y7 c2 Z7 e w1 }3 b0 m' k2 |, ^: I* r$ P
I got you. 我懂你(的意思)。
1 O% b0 I. t/ a0 ?, b' ?4 }5 F9 O% _, \ f/ M+ _
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ( `6 ~$ N) x0 {% w( C
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
! v# s# l# o$ E9 L- U, QB: He can buy me a house but he can't buy me.
- n( c, ~- V; W: r% M) P9 I+ [7 {B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
& t; p4 T9 [+ ~: t/ R* |3 H"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 4 p2 }( K b: q- E3 r' [. _; K8 j
"turn down" 是“拒绝”的意思。
9 M! X, J% g) M* Y; G
! W5 t9 f4 Y3 D7 bBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 , {' ~" d4 Q6 M4 h/ n# x
: x$ \# B+ N6 T) s& g6 gA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
1 X. \" S3 a' Q1 l/ \! gA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
6 V9 ` Y2 o8 X$ P- r5 U+ uB: Beats me! 8 Y: V! D: ?0 f, w* i8 O/ c
B: 把我考倒了; 我也不懂 " |7 ]2 V+ S. S5 i+ R0 [7 n7 F
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
8 p6 D0 Y8 [8 y+ a“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
9 M8 Y+ {2 O6 Z% C6 L$ r"jerk" 是“人品差”的人。 ) d- a- N _3 ^ i. [
something like that 像...之类 # u ^. Z6 O7 I+ |
A: Time for dessert?
$ M; U5 ?8 Q$ l' r5 ]' jA: 点心时间? & _9 C" {" J Y: T/ E9 M. e) Z4 S
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
6 T. W6 J* r2 v- z9 nB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? # q, z5 R2 m' R' a
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
# i0 q9 U' q; L0 y, q. q5 Q"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
6 @2 N' i# O! Q* V" l: F0 u4 Q
/ A' t- n1 Z1 t
, J) {3 e' @1 `Cool! 很好!
2 M$ X4 F5 E8 C4 y+ E
, D3 I4 f/ S, w2 JA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
! `8 J6 v* b0 U1 i$ ~6 s" VA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
( t, M! n) K6 Y% N- S* E) LB: Cool! I love it! 2 s7 A, Y$ K5 g7 R8 r. _% T! K0 f
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
% D8 _' M. ~: {8 T5 H: k"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ' t$ K2 ?) Z& _) d: r( z, K
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
( ] \- p, J1 v/ A! _: l, p8 Y4 w/ ^' K; D
0 w( p! P, `) c: c: f9 X( _- a
That's good for you. 对你是一件很好的事! # X0 s( Z7 x: Y$ n! _$ T/ U& g
, w7 Q1 J1 f$ E$ T% W( _: ]3 t7 I4 D
A: I've decided to go back to school for some training in programing. $ O$ ^, f6 x- t% b2 n5 Q: l
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
! t. m, x5 l- E; z8 u# RB: Good for you. When would you like to start? . s: r) z: v P6 g' C- S
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 7 d. R$ m& {) Y( \' d% w/ s
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 / w$ o! Q2 V! r9 y8 d9 T( M) s8 Y
0 R. x$ S- i$ {1 y! A, ^* J
$ c) f% B1 y9 F" ~& h( F5 Z& N+ o8 cI've got to go. 我(有事)要走了! : M% m4 Y) ?' X# H7 V/ f- K' c% R" ~
7 E' U: R1 o- y2 x
A: I've got to go. It's nice talking to you.
* z+ M: n/ H9 s5 o' }' `# k# CA: 我要走了。很开心跟你讲话。
V0 y! |4 i. K5 C1 b4 \* ?. GB: Same here. I'll see you. $ }' S* ^$ Q- O; L
B: 我也是。再见。
4 a7 @; y7 w: M+ h( @# s9 U"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 : x7 T$ k5 Y/ o6 i: A6 z
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 $ F h5 E5 g, I/ s! C
8 L& a; `, ]. C
. z* P/ M Y2 i5 J N- ~Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
2 C F, h7 d' ^
) ^& \0 |6 h9 \) I4 d, w9 C3 eA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 5 g/ {4 D, Y1 d$ [
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
1 |- e8 y4 p8 @- A/ kB: You mean somebody's actually interested in that old TV? * `& @6 G7 y/ M
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
8 ^7 Z) F; }2 w3 x- ?( n: h"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
. t1 ~( A5 X( M( b"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 7 q' u, s( Q- m3 u4 B
$ ]4 T$ t; v' d, F' R! A
; [$ S5 f% |/ Y3 XCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
3 z8 |, `# _0 |+ G& B1 c
& Y) A7 N7 R: J uA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 4 S- d# S! I# Q+ Q5 u
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? : v# U: C8 D6 a- a I, D7 m* v" t
B: Why not? Count me in.
