 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿0 Y9 T' {/ n. \" B" S1 ~
+ Y* o1 E( j7 [# y4 ^- C
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
$ a" C; y/ N7 C5 ~& Z' C7 ?# u. g- M1 t: l
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:' D |0 q6 A. v& F
) g; g* d, P0 S0 ]0 p8 u/ l5 Z: Z我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
* s& d) X, W% C- G; z/ z0 [7 l; @9 B* g0 ~- G) ?# ?# Y' a8 ]
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
' Z* Q0 h5 v% G; f1 ~$ [/ ^9 }) e5 s( F; c( p6 }
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
9 u; b' M5 u0 e5 g& C* v
9 u6 u$ t' s( j+ \7 {8 T美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
8 Z( Y# I! x$ P C7 N
$ a0 D, y- N6 j' N: b x还有一些人名,拼音看起来就不太对。
6 q; }1 W; f: e4 O' k5 E" [! T
7 e4 a" g2 O1 h' Q比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
- S# z4 x% V: n- Y
7 K" d X5 ?0 R7 w. m还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名+ D4 F! x2 _1 A {% L/ Q
- F- p t( h7 q+ D# \& F! ], g
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了! T% n3 V1 h& p; [/ E
3 e) E* V, w# V6 [. h! n! g |看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|