埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1663|回复: 25

常听有人说....谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-12 21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常听有人说:
1 E6 V7 o( d) _) P: n1 O8 LLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to
8 e, {/ w: y( u" p' Mlose it makes me twice the man. / ~! |: U4 w' @6 M3 M7 i0 A

! W! z: H0 ~# s5 B$ a* X5 ]谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)6 k9 }( h9 @, z# w# J- A5 B8 i
8 @: w9 N, a, x1 p2 ^' _
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at 09:39 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 10:56 | 显示全部楼层
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.
$ L& k0 V, k  I/ P1 c' y- }. Q% c+ K$ v' G6 s: c
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
5 l; c/ u+ E" Z  J6 D# a7 g/ O1 |) {$ \7 @% P
如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.& E. H% Z1 D4 x2 y: s: ?
: A$ U+ L% b# ]- I% F2 N. F
张还真有远见, 二十多年前就认识到了学祖裔语言的重要性.  佩服!  佩服!6 t7 x( C, e! b  l7 g$ J
3 G: N: e) {5 X' _' f- w
[ Last edited by victorw on 2005-4-20 at 07:37 AM ]
鲜花(53) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 12:38 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:7 P+ p4 p4 {* z7 O' I; U, s# o
如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.

+ ]9 D* q0 l, h0 l0 |" b+ Ovictorw 您这是开玩笑吧:lol:?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-13 13:28 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by victorw at 2005-4-13 10:56 AM:/ G' u+ C3 G& a: w
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. , Q1 i5 W8 t) C. ]

# ~2 V; M9 l8 f3 K' B7 A! Q记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
! }0 O. c' g6 G6 d+ p3 s' y9 `, g# i' c; ?/ [) u4 H
如 ...

: Y. e  u- l4 m+ M7 y3 v# A, j( Q9 s( @

# Y2 o$ h$ y) b& i5 k& h9 z:lol::lol::lol::lol::lol::lol:* A0 H1 H! t  X% p7 ?$ v
! @; P" G9 v7 @. w3 L
纯属V氏歪译!!!!# j4 ?& l. r7 R+ Q  _
2 H6 p5 N/ v) s
However,1000? 500? 1000 plus bonus? Or DT?/ z* i9 D1 J$ x7 B* W& Q

/ D/ `, {9 z& z0 j" [* a0 R0 N/ J大家伙儿给拿个主意。
8 A* G- |) |( A! }, ]2 w5 _% y& D4 y  W' i' m& g: J
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-13 at 08:30 PM ]
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 18:24 | 显示全部楼层
哈哈哈哈,虽然我不会译,但victorw老师的翻译很有创意呀
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 19:03 | 显示全部楼层
是VICTOR内心世界的写照! :cool:
: Q) Y8 U' w# v) K/ u& J; F/ e1 t* c" K. }9 M  N

( {) C$ N% L# O4 I) i
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
. {2 }: F; ?+ b! n0 b, O, b掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了# q5 Z( I2 A: Z; @, H+ h
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
应该说victorw绝对可以娶二房了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-15 08:24 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56:- |4 z( z) ^6 D8 m; n- E- Z
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. + h: K4 w- m) h( M

5 ^* W+ i  j. v) E# w- o1 ]; u记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:4 P- f* ?; N) y9 ~
& L1 i" M# |) z& O$ ]2 @
如 ...
  m' k: `" k) s9 z- j

: m' [' H1 r" }7 J  v我将VOCTOR老师佩服得五体投地。细雨老师怎么着也应该出双倍!:lol::lol::lol:
理袁律师事务所
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-17 12:25 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-17 15:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-4-17 12:25 PM:
( n" N7 B* Y, p2 T0 a$ a; P+ z细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?

% l5 t- f8 j, w; A3 h- ^, E; a: _
/ r) J$ _1 K% Y; U我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-10 08:20 | 显示全部楼层
这句英语本来就不伦不类,前后茅盾,罗里罗嗦。后一句话可以删掉.
7 R. O. k0 [8 _, i3 l; u' s
* h% {) A) |  G8 H; f& x; P中文比英文先进几千年, 当然有可以翻译得很精彩了:母语是人的一半灵魂!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-1 21:16 | 显示全部楼层
鲜花(47) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-17 14:07 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
忘记母语犹如半个废人# s; H7 O; Y/ M) g; D2 R
保持母语使您如虎添翼
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7 o5 H$ `/ i$ J( R# n* i
not bad+ v3 h9 G! b+ g$ d$ ]% x% D2 @

