埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15491|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
, L* f, H& F. D+ ?希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 3 J& K) h8 D2 X& n- P4 z

0 g% {* Y3 X) _8 Y; f7 UWhat's up? 怎样? 7 I4 A8 z/ f* G0 @; e. C9 t

1 \* X: z4 x$ P( X/ n. U/ WA: Hey man, What's up?
% _$ d  P2 ~9 mA: 嘿! 怎样? 8 j0 g5 J% z' s( d2 {( _4 d
B: Nothing much.
2 s0 S2 A% m2 U0 p4 OB: 没什么 ( E8 m/ l" B7 D
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 7 _: b' z' F: G

* y- v) D# F4 U4 {3 g
7 }4 f1 F# ?& Z7 s# {  \& D, r0 ULong time no see. 好久不见 ! s1 z* Q) X2 Q- k1 k
* ?0 H7 R3 i0 Z4 Z
A: Hey, long time no see. How have you been?   D, `0 _' c$ ]: C+ v4 Q
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
4 R6 L: w: t' Y& ^* Z8 ^B: So so. 1 q$ C, v4 ^- G- ?2 M& Q) m* d! o
B: 都系咁啦!
) F& O% X* f& ^6 \) y注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
, L6 K/ F* ^3 e$ h  F& x+ c/ DI have heard a lot about you. 久仰大名
% A$ S% `' m& x: |; U% YA: I've heard a lot about you. " p" ^1 h0 N! X! B9 W' p9 l' _
A: 久仰大名   b7 q9 f- u3 |; s! X  z4 ?  o
B: Good things, I hope.
. |2 K3 ?0 V4 }7 S' SB: 希望是好事!
+ }. Q: I5 e8 C初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
1 a# H9 D+ }' R( q) v: @. ZYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
; e) o  N1 {4 F+ T& J* fYou look great today. I love your new haircut..   ^. N5 G+ \3 X& M6 P
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
" P# v$ |: t6 }  [! [5 b) C0 zB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
1 Z- Z' @) Z4 e2 \$ d3 eB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 * T* I7 u& W8 R5 k; g
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
' S8 e/ n- T% w) N& v& V
. Z3 A3 k9 v4 O0 v" ^$ X' F" B6 q5 ~  Z$ [7 E/ l( d
No kidding?不是讲笑呀?
2 T. Y! O/ K& |3 e9 A* q, K
6 t6 z5 \; `! ~5 aA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 V! h( z9 O+ r$ \4 S/ L% o
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
" y$ Z; Y2 B' H6 A9 X2 U9 gB: No kidding? 6 X" y8 v, D% q% }! J% Y
B: 不是讲笑呀?
$ X+ Z7 n) g) y7 c这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
# q# H: `# t3 W$ i3 h) }5 y3 K. b0 u$ U% h) i
4 o; t+ T$ |7 M  I1 p
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
2 O# }! F& Q% Y  n5 r$ V" i2 [) R2 \! J# j# W5 \
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 5 F, y) A1 R4 M, M
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
1 r$ c& C& {$ i- i6 aB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' R" e3 s+ P: ?* M2 v/ [( U0 EB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
: k  K! T/ h) I1 y7 m"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
9 f- ]0 F; j' Y: t; F"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 * f2 k8 x5 Y! g

