埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3313|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
: T4 n3 [- ?' v0 g5 e! Y4 y$ m0 `! H7 }+ F& a
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。7 [% t+ h: u8 ~$ h4 L
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 - @, c6 Y6 n% f  L3 H( c
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。2 {" H" Q/ f" I$ T$ c) Y& X

  X/ |! J) j- P  J  H开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
: o: |+ D( Y; q  W0 M3 L想必这是 LZ 的原意吧?
" w9 W( U# }2 J& D6 O
8 U& u. y. r; \9 x4 ]6 J
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。$ B& }3 m8 d/ j/ t

- U0 B2 y% j7 X$ B* e, y另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。/ {; p# t2 X* c& y
! w6 I( y" p! }  k
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
1 V% ^: Q$ |1 v5 S$ P2 L; {$ d最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
1 k3 ~1 f- C9 p7 v

& o' m2 }* q6 c! c是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。' h: n" l! L/ C- l
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
. E1 J% O, v! E7 y; v2 \0 f6 Z3 l+ p8 {; I. P
4 k5 |0 z  `6 m7 w6 y( ~
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。- f7 K$ F) M$ J  x+ {
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

  ]2 ?' P" ?! s3 X0 h
- f1 p* E7 |! D2 {" ^/ }" u# s- T$ D8 f
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 0 n- }' Y/ u' X" ?1 U) j* [

2 J1 p# ]1 G/ Y9 _- D! A
- q$ }& C* v; g" r, I. p: L3 ^是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
2 l) Y! E/ r# \( _2 \可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

  Y2 Q3 ]- l/ }1 }& q7 F! C0 @) |* v/ j
有道理!
( v; J# b" N& i6 o3 W法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,: [6 w2 S2 I+ J# ^  |% z! x& r  f9 Z
17 dix-sept4 @" i  f; H, ]7 ?
18 dix-huit3 W5 T+ W% a4 e" w7 l+ o
19 dix-neuf' k2 d# i/ W' Y0 i
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,3 o; B: T, Y" d# y) l# ]$ y
英文: seventeen, eighteen, nineteen+ w  ~; s3 X! u8 [
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。0 T6 u) p% t+ _" g. Q" A
  k- g* \  v# R5 S
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
, v; k8 \1 ]% @! I7 Y9 i+ ]
) J6 _6 b' y$ z6 O  C0 ?7 |" p1 |法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
0 D7 B" _7 b1 m$ X: N
: t, N( M3 d" c這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
4 }, f/ q: v* i, |) e
- f9 Z+ u5 H/ l+ s我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。$ O' e2 l* O( D, Q
3 j) c3 e$ h5 [4 u$ @% e, N
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
( w8 c- N$ }: F" V" O/ S' A$ P# ]# u3 U$ N3 G1 m1 h! U
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。5 s! Y. g# f  f2 D( B+ r, }
, E7 g! P$ x! \/ J! y$ _
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
0 M8 r! W8 ?6 ?! M; F) M8 j- |) g3 {- Z; @5 A

, G: S2 G* I% u9 k+ X9 ~* n. f
1 Q: i9 F3 r. u1 `  g. A5 W赶紧想。要不然我的热情该没了。
- ^5 I% o8 a- I5 d

% ~# w, _2 }, h6 E. c& m1 j" B. W您的热情也太脆弱了吧。
9 {& V) z% h$ A$ ^: C- V' j/ U8 C7 ]
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。   u4 z  }/ z  p
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
. K. U8 ?8 m& Q. g! E, T1 |7 K, q$ n$ m4 H, j! k6 Q
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 10:12 , Processed in 0.180606 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表