( H0 ]; j% z) p# TB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
: ]8 q5 ^4 i& @& o9 ]8 M年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 & Z) b0 J4 |) h% x" W
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
& R7 D1 K; D* Z4 m: s; N
& ]% T) t1 W6 d$ v1 R' e6 kAny time 不客气; 有事尽管开口
: @7 @3 ] I o( r8 U. ^) X$ t8 h
! p. A. ^% ~0 T0 ?A: Thank you for your help. I really appreciate it.
! p- {, x: C6 B( eA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 2 Q6 Q/ M& {8 d3 B( w. [
B: Any time.
, B. W+ u' }; `/ V! [B: 不用客气!
+ V; k+ F7 W$ K; n1 B当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
- ]/ y- Z8 [2 I# C2 T F' ?5 I$ P- f, B
/ k: F! o2 m( G& D/ U c8 vGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
0 f5 d+ o7 L) Y0 f3 B5 [
% Y, k$ ]) j" P" ?8 AA: I have a job interview tomorrow. / C- P9 o& ]4 _" ], j& h
A: 我明天有份工作面见。
. `+ O V! L% ~% b& J' `B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
4 s! e8 U2 r M, ^7 g4 A# yB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 8 D! K1 ^3 u2 s
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 2 x9 B+ K' S2 a# z8 }
5 u/ Q/ B4 {& d, h5 P' h( V
1 i2 Q% P8 D" r) ]Stay in touch. 保持联络!
1 ?9 j% M' S8 F- d, m% K; D3 q$ `# U% B' v" p) S% _# R6 S' w5 s' f
A: It's getting late. I'd better go. & n( ~! x; c* S$ J& Y1 G {
A: 夜了。我要走了。
: X: m+ ]( h$ g' ~* i& Q0 jB: All right. Stay in touch and take care of yourself. & j1 N$ x& z0 I9 M, e6 f
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 & n" b0 y( }2 B5 F, _
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 1 h1 y$ {1 y5 g& w
0 _* J- ~ G8 J2 j3 g
$ t& e: h# Q( U0 c) J
kick ass 了不起
9 o) q9 k# i0 m1 l5 d4 ?" | p* w& \: p; n! \1 E$ o1 D
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. " P! T$ C* m$ D
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 8 N/ Z9 Z, J) F
B: Yep. I just kick ass.
5 c6 M/ W1 t& }% w; u7 t1 G) yB: 是的! 我就是厉害!
+ f8 E, a5 N# C. Y/ b- Y" t"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
+ R3 s# I; k! z1 |kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
" n6 H# [* G1 K% U! @" ~4 |* Y Z4 g% [7 o
' s( a4 S; R7 [4 D ^kiss ass 拍马屁 8 r/ ]- Y. T, T u
! N4 n1 W/ N3 ]5 N7 d8 wA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
& J9 r, z' M7 u" y2 dA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 2 O1 g! K: U% f7 [+ E. W+ U ^
B: I don't know, but you can kiss my ass.
3 o/ c9 L7 [4 a. H1 MB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
2 y. B0 g9 D' Z" v“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
. S$ J% }+ J& X2 a9 g. c9 v"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 3 A" L; {+ V2 n5 U8 p7 z
# j, M0 \- [3 \* B9 ]8 A
; d% F* ]5 v8 B5 HXYZ 检查你的拉链 - E3 x( L( p7 _/ S! q6 x2 X X
8 t' A6 f, D1 ~! h' ~
Hey, man. XYZ.
