 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
+ x2 M4 U M/ P7 R7 x& z( {3 E. N" h
O" P4 h& N, k7 H5 s# A在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
: x, ]/ X1 i& G7 g2 q1 p# Y
( p' g/ G4 X/ G/ R. f4 ]7 t8 {! W+ i 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)" g, }8 g8 ~; {; u5 w. ?
6 t! E3 H: G( [- g' ~" } 2、don"t get sidetracked (别走岔路)* i/ V6 B' e( ~7 @/ G
& F, I% d3 V0 K
3、don"t sway back and forth (别反复), N$ t* B9 Y* {8 K) E2 C
( ^6 M7 A- w- v$ W) u0 g 4、no dithering(不踌躇)5 N& F6 w4 {+ e; B7 G% h) j
7 n) u* {. A" f5 Q+ ]/ X
5、no major changes (没有重大变化). ~) |/ L% v n# a! O
/ s2 t. T5 @: t$ N
6、avoid futile actions (不做无用工)5 |4 a, E$ j* i: f
! E2 U y) N+ |) [; ?" \
7、stop making trouble and wasting time4 }2 d2 w: O- x0 X6 p& q2 D! w
, M( j, E; e% d1 C/ q; h- G 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)! v+ I9 R$ f7 T
6 p {. n! A, j. k
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:$ N6 t0 k0 p, A5 o
& A, Z' `$ V4 i$ x. @4 m# S# f avoid self-inflicted setbacks (不折腾)# j( S8 w! b2 K- W. U# R" y
! d, Y/ r. J4 x8 c! g/ D 原因是:
) S( M# Y* Z& i2 ], o0 R4 C( x7 M+ l) O
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
/ Q: P% b- j2 l6 D( Z4 z8 q5 ?) d" a w* L' z
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
5 a$ x! h2 x+ k2 I- F& @# z( R5 k
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|