3 D* K5 W9 X3 m# H
' W" x: r. [$ F7 Z# D$ V1 J$ KWhat are you up to? 最近忙什么啊?
6 }- k# q& x+ r( F4 K$ [
( y* ~0 R$ W; UA: I haven't seen you around lately. What are you up to? - k3 m3 [+ r6 h
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
$ M- U1 `+ a& D+ Y* g6 oB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
: o9 {: S- X/ q2 f8 ]  }B: 我现在做二份工作。把我累死了!
& T/ w# R; D; \1 H) @"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!   ?7 X& M0 C# y: I# P- J
  a, l3 n: K9 }! [0 W
2 _& B0 Q( }3 k4 @0 n+ v
You flatter me. 你过奖了!
7 Q% x: m: ~; h! G, `
; Y0 f3 e; v$ {. t2 `' {* uA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. & Y. n% f4 P+ i% X5 }
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 # g/ a8 X5 ]1 F/ o
B: Oh, you flatter me. " y6 H( l$ ~7 l8 f7 G
B: 哎呀, 你真是过奖了!
. V6 L( G5 b9 ^6 U* P7 R: g加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
9 W: _9 ]# A1 Q! c, y: p% `alive and kicking 活得好好 ) J+ |' I6 _; ]; w; }7 [* s- P/ F6 \
A: How is your boyfriend doing? ; q& w" H/ V0 @
A: 你的男朋友好不好啊?
' p0 _' d; N. L1 ?2 }B: Still alive and kicking. Thank you. ! U  _: {. r7 ~6 ]
B: 他活得好好! 谢谢。 2 l6 y3 N& L8 g' V" {; t
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 5 i6 K7 s/ B) @

9 T0 |: P5 F+ C2 P4 M% [' q' v
; b3 z+ e' ]" r) \- `I got you. 我懂你(的意思)。
6 x( q( `; a( J, l6 u7 e. L; l1 H6 }3 |3 a- [( A. Q# w, S
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
- b! g( g$ N1 V! F! NA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
4 H% q5 O# V2 T# X4 }) t' AB: He can buy me a house but he can't buy me. ; \. S! q) ~/ L5 _! M# z! Y8 U7 y
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
+ \0 W  k' B. G7 r3 o6 a$ S"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
0 J4 ?3 g% l8 `& w8 L"turn down" 是“拒绝”的意思。 . Z2 i3 E3 f: {9 ?( g, V

8 K9 T" Z, S4 y: y2 s% `5 n' ^* ^; WBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 " N. Y! B! _2 L" y

3 W' g9 z; A# O1 L/ j7 wA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
% b: L# U: q# b! h  PA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ( i" n# |# O2 p; y7 ^
B: Beats me! 1 N7 k+ O  L$ _; U
B: 把我考倒了; 我也不懂
6 r2 ?: c- o; \+ K. n& F"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
" g; \% }8 Y! }$ H“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 - U% o; |+ p. V0 S5 V% f8 O
"jerk" 是“人品差”的人。
9 i' h7 h+ S5 T2 N0 X; gsomething like that 像...之类
$ `5 {+ i& v) v1 D% R. J( MA: Time for dessert?
! A3 I  h' t& X' NA: 点心时间? 3 h/ [9 d/ a) L( L- i+ a. X" x0 V; t
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? / M$ g  W- C6 W1 `
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
, ]& K2 z6 ?+ s加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
) \! {+ `4 ^2 S7 H7 Y' a"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
4 a! S( E% Z9 k  M4 P" M. g8 l, q( ?2 f5 m; a

! P6 [* n+ ^+ k. f) MCool! 很好!
4 \' i  Y6 @; C6 V, @' \" A! |" b9 N' U; f
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
( q. g. b7 ]# N8 |/ cA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 8 X/ V8 T: P# X  x, [
B: Cool! I love it!
+ X0 k* m: |( \' r: d& ~; i7 QB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
2 X0 `: Q3 @  U8 u"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
1 p8 R& q2 a* }$ ~6 I* M加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
  ^# n, H6 A- ^* A4 Z( r% s% C  o0 B9 J/ v5 u& w$ O& `
+ e9 f! t' j5 Z: B- I
That's good for you. 对你是一件很好的事!
1 o  b5 \3 a1 u+ z& [" M# U9 P# ~) t  Y; t+ b, W$ j/ E
A: I've decided to go back to school for some training in programing. # g* i' Q- X" T  C! S( l  s; d/ T
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
) d4 Z6 I( t- q! E5 Y  rB: Good for you. When would you like to start?
! [- j5 Y6 ]' }9 n$ K' C( L' ?- sB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 2 g2 s. g( X& H$ Z  S
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 6 r# R& s. E* L4 O7 d/ y- g) R

