 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿1 j, h( O+ G$ H9 ?( V% n" Z( H
: K) R3 ~" A" H6 o1 c* y5 h7 o5 V! ]
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。+ E% v# M% L: D1 J9 a* W
; u+ G+ @8 J2 M8 O' Q+ y
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
5 K3 d3 Z2 r. H- w% d" x$ {5 ` J4 L1 O/ E6 V
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
0 Q6 F0 j2 ~5 X" q: ~7 D. S2 N: \7 _! B4 E* X
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪; @) d: l- a6 s$ W+ g
6 k# D# ?( G3 S+ l- R C2 l
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了- I. [0 V: p8 ^- _& D
( }+ a+ f/ W# L4 G, S$ ?( Q$ ?0 I美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
6 D+ g+ P r7 {" y; `( M' j$ v0 A. j( g' W. ?" r5 b
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
, u1 `; Y4 Y: {7 W, v
( }1 i5 y/ y" U, b比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦: ?8 t8 d1 C+ u' X
5 z, j( A: @( U& z. L( s) Z还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
6 C( G- k( U6 v# b [2 p" F% K
0 m* I; x. z% \. o3 W. e: f* A还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了. [6 M; M5 T9 F. W- j# V& h
8 h0 O- z0 Y6 D看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|