埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3356|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
/ X) J6 O1 P: f7 M( H; i/ Y
6 y% P; Y& {# y6 |开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
% ~: j$ ^% b, }$ q4 N想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
) {- R9 j! E& a2 |$ k其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 H, c/ K4 i/ U& [: ^1 W4 i1 d+ D6 q# a! ?$ y2 X7 S
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。' \7 w9 {# p* h1 }. @1 L7 p
想必这是 LZ 的原意吧?

6 |) n4 ?' u$ c3 }( x
  N) _5 K: V8 y; \; z( [; i8 k# j# Q是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。& K: H3 X% c/ ~; c2 U6 X

% L( k; S9 @6 P7 |另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。0 I9 |" I( j, h  g3 I! C
' \" R( a& Q0 S! }, A
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 ( C* W% F, t5 W0 R$ A' m
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
3 }9 Z4 J% a1 t! o0 U( @* E
8 B8 e2 N+ J( V8 @+ R
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
; l6 H2 U- q/ g6 v/ ]' e: o可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
+ @1 b8 Z! N# z1 q, u( r3 S5 w5 T( o" T5 \  H

9 J& g$ Q9 s% L! p& Q* C是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
' L. k  V3 y7 U0 h: C% l. Q可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
; S, c7 F& `9 v$ a
, W9 q3 N3 ?9 \- J$ I% a  S! n

% k, U3 s+ N+ O# `5 b赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 3 T- c# [; d& @/ G; P9 F5 k  X8 ^

: W7 O; G+ @1 ^6 x# j( k3 y+ a# _- ~9 b
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 l2 U) t1 e( D+ m$ d1 d
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

0 Z# }" ]. Q5 a. X9 q) s5 l; Q
9 i& Y" }" g* \有道理!
' _& y' ~5 d1 A+ D法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,9 s, E5 k# Q, S8 U& o9 Z3 p9 G
17 dix-sept1 t) T. r8 U# Y, K4 y  l
18 dix-huit- |4 a/ V1 k& \( H( g1 l8 T
19 dix-neuf3 Z  V9 Z8 `1 |
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,5 ~! q! b1 r) W/ u7 Z
英文: seventeen, eighteen, nineteen
# p% i1 [1 L0 [  b* z% N德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。& S4 ^0 i, i& `3 \

) L" w/ e0 M; F6 q2 @6 i比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」# n/ w' c  B( `4 ]* U  o; W

7 S6 t& t% M% V3 v5 f3 `3 W+ ?法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。) f9 Q+ }+ O/ e5 S3 }" [& _8 {

2 O) n- |# L  h6 N/ B+ j0 j這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
3 [. b0 ?! h% N7 ^% }' Q3 Y# q* T$ B/ s( F2 T/ O
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。. A( S* l. \  L2 l3 |

$ v8 E/ r6 N$ |6 p相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he' x- x1 H) q6 }" [

  O" p; }( a: p/ V当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。  F5 w, W- u7 C: g
) L7 e! A: |) l3 c3 U, Q: b
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表   T% s" D, J+ e# Y
1 H4 G/ a  D3 l/ G

5 p) W+ {, v3 _% i) X/ d9 l" F( j; C3 X5 I6 ^
赶紧想。要不然我的热情该没了。

" b; K) C( @  q3 n9 F
- {2 |% q2 ?! Q/ l5 H' H您的热情也太脆弱了吧。+ w6 G2 @  p" C  P; v% x. d" B
. f/ e, ^. k6 X" }/ u
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
0 K6 t+ m6 x9 K' d- }# d我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
4 p0 I. f9 l7 }0 i, K2 F% E8 D7 R" o2 N, p2 p8 _8 Q* R
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 18:47 , Processed in 0.134464 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表