/ `7 N/ k. P4 R8 ?; a[ Last edited by 简约 on 2005-8-28 at 09:13 PM ]
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 细雨 at 2005-4-17 04:50 PM:
, z  w, w) h) g, x8 a* P4 F
) ?" v$ @4 A; D8 C5 T
% B5 R( g/ ~, t4 r. {6 O& y7 n0 M我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
: H, Z+ x& K8 ^3 S. `, z) F

6 T8 O8 x1 i. n' K: [% K. b" k给DT,别人就别抢了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:07 | 显示全部楼层
Originally posted by UpUpUp at 2005-8-28 20:47:
% m+ q# n! q) w4 O% x2 t' l. ^" Y3 X: w% r' ~3 \, U

2 E, f/ c7 S" ~! N& L给DT,别人就别抢了。
: _- G4 q- I+ P1 d

' a* e% }+ z( h2 P: y' i. x/ Z3 \, a, f4 x- E6 ~$ O
1 b5 t& @5 T, v0 v3 o% u! ]

" i+ G# U4 u$ _9 g7 o6 X8 f6 B
* T5 \/ S7 V& @0 {6 B& z% K4 H3 [- {  F4 z# b5 F
:nanshou::nanshou::nanshou:
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by victorw at 2005-8-29 12:07 PM:
9 L3 I8 d* e+ k4 r! |% B
# N% K5 S' `/ k) V+ t  i3 {
, |: c9 D1 h$ r" |1 m
! y$ h" Y. }' i( m; H9 B" M2 Q9 u# J
8 n+ `: b1 {0 K
8 D* K1 B# \# r/ U

- O( k* T" v3 Y2 r:nanshou::nanshou::nanshou:

% ], f! S! c8 X' u
( V& O7 u# Z3 q& n" }能承受冤屈的人将来必成就大业,祝贺你了!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-18 19:48 | 显示全部楼层
忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-19 10:01 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-11-18 07:48 PM:1 ^& L8 l2 P$ |8 W8 H
忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
* y" \0 F9 V8 h7 F2 C: y
谁来帮忙从我的存款中提出2000,寄给辣椒1000,炊烟1000..谢谢了!!!他们的翻译漂亮!!!!.那个Victor早给了DT.没见他乖了很多吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:16 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-4-12 10:20 PM:
* m6 u  U4 R8 D常听有人说:% E4 @& ]0 Q+ q5 N2 s* ?
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to . K; K8 R4 _% q3 w7 L
lose it makes me twice the man. 8 Q: m+ v' d8 m3 x& A1 g
. z- t1 u/ W0 ~7 {' L
谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)$ ?$ ]: c1 h5 `- i3 K+ b
& |, q# z6 H+ J: }4 r! v. U+ k4 w
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at  ...
: G3 h: _' h  u/ r5 z3 ?4 ~2 e5 }
2 H8 T- E7 z. w! s  S
, M/ ~" }: G/ `  v1 X* j
2 }! n0 R3 M' ]4 ^4 `5 D& R
+ T) c. K0 s8 i- k7 T
有创意的人见多了。像您这样有创意的人还是很少见的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:17 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:' D0 Q& P- W+ x# e, J3 e
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.
, [0 v* `/ E5 d6 |" y  Z1 U5 N) `$ T7 |3 ^9 W' {1 b& S  P9 t* F: ~3 _4 y% g- d
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
6 ^: \' t2 Z/ s* q% q: G7 B+ `& M2 P; i# Z  @
如 ...

3 u* D/ v2 U7 B+ B" n6 m# O2 k/ ~  y4 w6 K
刚才引用错了。呵呵。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-21 21:14 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
主楼的这个句子不错呀,可惜我已经快成了半个废人了。还好会写、说、读中文,但过不了几年就不行了。
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-22 20:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个这个,我真的不敢开口了...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-23 21:05 | 显示全部楼层
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-23 23:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 小顽皮 at 2005-11-23 09:05 PM:& o9 l4 |8 e$ p- E
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).

" P* t6 K  L: o2 ], }Have you ever heard of L1 attrition and code switching? That's what it is.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-24 20:50 | 显示全部楼层
wow, code switching? Yeah, I do that too when I speak
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 22:21 , Processed in 0.228204 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表