If people are scared to go outside they are being terrorized and the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it 5 ?3 c& V- v! [) a5 ~/ A x$ _' `4 j4 d
那天在看新闻的时候看到这么一个句话(在评论里)。明白什么意思,但是突然觉得自己用中文根本无法很通顺的翻译! 谁能翻译一下!通顺点的!呵呵 谢谢
If people are scared to go outside they are being terrorized and the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it./ X) k4 J% m8 j" H. w( Z4 E
如果人们害怕外出(外出旅行),他们是害怕遭遇恐怖袭击。制造和支持这种暴力的人是恐怖分子或者是混水摸鱼的人。
这个句子在语法上面有点不通,正规的新闻稿的句子非常注意对称和不含歧义,因此,这个句子应该变成/ P2 P. B. I1 {3 B$ E ?
If people are scared to go outside ,they are being terrorized . " v0 E. Z) [. m: J0 v the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it @/ _$ H. K$ ?3 X' ]
我还觉得句子有问题~~,希望有高手能够解决一下
试试。 ' x; ?- O( l8 k z F' V) i# Q1 s* t如果人们会因此而害怕外出,那么案件的始作俑者便达到目的。任何制造和支持这种暴力行为的人即使不是恐怖分子,也是帮凶。$ F1 Y! ]5 T9 ? i" O; E! H
准确的翻译其实需要上下文支持,没有这些帮助,任何从字面上的理解都可能是片面的。