 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。9 o% Z9 ~$ V& P/ L6 x4 M% l
# q0 E- i" E+ q在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
! e9 e/ j! r9 D& L: p7 s# O8 r! S1 u
1 {4 }- ~% X1 } S+ Y3 H 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)$ v+ W9 w0 F# t) G; S8 {$ x2 V
' G% q+ _( B, ?/ H. r0 E8 ~ 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
5 N! J4 r' i, v# T
" U8 }0 u# }* `/ Z9 Z' e+ q 3、don"t sway back and forth (别反复)# t9 j2 R# ~, I& q9 \ r3 C
9 g: }, j# z* R$ q: |/ Y3 }, O& c
4、no dithering(不踌躇)
8 [+ M/ O4 q, F; K- N9 ?' g' t) l% o. V( |
5、no major changes (没有重大变化) E) _1 Y) `0 x" ]* ?
4 Y7 r/ x& U8 m s0 `( j: P4 s5 v 6、avoid futile actions (不做无用工)
* t$ ]9 N7 D; l
: i7 ]) ?* W# Y+ A; [ 7、stop making trouble and wasting time- s8 U8 B* l6 T" @
, l1 @/ `/ h6 v! J: q0 @1 U+ \
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
( I2 Z0 p2 U/ L( A1 A, D S2 _* P% x% N; n4 L7 H P
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:3 A7 Q" E" J: C/ D9 U8 I
6 C& e, g3 b! {$ ]! d% h
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
4 U9 s7 @+ ]" n+ c' O
, b0 L* k+ i5 t9 o: a0 W+ E 原因是:
0 J& S; x2 x7 y2 W* X4 l' ~0 U2 @! `# k- [5 p4 |
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.! Y, H" z$ S q u
- M$ Y0 i$ f" I; g- Z: ? 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.: r+ d# }" C5 _1 n
j c' F1 }/ S& U- ^ “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|