3 j; j4 E* F4 |6 ~) X! R( p* b
  [- Y# ?- c7 ^' q" {I've got to go. 我(有事)要走了!
3 E3 ]8 v$ v4 ]: \& L$ B, Z2 G( T7 C
A: I've got to go. It's nice talking to you.
+ E1 j, ~4 O4 p) Z8 S% ?A: 我要走了。很开心跟你讲话。 : {+ `# h: f5 ^7 I+ @  a
B: Same here. I'll see you. 2 ~* h3 h0 O) v
B: 我也是。再见。
( I; L) z) Y7 i% G& X$ I"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
4 f8 U5 a7 H+ C9 d$ P3 z1 k"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 * |1 C+ `8 g/ ?. _% c* A

, M* H' j. @, r' m. p- {* q0 R! Z0 {
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! $ u. @8 E4 `8 i6 N
0 W7 T( F$ E$ q/ N
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
+ a' Q9 _/ V9 `3 h; |8 ]A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 $ D( b0 Z) I2 F, c2 j' H9 {
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
2 u% Y9 Z0 D) z3 h. qB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
: R6 q% u( _6 F- f/ v. G; I0 X"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 & h  ~4 v* \: V2 N( D# G, S2 Q
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ( W& e/ I) w! b
9 d9 ]9 V& ]; c5 @" T  r
0 D8 A8 X1 H3 _, P
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 0 w& ^  N' S1 D3 p# i- S/ U! c7 X7 e

( w+ c" _& p. F- ~( FA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
$ k# c0 \) f& a- GA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
/ m2 h5 {) K+ V/ ^" E5 C  QB: Why not? Count me in.
9 u5 v$ b2 B; W" `B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 7 e1 Q4 B) Z) I+ w& _1 x2 R
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 5 \# g1 Y. q7 i: _
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ) O1 `: K) K, Q" I: p; ^
4 z3 e' O2 _& A/ D" Y" i" Q5 {8 P: b- y
Any time 不客气; 有事尽管开口
2 q) H% f4 r1 h0 {* B3 Z3 h4 X% B( I" u
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ! q) ?4 c0 ]2 ~4 U. H4 N" y: s
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
: v/ f% e6 ]% h! sB: Any time. 7 F7 c) D: |- O1 }& S# D* X
B: 不用客气!
& R6 b2 m; b0 f0 [当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. n: o9 r9 N$ n' G' U- m: _0 t
- L6 `4 t# h' \! j/ K8 e& {! S8 e/ ^3 V
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! # Q4 T, E* W  e6 A: j4 H! g) ^7 R

+ j: U; e0 l- M- T" lA: I have a job interview tomorrow. : k" P/ m/ z" c' A
A: 我明天有份工作面见。
# G/ d' t+ Z; ]' f$ ?B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ; n4 @- d, z6 V, G- Y
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
0 l% v2 r! ?! I  j/ k; W"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
3 B$ d3 J& u( w1 O6 s" t: Y- W) j
6 W. x: E) }6 W5 ?1 O2 n' Z
) x" M) C& d, e; e) b4 NStay in touch. 保持联络! # Q& K9 K# G. p3 W- a

# J& l: K  J3 v/ o! ^5 yA: It's getting late. I'd better go. 4 s/ v! g! q! A
A: 夜了。我要走了。 * {2 x" y. H* Q' t/ a  ^  s
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. - q) ^8 k: V' C/ k
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
1 @/ F: m9 D' Z/ E; s4 ]! G"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
8 {  T& @3 d) i# B5 r. P, L/ T  R: J2 u9 Y$ T% L, m4 \  S1 b

