埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3586|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。7 U& m3 F2 I7 R

9 g& M+ v* S$ w在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
( b  E1 [' w# C. H7 A$ g' L
8 u9 [( ^: ?) j  j  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
9 Z; l* l+ {/ h- u6 h4 z+ W
5 t0 U! e2 T8 \( {% g, c  2、don"t get sidetracked (别走岔路)3 ]/ }# Y' Q# N: r$ H, u7 o* k

% F& I$ v5 D7 `$ j  3、don"t sway back and forth (别反复)
# \! }, f7 M6 ]' W7 B! M- S
* ~: X# u, y  R% M/ a0 T+ D  4、no dithering(不踌躇)
3 U' v. ], {7 n) x! U  g3 ^+ \- y; g5 f2 y* c3 f3 A
  5、no major changes (没有重大变化)
. U. z9 j8 ]7 @/ v0 A
4 r9 h/ E7 @. o: c4 m# l- b  6、avoid futile actions (不做无用工)
, F7 R, `1 h7 A2 r3 ^; e3 l+ q# z4 ~# w/ \% o
  7、stop making trouble and wasting time3 }* N7 N+ u6 [

+ w& v  D" O7 B* ^. t1 O  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
. T6 H# y. t7 f! V1 v) ^$ V7 s5 J6 u5 N
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
4 b" h. _1 K- y1 f9 Q, l/ S
( r' a6 c) A( a8 Y) X4 R0 \  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)1 O6 L+ C- Z8 E' Q' u0 ]
+ \+ H4 V' W$ B( b
  原因是:8 d5 _* k# J! {0 T7 F

! f# Q# g* F- d. F- J1 ^" M  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.3 t5 ?: f. ~9 ?$ g6 {8 |3 F" {( w
  |# N3 x0 G7 H8 l# }
  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
7 G% O; k. v: B! {3 `/ A6 f% i+ i
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
4 |! h6 Z3 q2 o8 T学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!3 }2 t2 a/ U( h$ ~3 j
为了一个词已经够折腾的了!
) N' J* J) V9 y% I1 F# C# R6 q如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
2 y( m0 {7 O* S. V  U4 @  M
2 L( K3 ?) R9 ^1 s; N9 f交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 5 E- w. K$ p6 h+ C) D* b  I4 h& s7 [
No Z turn.9 ~$ U1 D( ^0 v& U. R- _

! `( Q% _! l8 x交通术语。
+ [% Z: e3 q- h2 C
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 : {5 i: E; h- |
No Z turn.% k# X1 \3 H$ b7 s/ m; [9 K& x
; b2 L3 u. m* {4 W) q
交通术语。
3 r6 l0 T4 |! |

1 P: j8 i' h4 `9 _, w+ q, Y% @  {- p进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
2 O+ P0 G% ^  ^. V
0 i( L. [5 x9 L* C1 ]3 q, A. X: \6 k在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
) t6 b% R5 \7 [# m  P7 b) w7 P! ]1 m) ]! Y3 O( t2 q
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 : x* k" y4 j/ h5 ]( @) Q! M% W
; p+ t5 E8 A) O& k# \
- V; T; d; Z3 q+ V
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。7 R$ D3 u; m" P, X' L
6 R( w2 B' M1 f3 @* s# ~9 L  {
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
7 R# P) @2 `0 ]# c) P% _, _7 m5 _1 J5 b
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
; p  ^! R- h: S: F/ X, F; c3 r+ v
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 04:52 , Processed in 0.189450 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表