 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。7 U& m3 F2 I7 R
9 g& M+ v* S$ w在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
( b E1 [' w# C. H7 A$ g' L
8 u9 [( ^: ?) j j 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
9 Z; l* l+ {/ h- u6 h4 z+ W
5 t0 U! e2 T8 \( {% g, c 2、don"t get sidetracked (别走岔路)3 ]/ }# Y' Q# N: r$ H, u7 o* k
% F& I$ v5 D7 `$ j 3、don"t sway back and forth (别反复)
# \! }, f7 M6 ]' W7 B! M- S
* ~: X# u, y R% M/ a0 T+ D 4、no dithering(不踌躇)
3 U' v. ], {7 n) x! U g3 ^+ \- y; g5 f2 y* c3 f3 A
5、no major changes (没有重大变化)
. U. z9 j8 ]7 @/ v0 A
4 r9 h/ E7 @. o: c4 m# l- b 6、avoid futile actions (不做无用工)
, F7 R, `1 h7 A2 r3 ^; e3 l+ q# z4 ~# w/ \% o
7、stop making trouble and wasting time3 }* N7 N+ u6 [
+ w& v D" O7 B* ^. t1 O 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
. T6 H# y. t7 f! V1 v) ^$ V7 s5 J6 u5 N
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
4 b" h. _1 K- y1 f9 Q, l/ S
( r' a6 c) A( a8 Y) X4 R0 \ avoid self-inflicted setbacks (不折腾)1 O6 L+ C- Z8 E' Q' u0 ]
+ \+ H4 V' W$ B( b
原因是:8 d5 _* k# J! {0 T7 F
! f# Q# g* F- d. F- J1 ^" M “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.3 t5 ?: f. ~9 ?$ g6 {8 |3 F" {( w
|# N3 x0 G7 H8 l# }
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
7 G% O; k. v: B! {3 `/ A6 f% i+ i
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|