9 Q- X4 H; `8 U/ e# {$ ]kick ass 了不起 ' _! Y; `% x1 ^3 f
' P7 m& g8 R( s) _
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
# n  L, M# c2 E0 h6 Z  pA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 3 U1 P  `4 b0 V( A$ v+ V
B: Yep. I just kick ass.
4 G5 i0 T3 B# bB: 是的! 我就是厉害! 3 Q. i& n2 n6 g& A
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
5 c5 c( w' p4 n& ?, d3 Dkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
+ K/ h: C* t+ @+ o
, a: V  g) }1 F6 B' Y2 g+ `% K  ~1 a/ p1 b
kiss ass 拍马屁 ) s, Q& o# \& l! [
2 M7 t# M/ D/ s$ L& L
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
$ Y+ w  z4 K! z- n4 v( vA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
( t& w1 q' ~$ W# x" D: bB: I don't know, but you can kiss my ass.
6 Y, A7 @7 T6 @0 m3 q/ P' {1 mB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 - P" o4 [0 z' p
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
& [' h$ {4 Y! X* {( d1 c"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 5 m- Z2 H+ n7 Z8 ^
! y2 ?* }) O& E9 x' _  U# e
7 I6 s! x' R; t6 F8 a9 S) p1 w8 M8 c
XYZ 检查你的拉链
& ~; i! s6 w. o( W. t
* w! k7 F8 @8 OHey, man. XYZ. 7 x* q0 a" j% K9 ]3 ~+ U4 o
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 4 t8 N5 |; @' C  t, G" l9 A
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ) Y, w1 ]( B' n" ~! h

8 v$ q$ D& }$ g# j4 e6 h& h# r3 l9 X' n% r& J* f
Hit the road. 上路了 * J; c' M! O$ D4 V

7 `6 n& P0 M; v* s- U! R4 A& y& NA: Do you want to come on over for some tea?
  r- r# J4 X9 D3 R/ ?A: 你要不要进来喝个茶呢?
; i" r% B5 |7 f3 n' j8 ZB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
$ b$ w/ L2 f+ E% u' P9 t' ^7 jB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 % `2 x3 n0 {, [$ N- j! }9 @
"running late" 是快迟到了的意思。
; o# w/ g7 `- E1 E4 m"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 . Z$ p( O, l6 R3 W7 E0 Q5 ~
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
% p+ O' m# I0 ]
- B" X, j3 g, T4 X; y. y) q0 m2 S; D, r# B. b$ e. U1 ~
hang out 和朋友在一起
5 D4 U3 b4 Q+ T8 w! U0 R& r) ~* d# T% [0 J
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
7 n- Z' P2 I) G4 R3 h! A$ e) q: jA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
6 f: B% B( R/ G% ^B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ! E" p  M+ t" x0 Y1 p/ M) j  q( J( Q
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! / ?4 [5 U$ z' m0 ^
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ' P( X4 c& `* E7 i. \& g4 a- B
push around 驱使(某人) 8 l7 _! o8 C. X+ A- |( R
# X9 P- B3 b+ {- [$ U  ?/ s9 y
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - \% M4 p0 Y3 g1 D- o
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 " D+ D, \8 ?/ c/ J
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
4 U5 d  O! z- j, I1 RB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
, x0 \) t  M( V“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 7 [5 |0 V5 J/ w
( z3 w8 {1 b2 Z
% x. c' h  D, ?  ]* i
brush off 不理; 默视
/ s" h1 ^+ p( I6 H, O( t
* X- I6 d) E6 Q  u8 n4 o( q9 O7 bA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 6 G/ e. N2 `7 o$ K; m
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
9 P) y% b- N% m. pB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. , F( s! k' A) @: E, h/ ~
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
7 s& q' v# b: I/ o% P"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 * V( p' M/ ]- R" ?: C0 y

