 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿1 u+ {/ R+ D! c0 L! U9 C
/ ^0 l1 E' D, _" ~, L! t多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
& L" N/ C# {- ]- [5 P9 N+ o9 t
( J' y, q. z) n3 W: @大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
" K) ^+ q+ k( v* i7 h/ e) W4 h' z
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;: w8 H p- S: H$ i
; D& ]0 h7 X3 t1 Z y3 T$ N6 g浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪! j" H) O, I, A2 _. z9 w
4 {' x$ P! Y: z ?+ z7 S北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了: h5 O& p5 V+ O9 \
* I5 v* i: }, n6 m7 r$ |6 w9 `
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
$ k! t2 k% ^4 _9 Y2 _8 _& E
- f R8 A# Z; v还有一些人名,拼音看起来就不太对。
3 l. V# U5 z, i1 D$ Y- [# Y8 N+ X9 p" {0 j
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦+ S7 B7 }% y/ Y' J0 @
b h5 v$ \$ `6 r! Z* v
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名7 ?2 d8 x" G3 j$ P7 J- c, U6 z: I9 y& i
. O8 J T) k- q; k" m ]" S
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
2 F. Z, A2 D0 l4 |% n
1 S8 v0 _0 u8 R$ ]7 h8 R% l2 L% j看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|