 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
8 }9 Y! H) K5 k$ f
) q# L1 ?6 c) P& r& x在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
/ j0 Q& s% y6 ]- u) Z$ B4 m
4 u. e, H! r/ Y/ v2 h: N1 Q7 e 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
' g, X; ^ E& {
+ t) c$ |% w, d, E 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
T3 C7 U2 G4 h. \9 M$ L
" w) B$ e* N( S. E+ i0 U% K 3、don"t sway back and forth (别反复)$ A9 {4 s. P1 ?" {6 x0 b2 o, ]( M( y
& g$ `" U# u+ l) S: J
4、no dithering(不踌躇)% E9 C( j( W& q! g1 Q5 [
' g' F$ J1 N. |$ \
5、no major changes (没有重大变化): J# _( Q2 P2 G0 @! \
8 x' J5 a& D. |; K1 u
6、avoid futile actions (不做无用工)
/ s ~: T. G% ^2 \/ S
4 p* U: j& s9 |& @5 I: Y7 K2 } 7、stop making trouble and wasting time
/ F1 s) h6 [ p! _: B' @5 M9 h, r( |( G, e) P/ G
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
8 n4 B: C9 W5 T- U" @/ n1 {1 ? F4 ^0 n* b8 ?0 g& K8 x5 Z
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
; {6 {, f/ S# O' L( ^: [6 k) w q) D) M, }2 P9 ~
avoid self-inflicted setbacks (不折腾). c8 b8 I) D9 _
# e6 ]. q. N1 A& r6 d4 q5 ~+ z% \
原因是:
+ {8 w. J6 o, @1 ~% M/ T% u8 v* }# E; c3 e) }$ d- P( K K! W
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
. O% G, c' ?! P# M
8 e3 z# ^* G3 T5 k1 @+ z 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
' C0 g* S; c& F. |
9 T1 \) B) d1 P. I “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|