4 I& p1 R! z& n! S
* m2 [5 a- F4 d! dboss around 颐指气使 6 \% j. S' D' m( O3 x

, Y0 B" X0 ?3 t0 M2 _3 YA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 4 e  f: [$ \( M3 o0 M% v) G
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
0 y0 N# p) l% bB: Ooh! I heard that he love to boss people around. ) K$ ?3 G" t; i5 \
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 / l, K6 w) }$ u. A1 l, z
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
1 H1 s- z& R; [7 OOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
. _; T5 F3 A' X, ~& h2 ?7 e+ O0 DA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ' c7 j9 Q$ m8 H7 |8 k' y; ~
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 4 M- V+ C9 p$ H4 M& A
B: Oh, boy!
7 k$ K+ T/ j1 g, UB: 唉!
1 a$ A$ o7 r. c2 V/ o* V! F
3 W- e2 f8 s5 z
( m2 V( r  P: y: g  v8 U"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ' \- T9 b! K' o) y) c
4 T; ?) H, u0 g8 ^
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 5 N9 d7 ^2 }# }. A2 ?' j( K
bound to 必定
. j: P0 M& Q8 V# bA: Pete forgot his map?
9 m- e# k/ |5 aA: Pete 忘了带地图了吗? 2 D0 L: E8 s; _! J  Y2 X4 x* t
B: Yep! And he's bound to lose his way.
; m. B; W/ U8 `3 ~0 H9 ^* i$ NB: 是的! 他必定要迷路了。
' E& y" K( p# s1 c# D, l"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
" M7 e- w% E$ s* B; e5 H7 t; E/ ?6 z" I

) M! ^9 _$ L% d8 z! x* T! z( B1 Ball set 都准备妥当
9 W. V0 {1 A: o7 v9 X+ C: z4 d6 x" ^/ R8 L; o8 {2 J' \
A. Is my car ready yet? , X; k, F+ o, e8 K( Y
A: 我的车好了吗?
' J0 T' G0 Q9 o  p0 G; ?" C8 `* aB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
- `6 c, w# y' `. i0 x3 H' G% _B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 9 j! S- Y; {, x
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
  H  C5 b* l2 `" G2 l# U"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 $ f7 K" p: k. f2 x7 [& G
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 % E# w* I( W9 V( A1 a: K! P/ U7 R
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' V) [% J8 k7 F; Z2 S6 x. Y3 yA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
' ~# X7 d4 O; I1 W1 EB: (It) Sounds good to me. & F) m+ \" ^/ b, }8 ?- p8 w
B: 耞起来不错!
7 }! D' G. U$ e5 x; e5 _"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
4 X0 q% M& \0 x6 D; R1 y/ v( ^6 J3 `& x" }& o- d: X

( K# w3 E4 D. D2 w% ~* _+ y% `4 tcop 警察
$ Q/ C9 h  h' D  v# w
* c( O) x' P! Y% d; q5 ?A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
# V9 R$ k& k0 f* gA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
4 I  B. h, x# v, \2 OB: I've already called 911. The cops should be here any time.
5 Q* }- B9 k# [1 B4 @; \B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ; _: S/ H$ F2 |( L' i0 q
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 $ J* `, N( e7 {% H

  j2 F- A6 n0 h9 M# I4 A2 k- N- L* r0 d' m$ }1 I/ ?
spooky 玄; 可怕的
. [  G$ H# a9 A8 h; @4 t1 A; K
9 S* E4 e# E0 U5 B- U& e% X( \A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! * l  c6 U* S2 l; S: t0 w2 t
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
1 U0 y. |/ |' @# Y) ^8 v1 SB: That's spooky! & L7 t4 G3 b2 r
B: 真玄!
! y) {' U$ r, W  |2 }! l) L' u- u"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
7 h4 N' k1 X# h+ k3 uSay cheese. (影相时)笑一笑
; [, n' M9 L; D: f6 C- G加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
2 j6 `& u: Z4 [* N7 C$ T/ e# V
. M7 J( ~% [( J8 g4 b/ R" x' g2 l% {+ D5 o8 j
eat 使困扰; 使不开心 : h: B4 P# \" l% o  j