; h, ] T3 U T老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 , M6 A& T% q) d6 K; k9 Z
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! . J @5 g7 }4 J2 e! m! o' m0 l( X% v
# N# H% s* t5 J; X$ N+ I2 b. P
! j) J; Y1 d. S4 W
Hit the road. 上路了
5 i. e# K2 N3 t# c) v& _5 B) o/ d
# L% Y4 f& T! L* f9 J, J2 ]' B* dA: Do you want to come on over for some tea? ' `7 V5 p' h7 S+ t( p# k; b
A: 你要不要进来喝个茶呢?
* C. C; e8 E: T2 lB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
/ ^: S2 T, O) tB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
% f, ^( N% ~3 r3 l2 n: V2 M"running late" 是快迟到了的意思。
! b: u3 w3 C" j4 c4 ^/ K"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
: }' V8 T: t/ o y2 {1 Q"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 . O ?- I9 N7 m. |
8 {! j; u+ ^- `9 n* d
2 R. t$ V0 h/ x# f! I4 W" khang out 和朋友在一起
$ _9 o7 z% ]7 N5 R
: ~3 V! a! F1 y* O7 v5 gA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
" Q, U! L, g. _+ U3 P) q5 }A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 2 G' H# O7 ^$ {5 j
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. % m! m8 Y# e2 w; k
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! , }- M& k5 {7 ]
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
2 m. D: i, {' [& Mpush around 驱使(某人)
* {: v- ]* y9 { ]2 I* }/ c" y9 p% I: d9 a9 f# C: B
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ; q/ I+ t' j& y: l2 h- n
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 $ A# o8 ?& {% p: B/ d9 _% {$ [
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 2 n u7 r- ?) T+ Y \8 K
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! - F) O% g+ T& z7 i: G5 `
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! . [& d: o# ]3 ~- G5 C# F
; [$ B* U( `5 v) F5 |# H2 o
3 d, ~! }- B6 Q3 }
brush off 不理; 默视
h6 M5 T% U: u4 d! E$ n3 R( o& e. D/ G. R8 x! B+ m
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 0 i$ C, a' \$ g& V
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? , W0 \; S7 `* g; v
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 9 K8 _; o% `! S/ I
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 8 R$ `% o( `% P/ y& s1 |+ o3 l
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
3 A+ Z- m# H, u7 E! P1 E2 D0 `' p; X5 J5 a, B
9 ~# } l' I* U1 f0 m* f; mboss around 颐指气使
9 ?* C9 m9 _& @( t+ l
: e& f3 |, K9 ]6 x" e- }A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ; k# V+ {& I- I2 ]7 ~! N0 T0 H9 T
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
: w x# S- I+ ^4 V% C# dB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
7 p4 z3 n; u8 P* u N. YB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
, e* @! l8 S. Z$ D3 t"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
1 p1 M2 v# Z, mOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
0 p/ m& u s* r1 A9 P: LA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
" {6 t* T+ t: C& rA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
. t8 Q9 n* Q0 \9 f& Q4 w! NB: Oh, boy! 4 y0 P' V2 P4 ?1 z, F
B: 唉! - b3 b# w# N( Z
7 x" _- e: V( z" R, D |5 q
: d! s1 I3 ?+ H3 q"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
. l% n: F: L' Q; y2 O8 r# n7 n9 Y. Y, W" U
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
2 M' h$ g2 A+ |" _bound to 必定 1 ^9 f O9 ^3 B$ N7 z, J; h
A: Pete forgot his map?
- u9 ^- b4 v! S5 Q5 JA: Pete 忘了带地图了吗? 8 U7 t) p3 t- ?* j5 I
B: Yep! And he's bound to lose his way.
