 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
0 t7 G* d4 O2 p- N/ E% V) @# N$ N, ~% ~
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?* A( w5 t4 ]2 X1 k% j! r/ u6 h, g
8 f; `+ y J% V0 ~至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。. u+ {; d5 ~" y6 T" |5 X5 R
% I8 P: j7 T2 J
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”; }# u! w/ I" q5 Y- h- n7 {
2 o' T9 |) z F( g( B% w p6 B"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
i6 @6 g- e0 x& b: r8 g4 b8 p$ h5 F8 u: V3 U; E
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
, b. f; C, W% A8 F4 C8 x9 G( L2 V3 E" g: H" G7 S$ f
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
) r5 r8 t) w/ ^% ^7 x C3 s- w% d' j' v. X6 |$ \1 I4 p+ Z
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|