4 O  Q' n3 D( {  x. ^9 g& ?A. What's eating you? You've been so quiet all morning. * ^1 ~$ f+ s& U6 m
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
+ f! k' Z" V# {# _B: I bombed in my final exam.
. q# b! Y. N; r4 Y2 e  D# PB: 我的期末失败了!
$ ^1 g! ]5 ?0 I$ E2 U"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
3 s. i7 u. J8 a& N! C! D"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 , O8 \6 g" T. V4 v9 f" j% H+ ]+ W4 v
% D% ]  M6 |; J# S. l  o
$ Z( z" k  I: }
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 3 H/ a( r1 g& D( `4 {  U4 Z

+ Z' ~% \/ }" [& N4 q: A" _% T& ~A: What do you think of this?
5 b$ g, u$ V8 u( c# U% J3 WA: 你觉得这怎么样? * d0 W: c; Z$ E0 k$ q- H
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
; @* i0 T& {9 b# `/ P& N6 lB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 * G# G, T; t5 I0 a5 E% q
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
: M9 Y7 y& E, J! {/ B$ B$ [
" s) J/ E7 A6 E" j
( I& t, C' I, I( x6 x- lMy hands are tied 我无能为力 ; p, B9 j: ~3 a) P* ]2 ^

* e, x# K- t+ p; b0 L; yA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 9 B+ D9 }: y3 @! s4 q# R
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 . I+ l1 F. p' D* K
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) E( J) O% f' @/ sB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
! p4 E1 S3 x* }8 z# [; {; P9 Q"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
. R1 Y4 Y: N3 ]' k! T  G9 Z
8 V. K9 b: K0 U# `( }
, ^1 T/ B% J! \0 L$ p& y7 Zlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 / \9 x/ a4 Z6 S1 X6 {5 x8 ]

6 b; a& c* v6 z* h4 x: j# g4 wA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ! V/ J8 U3 }4 H. Q2 r7 {4 y$ X% n
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
5 \3 [. z$ r7 I% a3 `& R* y3 _B: I think I look fine, my dear.
( m9 a9 k* S7 h! g. U  o  V  [B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
8 J1 C. j8 H, [" b, b% d& T上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
8 Z& u* T( f4 X7 u" k. c2 |+ M
6 f" F3 `1 |5 M6 b7 Y) H1 v0 h( N4 d, b
maxed out 累惨了 ; [# D/ q' j& U
. O9 P1 \% P" V/ m8 a! @" X, Q* }, r7 B
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. & j8 d& \5 V* x1 f" ^6 i. a# A
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
5 {; ?0 W- b4 N* U; \4 BB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
% A0 A4 g/ F: U3 gB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
; U; Z4 z! J. h. f' t2 B"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
+ z; I( |- X0 [' W" i
( F$ g# y$ h8 W4 z8 u; {
/ M3 R5 v* F  B1 X) Q# hIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ! h5 u% l1 y* L- E
$ O2 K# s6 X* U9 \& _" m. l' u
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
* R: n$ f, ^+ H0 S& q# J9 QA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
5 |) O$ u" Q- f# Z/ d" Y, H1 J  @B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! . B0 v% w8 c' N6 O
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ' K5 x2 {- m) p- c0 G
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
( \; }2 C4 r/ |3 ]
" z  f' M7 A1 U( z2 v
- S+ Z% F) z; A% p0 i: a9 _8 \; H. Cjerk one's chain 烦(某)人
- n1 f; w1 A4 u$ ~% w9 u/ P' U1 V6 z! `4 t+ P1 _
A: Hey! Can I ask you another question? 2 N  Q' j* Q/ Z. M9 v4 l
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
9 l' }5 _. R, @  [! P+ jB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 s5 f7 V1 W% Q: q- Z/ z: P7 HB: 不要再烦我了! 我要读书!
$ E5 d1 o* L0 r, N: j' x$ I"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ) d( b# m0 j/ k
+ k1 C' z0 o# K: e% ~. v0 Y

