 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
儿子来加拿大的时候,刚刚五岁半,在国内没接受过正规的中文教育,但也颇识的些汉字,因为从他很小起,家里就到处挂着有中文的儿童画,还是字配画,再加上我们不时心怀叵测地给他看些中文字卡,不提醒他是在学中文,却让他受了些暗示,自己主动上前来念出来,就这样,他看来看去,念来念去,一不小心就成了个“自学成才”的模范儿童。
0 L, h( P0 t4 i2 j2 H
6 P. t$ @ ^7 q; T9 [' R: V8 |来加拿大后,本来是计划让他进双语学校的,但听说这里的双语学校多教繁体字,想想他妈妈小学时为了看懂几本非常想看的书,硬着头皮愣把繁体字研究个透彻的痛苦,还是决定放弃双语学校,直接让他进了英语学校。6 T4 a' g, Z, E) G* P; m+ l
& x. ~& s: X+ P6 H3 {! g' m, x儿子进英文小学的时候,几乎一个英文单词也不会说,一个月下来,只是乖乖地听老师说话,和最好的朋友说英文时,大都只是简单的几个单词。这时,我倒也还不担心他会不会把中文忘记,计划等他的英文大概过关,能在英文学校生存下来之后,就开始实施我的中文教学。0 \8 f$ N7 s% u
! ~$ K. }+ K) u( `哪成想,计划赶不上变化,儿子的英文进步飞快,还没等我编制好中文教学大纲,和他同时到说英文的老板那里开始工作的老爸英文都还没听利落,他那边已经听说自如,俨然一个小假洋鬼子了。这样的形势让我心急如焚:英文当然要好,中文也不能忘,我得赶快行动。
r. W! F2 T" K6 H, ?: ]( r) E; I8 t: S1 n
因为中文教学大纲还没制定出来,我便拿了最简单的办法试图挽住他的中文:读中文故事,一边读一边让他识字,这样做的结果倒是识了一些字,但偶尔读出来的字却让人哭笑不得。比如有一天,我让他读:“来了,来了。”他竟大义凛然地读成:“米了,米了。”更让人无可奈何地是,随着他英文水平的进一步提高,他读字母的习惯竟全受了洋鬼子的影响.有一天我拿了一本有拼音的伊索寓言给他念,他自告奋勇地要念这个故事,结果可想而知,他按照英文单词的发音把书上的拼音读了个遍,那个怪腔怪掉听的我如雷震耳,从此不让他再看这本有拼音的书,等他学会了念些中文,再拿出来教他拼音也不迟。
* T2 l+ x" d+ U* J7 r3 D( r" A! C$ I
$ n' j1 k- |' j4 R" l后来总算是粗粗制定了一个家庭中文教学大纲,母子两个兴致勃勃地花了一些时间在一起认字,做文字游戏。看到初见成效时,我心中窃喜,无奈后来忙碌加懒惰,这个大纲竟没执行下去,惭愧啊惭愧。而儿子那边,因为我的懒惰放羊,中文又有了些退步,虽然还记得以前学过的很多汉字,但中文表达却不像以前那么流利了,从学校回家来,张嘴先是英文,总是要在我们的“呵斥”下才改成中文,而有时候因为从来没学过某种中文表达法,不是中文英文夹着说,就是用英文的语序说中文,让我们哭笑不得之余,还得一遍遍给他教授中文表达法。
/ ?* X+ H, s# `( ]. q! |
) f# ^; [0 {" T! f面对这种状况,我只能痛下决心,一定尽可能早地把他的中文学习再抓起来,不能让他变成真正的假洋鬼子,即便是生活在加拿大的土地上,他也永远是中国人,是中国人就要懂的中文这个世界上最美丽的文字,并能通过这个美丽的文字看到更广阔的世界和历史。
% g h1 e# [! c$ _$ l+ M8 w' Z+ Y, p" M& O, N4 ^
只是我知道,这样一个学中文的过程真的是任重而道远,对孩子如此,对大人更如此,但愿我能坚持下来。! [3 Y |$ k( r7 {
: O* H- o. S3 \
[ Last edited by heidi on 2005-6-27 at 10:35 PM] |
|