 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。+ K, E8 e. S, t" U
) ], W, b1 b) Z4 i
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
/ b2 _7 w3 D1 d) {$ G% ~6 b1 y# w; G+ T# i3 \
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
5 h' a5 Y: G' W5 c
. G Y7 `8 Z8 G6 l: q, ~* ?约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”2 h4 S1 ~- W* R6 s# e3 K
7 ~% l# b I5 \9 i7 y"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)3 M4 d5 U/ Q6 _0 d6 W: ]
# }3 f" \8 t/ Q" a3 |1 E+ M
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)' g8 d0 y- S2 x" }5 b
7 i0 n, s+ m* I! ~- c λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)+ W4 @1 C" _- B$ {3 i
) y; c' L) E* f' }" Z$ t, H' `
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|