! D9 q: d2 ~% i" W8 Y/ Jhave a cow (俚语)非常生气
( o; b7 B# O% a6 t! o& w
0 t* L& ^) r& J: |) _A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
$ K" z! {' ?0 B( @9 u7 S' @A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
  N" \5 K5 w5 M1 T$ _B: Duh!
) l1 q" F) U. Z2 t5 l" m0 [- XB: 废话!(怎么会不生气?) * {% ^# {  [  b' H/ r
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
) l$ U3 V/ a* Z! {. w' f! i) |"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ! H& @- h. p5 O+ N8 b3 V9 n
knock it off! 住手!(不要再做某事)
! |0 O" J) D! I0 P( u4 q3 I9 K% H. Q8 ]! k, X! R% X
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. " p( a( i' a& S7 E6 L  ]0 r
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
; ]0 E8 L% W2 }5 `B: Hey! You're rude.
5 h- N- S8 Q/ z$ p5 f. f8 dB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! & H- {0 y: o, h) E* t8 s
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
( _# ?9 E; E* e3 E8 Z0 ?
' B9 W- i0 r' k) q4 I8 ^. e4 o* A$ D4 r* ^1 H! w, ?3 O% ~# f
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
2 J! K( s. G$ I9 H+ i9 W6 d: S, Q) ~& U
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ; ]3 d/ O4 @, s+ d$ z) t0 F  L
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ! F* z- D  ^& o, o% j# X
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
$ t5 }; y7 ^2 A7 j9 F$ g1 mB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
3 a3 d- S% l$ U0 }2 G+ |/ ]"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
3 u9 e. R9 _1 ?" M9 n3 I2 |, |0 d- P, W
9 J4 I- E, p1 n2 B% h& k: n6 O
big time 非常; 很; 大大地 1 ~* Q) Y. Q7 y3 T
/ M" m2 _" p9 \, C: m6 ~
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
/ f( t) I& P6 q& E8 w- g- x8 d. zA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 8 I4 y6 M) b8 J- {, S
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? # {8 s( B2 X/ Y  ?( m
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 3 n+ A8 o& W  K7 |; @
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 7 H* V1 p4 Y: x" I0 j% x
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
; W7 v& a' q. F1 s, d. A' l% g/ h7 t# m: N+ W+ f+ ^1 {' \
  j, E" X% I6 o9 I& E5 f9 k8 D
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 5 d4 g( c; \# ]9 E/ H1 n, J% R

" k0 ~$ N) |9 _5 G' s, B3 GA: What time is it, honey?
" e5 `) f4 R8 E( a1 m6 t( XA: 甜心! 现在几点啦? & D* F% K: M# M% R7 ?, {* n
B: It's six pm on the nose.
8 l2 n6 _6 H% e) QB: 晚上六点整。
+ t7 j7 Q- d+ A9 K: l"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
! N1 v2 X# N9 S. `5 `% Z& \1 h# U7 g) b) T' ^
7 R3 k! P. h+ d% |& c8 ^) b6 R- O
on the nose (时间的)整点; 完全 0 a: y  Z$ ?0 d& k, A5 F7 p

0 a3 v; }6 [1 C( ]A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 n& C# u  W% x6 ^( P: B/ Q/ {
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
. u. |/ M6 R. M: G" q4 U1 kB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # J5 d$ v' ~5 [0 Y5 _
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
7 s! B: \: p# Q. b: x5 g: ]! E# ^# _"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 * k: [) E6 y8 z' K! G/ t# a! H

+ {6 {$ o/ y. A% x0 i6 ]: \$ W! t2 ^
4 A3 A/ i. ?. k8 zon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 + X  {5 J3 _1 i. V* k! D4 R( D: H

' x& _9 o: `1 t, a7 FA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
7 m7 L5 x4 m- R6 m& H) gA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? : v' t- O# n7 Q4 ?# P3 x
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
. v1 J, [) [1 m' O; v! L0 y  XB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
# V6 t* ?" x$ Z  Q0 a"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." % H+ S- D' h( b" l* `: P# w

