 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
) Y2 G$ h- S# B- i4 f9 O1 `9 @( m4 Y$ s+ K( m
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:% `$ a+ O+ _1 a; r
* N0 I- P3 d# `7 { 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
5 D4 O' n+ O: k a, q- c6 r' e+ a- o: N# i, V+ H# _3 L
2、don"t get sidetracked (别走岔路)2 d, e+ P2 |8 c) z
9 V) _" Q. I: P( S' ` 3、don"t sway back and forth (别反复)+ {4 N5 `; a- r6 R5 u
- o* K3 z" `3 r0 L 4、no dithering(不踌躇)
3 p8 S! p3 v9 [0 A& e U
. }" S& i# F7 m1 Y# K& k 5、no major changes (没有重大变化)6 |, L- h1 ]5 S9 J" }
$ X V+ c2 q9 X$ F
6、avoid futile actions (不做无用工)7 X& F* U# R" S$ @$ H
' C9 e0 \5 O$ `2 e2 q9 Y% ~# c, G 7、stop making trouble and wasting time
4 Y& S0 ~+ ?+ ^0 X3 j- E4 _( q8 P* R& `* d8 i) \* q' \+ m( l
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动). D# S1 y! L4 d5 V' A
1 i1 d: n) t" O" I7 _; R
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:% [; {7 K2 c% d) E/ M5 C
4 W) l. |( E1 G5 x avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
% y4 u: d- w; M d4 U2 {# z4 t# G1 {$ q. o7 }4 v' n
原因是: Q, G' I, S- D8 O; N1 ~4 ~
/ S" F+ `' p5 ?/ j
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.; J8 a. b; j. Q
! ^5 v, X. O0 ~6 |
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.( d% o; o' _7 R$ q5 `- w% z
4 D/ b! S4 v: } “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|