9 G: i& V& {( N, p! \B: 是的! 他必定要迷路了。
3 X* x, j# k Z O) E+ e$ D8 F! f"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
1 O" f* a9 @& `, H
9 i5 _9 r7 r5 `) d8 c
- q$ M; I6 ~, t2 t7 ], v- lall set 都准备妥当 7 s+ ~ X- B6 b3 |4 v
, F1 O5 W* {* C6 w" b5 _1 Y
A. Is my car ready yet?
6 X' _: o' T. a' L; ?+ L2 x0 TA: 我的车好了吗? & ?3 S2 v4 H( L' O
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
" ]& W: x& D/ V( |% S' U8 t, ^5 x* v: p( JB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
: E. a: d1 z" m5 z9 k2 I# r; ~有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ' W# x" F" g% w$ G+ J
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
8 D& m' f* U2 N4 l* ?9 Xdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 5 E( x E. x& f3 x
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
+ |) \/ n" _5 X* j+ G/ A7 yA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 : f( }& N/ Z5 r: {0 _) f/ d2 m
B: (It) Sounds good to me. , Y; j3 d8 A5 m: u
B: 耞起来不错! 5 u: Y! H& H" u! l+ m
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
! d1 X" ]& i8 X" `9 t) P) r. h
5 v' s) G' U. q$ S
/ q/ C- w5 m1 r, B7 K/ ^cop 警察
! j! F2 M$ ~3 n" i+ o6 K* d% R( k+ u( @
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 9 D' r; u! X$ A; f
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
6 o% s+ Z* G6 c5 w6 R& WB: I've already called 911. The cops should be here any time. / b/ Z( f' `; y& @( j+ Y% I4 y- o
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 1 c% d% M: J6 e0 n
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 6 C6 {2 M" l' i8 C# W
/ d1 \$ C7 Y$ {: S) ~2 B% d5 R
' J$ o5 E3 b7 z0 I% a, W, v. Dspooky 玄; 可怕的
+ J! R% W6 p$ q, T* n5 s- s" O* l- V2 R
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
* N' e$ K6 r( H* O9 X: _A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
9 \; k% p% B/ y; P2 e' bB: That's spooky! 8 |/ E- C8 F% b8 h( e. ?
B: 真玄!
( ?# F ?% e: X1 y"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
. f/ c" v! H, sSay cheese. (影相时)笑一笑
+ d2 h9 I1 t% ^1 }加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
* ]/ v3 {1 b4 {6 Y2 i5 }) n: E M. }( b
; h7 M7 x, `0 M5 W( {, ~- o
eat 使困扰; 使不开心 # J3 q, Z/ B& Q+ }: n. `; Y
' W" l4 X4 {8 Y8 G" t& H$ D. ?# UA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
* K% i+ Z$ b9 C6 mA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 % e3 s" P" U R3 u! E* K
B: I bombed in my final exam.
! ?! s% B6 Z0 b* ^B: 我的期末失败了!
7 Y7 m& N+ T" z0 ~"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
9 J9 Q3 B9 Q9 e& S. P6 E! m( M+ x% u. b"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
$ h# D3 [) g2 A
" d) y5 j- M1 L1 o; E- _, ^6 {2 @! H3 W! e* D8 ~/ ~, H7 E
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 % h f7 b, P( [* U; V- T+ z O
# W' I9 |/ x0 b- Y3 Q
A: What do you think of this?
6 V/ ?0 ]7 r) JA: 你觉得这怎么样?
4 I5 x1 s/ N0 j3 t& Z5 c: `4 gB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ; U. C" z }4 O7 v
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
0 E. o v n, t$ |0 L"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." * Z S, g2 \7 G
5 L, _3 ]1 ~" `! S( j
% z/ ~6 X! a* `My hands are tied 我无能为力
4 N" ]0 I; g: Q9 v1 f; s3 c# X: I# d, @4 h7 `. U
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 D- ]9 H. w- C/ LA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
4 }2 g% D, r( ]B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& I, Y+ R) x$ i. j+ ~ P( sB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 # h' S3 Y7 ]6 x6 |2 z" p; P/ X
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 d3 ?5 A8 j9 b. n, k3 W$ \
$ [( e' {/ E& ]
0 q$ T' V+ |, t1 i3 R5 n+ glove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
" B' _3 _$ Q q0 P. @$ q
+ r8 s/ z, }( ^" D9 d; ^. @ XA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. " s4 G- A, S, c/ V( J! g& |, A* S
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ! d `& n& u* c2 } k0 ]
B: I think I look fine, my dear. " l; _ m8 a. [; F$ c
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
4 n* \! `4 a! O$ C1 p' |' V6 A上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
* b, Z7 u; W3 i' }9 d, ]5 [0 H- K1 y! ^0 ]) o
) O8 y& l7 p9 d ^8 t# S; omaxed out 累惨了
% r" V2 L0 F" _+ X3 o# O, ?6 y: [5 ^# z' |. \; u e" W. r) q
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 0 b& @4 W9 d0 W7 }' r
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
/ o9 q4 _8 {) D- n: F0 G4 I/ KB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
1 Q9 |8 j! A/ D) C& B v# oB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 $ m( f+ |8 c" Y& D2 {; g
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
0 p% O( L8 D; U/ @' [5 }
& Y3 D) z5 B& I# Z) b7 N! L5 t( p+ P6 m P* T% x
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 4 P3 a$ r5 J" B3 _/ [( f3 ` [
j. D: ~. b5 B8 ^ |' x' E& rA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
; o. D/ N* s( Y, z" pA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
8 c3 x& A6 O4 O& s( V+ G9 hB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! % H: x Y& F/ [8 {1 p1 T
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 1 C% |0 G5 T; O3 s
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 : y7 t. r4 H2 U" n3 c B
) N- L' A& M3 [1 j$ o
7 E2 E$ }# r$ f: ]8 w; i' pjerk one's chain 烦(某)人
0 _4 j; a- G* q! O+ A/ c, X( V& U% a% Z2 n; d0 L' ~8 R- Y( V
A: Hey! Can I ask you another question?