4 O, g, Z6 ]! `# w
1 W4 p8 w* P# |# {Way to go! 作得好!; 加油! 9 }1 g7 G, Q4 c. r4 X6 N2 U6 i
% v) |/ |: a' ]3 y5 N# b
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 7 N9 m% T3 A$ K4 m. Q
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ( c. m0 \' f6 k5 W
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! , }1 [8 |5 q4 Y" ~
/ u& L3 u6 V& B

5 B* `' g! s( P/ R4 j) I, Farmpit 脏而令人不舒服的地方
/ k5 P9 n8 r6 Q, N2 Q( G9 M+ ?! G: H! z
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
2 f' g. D! A' h0 a+ mA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? / v* d* [! m0 B1 F6 w" D
B: The last time my mom was here. & Y, O9 j1 `- X9 L. a
B: 上次我妈来的时候。 # {/ b4 n  m" f6 @, m& ^8 ~
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 , }2 E/ M$ R  T3 c; y
* ~/ o' m% u4 l, z

5 B# M# S2 F: ^4 gbuns 屁屁
3 Z4 a( z/ `1 Y- b2 x- U  n
0 p/ o$ O( F) Y  WA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? # U( Z1 N! F$ w% H# o- j* u
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 0 k8 p' c, ?! r! T% _
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. & c5 `2 c- Z; O/ {
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
' n5 `9 c( f. t* H% ^* c"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? & T# u5 R% T/ A& N( u! L" B& v
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 3 S' |- M5 m+ G5 C2 f% N4 W1 O; [2 n8 i

8 N: Q7 C/ |$ D* z
3 l! W; |2 @$ R, ?- jpissed (off) 非常生气 2 E+ a- _: w; p1 u/ ]9 D3 P4 h1 y. Q
. @" H  i2 W- Z+ {5 U2 q
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ! k# T- z4 v: [/ q: ]" ~7 l
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? * n8 e( G" Z* ^. k: t& I, h
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
- G& M( C! L1 l9 {  T$ D* |B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
0 G+ A5 _$ W! o. P8 K5 I"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 , T' y# R& n: r3 C* w' I  i
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
6 C) ~1 i& Y9 u8 p% k' p* }4 B; {6 k6 p. g
) H( B, p9 r  k% C. o1 g( l. h8 X6 t1 m
kick back 轻骭休息
* |2 q7 o8 T# _" ?3 n5 ]' X8 T6 I: @1 L. V+ |" J' y( d" l
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 1 H4 Y$ j7 \% b' y" M8 p' {4 ~( I
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
1 z" M/ U2 ^) @  y$ F8 t* EB: Me, too. 8 T0 v$ V) @2 J- A7 A! s, X
B: 我也是! 5 y, r6 |( ?8 x0 B3 U9 S" U
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 4 w6 q  V' H. p6 ?, N
+ a% ]9 M4 I( E6 V1 E$ q3 Q
4 ]: `  ?% c) W, b  i( r2 [
okay 不错的
- f' i5 I& _. ?$ R- u: \- F. b" |: Z, w0 @
A: How do you like your new roommate? 5 U( s' `3 e0 @" t" `
A: 你喜欢你的新室友吗?
! T& X# d. @$ c; a/ yB: He is an okay person. I like him.
: f7 }) F4 g; [/ b, P+ ^B: 我喜欢他。他这个人不错。 * X  Z* t) c* f; e1 c( ]5 i
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ; t, w0 {* U+ e4 X' H
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
/ |* m/ u3 _' F2 T% n& z收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
8 D9 o: D  z% [2 I$ k
* {" w$ S" ?0 c3 sa reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
! _, k8 Q6 [; X- g9 [1 B& y* othanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
8 n* W) Z. D0 k--------------------------------------------------------------------------------
7 `9 J6 Q7 O. i; Y) }2 v  X 加国俚语: R8 ]3 y' K+ P  F
. }  |, M2 I$ T2 q2 q3 L% g6 y
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 1 i" @$ `# u: r5 b( M4 H5 \: V
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
: P4 ?. N" L* V
. r, B. X+ D% T/ V. M0 ?& F2 ZWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 22:36 , Processed in 0.188568 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表