 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
8 d6 d5 d) {9 J' d# o. I
9 w, a; J, f& Q' B8 l6 q多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。3 e9 X) S0 p' m- d/ c9 S
' n8 u Q l. ^4 b* a
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:8 ~# P7 @ g0 M- C* p! ?$ c
i, w! |2 U+ \" Z. N0 }我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;5 m' `- b# x; u1 m# z2 K/ k) C
6 \. n: ~3 C5 I1 E) J+ w0 g
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪8 o! \* w; ?( z/ U
6 X5 [6 }3 ]& ^' B5 e& W- P2 D
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
& n: D) i9 b t, l6 i3 O# ^9 G7 p, Q- X$ E8 N7 f U1 ^8 D
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT: y- A# A+ B% ]* r. J, J E& y
6 Q! E( k5 N0 h: m% ]7 e: J5 R
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
. z5 I) L! } d8 u- n5 k' f( o$ T3 H9 H `6 c8 N# J2 `2 }
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
" }% P5 b: r- G
/ X' l# p! I7 f1 B4 }( Q还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
$ D" ^5 H6 r8 v4 g+ b4 c
0 B" ?; v: Q$ j) B" l* k还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
# d/ j3 n8 u3 B3 m, @3 D
f& {2 X- v' g看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|