5 G6 p, g$ E. b7 lA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
# F# F$ y3 Z" Z1 k# VB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. . t, V- m% W& @% \
B: 不要再烦我了! 我要读书! 1 G8 i1 q C, b) i! a
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 # [; B! b% w, k* P
4 E2 B" I) w: C- _& b3 k1 y2 y1 G" [* j; o, v
have a cow (俚语)非常生气
- S! C+ _; Y4 f. j. C$ m# e/ ]3 ~8 A- S
+ Q' B$ G1 c) F# u, m9 A$ `A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
% M l$ l" W9 c" p3 A& i5 N! uA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
9 J- k- g- D" @$ \B: Duh!
# D; N7 Y+ D9 Q3 EB: 废话!(怎么会不生气?)
1 x& E" H6 }: L$ b# Z. C* S& @不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
- c" ?$ Y- [, l- u! }"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
# @0 |* I! d/ d9 L' @' yknock it off! 住手!(不要再做某事)
% w- O0 ?) F' v, U3 S
# q- ^, e3 J0 ZA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
! `' U' K1 k# \2 tA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
* P8 r0 c7 G/ v3 KB: Hey! You're rude. % s+ a$ ^5 u2 V+ n/ |
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
7 e5 ]- Y5 g% q' j7 j"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 ( J0 \- [ j) a7 R
: v- M+ M4 T: ]4 M8 [5 B# u
0 Q' g* K, m- b6 F4 \1 r+ Vmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 1 z* G2 c3 S X" d K0 i4 d
6 ~/ E! A( A+ B2 B( M P
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
8 w Z0 Y; |7 G, r. I8 c, ^* nA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 " U+ d* M6 Y6 R$ N/ X
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
* }% X& y7 Q; N* d; vB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
1 n: e) ^; G# n/ f- P"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 % P1 X) @5 d. D* d0 {
5 F; y$ X8 y$ A: ^
- H: a4 l/ p0 k7 gbig time 非常; 很; 大大地
1 ?$ ^ o& R* [% K8 E# l
4 W8 ]3 @% t+ x" [1 {A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
( L) J4 o4 o% a: JA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 , o9 o4 S8 r& V* r0 ~$ {- S
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
, {2 r8 i, h$ @! |% Z" {% t, }B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? / Q v4 s9 l: S" ?8 @
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ! F" b& [. w9 |' j8 o
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
" g- F1 N7 Y7 p9 s- f" ]7 C4 m
% I. z+ w4 A _' s8 {! y) l7 g. d2 Y( |' o" U4 Y5 Q
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
0 C' n! E. S# Y' R
9 u, i, D4 P5 D' [( bA: What time is it, honey? / C# l+ Q, e+ s. c: z1 P: \0 ~
A: 甜心! 现在几点啦?
$ E! y% q8 E8 ] N/ ~8 O, x2 E G; ^B: It's six pm on the nose. 4 ?' X0 |; l3 r
B: 晚上六点整。
$ s# B0 l! H9 a1 \! f5 |"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ) X0 N* v' |% g: ~( `
$ ^1 U( A/ O J. A7 _, U: [8 P$ K0 P$ H
on the nose (时间的)整点; 完全 ; w7 e$ K8 K' R* x- ~+ V# H5 U
% ?7 U( X4 D2 F0 ? S4 _
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 P: x4 f* j4 s% ^/ pA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
0 c0 ?$ S$ N) _8 G; x2 sB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 ~7 l8 ]! F! d% m- d5 b" r$ P+ f
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 7 l( L. M8 y7 Q$ A4 L( ~5 M* S
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ; m" z! W' `% [2 P; H4 ^
' u4 F1 |' A1 L! n9 D
; k) L) [1 {" C, \+ V `) R" V
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 % `. K2 {4 D7 T
9 a0 e! e$ u/ t+ f% F- m6 T2 `6 ]0 M
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 0 ~* Q: ?% ]1 ^* L" m& V2 ]* V
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
; _5 h& O) H; pB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * x6 M) j5 }$ o7 R' d: h
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! - A5 x* ]5 |0 @" o8 i6 e
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." % j# y$ D# p) s* e) J" Z: ~
3 f4 l8 R1 O5 @) Y& J7 K9 p
! ?5 K* ~2 G/ |4 I( dWay to go! 作得好!; 加油!
$ t, d- Q3 L- V! V* @/ {7 F
1 w4 m/ s( [* {1 YJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
. n" E A4 y/ V/ v( cJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
4 V5 u, [1 e [' c% W"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
: l) C% j0 ]' \! s; ~ |9 j* A# T$ s( v0 C, W% L* J& {5 }
3 n, x& z% K6 H+ f2 qarmpit 脏而令人不舒服的地方 " P% Y; |. J- n& a- z9 ^# ^& u/ p
2 O+ Z$ C4 Y% Q: v3 u: rA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 8 {1 B# @+ G* T, I5 {, }$ O. t
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
* I0 n; V9 j# M* d4 K/ [- Z2 UB: The last time my mom was here. ( Z4 I, I X* L! R5 o5 n$ I
B: 上次我妈来的时候。
! h- @# |+ w" S7 T$ L"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
% k$ ?9 ?4 I6 G8 L" q- t. O" F# D6 J: }) j% W% ~& o7 q
; H8 ?; z. Z) l
buns 屁屁
% j5 H7 F) r. h! q2 C8 Q
' |+ f; | k7 x% w! MA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? $ m5 }3 `/ e/ D2 G) r6 }: W9 C
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
' s; D7 |" u4 z! v- I/ zB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
5 k' a l4 j1 V# c( u, s- ~( YB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
) O3 \& L- s4 k7 W9 Q"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ! I# C: g" e J: R; S" n
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
) ?8 x) m2 O& o' c! q( f1 D$ ]+ O/ s# ?' c3 d" x+ |
c: u! D, ~3 C# U6 G5 gpissed (off) 非常生气 ; b9 y. l( ^3 S
3 A% L& x* J9 R0 D. \; bA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
+ Z! E8 O; e0 l- X$ L1 u5 tA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
% y( V" }% D" h$ WB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. $ j. s' V0 D6 ~
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
. Z, b: G0 H4 P* G. d, h"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
, G% g5 h b- Y" ~2 @* D8 p"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 / @" t ` _) X* z) X1 w
' J( ^( y; [4 b$ O
* x3 @/ O5 g" _9 { h$ _1 Qkick back 轻骭休息
, k7 D7 l$ i4 w
8 x- }0 x. @- o9 `! f( oA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. + f' z5 h% O( g$ n
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 , }: b' [' u. m4 j
B: Me, too.
& w. A( Z* g0 r* U. I: ~0 g/ sB: 我也是! " U# {6 n% R% i& Q4 H- c9 q
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 * E9 V( H- {7 W! ?' W2 ?
& z* a4 G9 ^, d/ p
2 r9 _0 q) i, ?$ gokay 不错的 ; _- w1 C" q' P8 A/ y8 q
5 p/ |; P. F5 A; BA: How do you like your new roommate? : E& J% V9 S3 \, u- |* m9 Q$ @" r
A: 你喜欢你的新室友吗?
/ k& g& z9 V& w. G! F/ KB: He is an okay person. I like him. ! K, q' ]- E1 J- K8 C) ?( x4 n
B: 我喜欢他。他这个人不错。 + x: A9 D+ m# _$ Z
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 * A! E/ n% G) l5 Q- t$ W- ?
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|