埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3394|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。0 U7 ]: W8 ]7 J9 O7 F: D2 H

  f3 g, a3 P/ |' S- Q5 r$ t开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
. K+ g7 b6 y5 X9 X2 h想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 / D: s: b; I0 q2 M2 n9 W0 F" u
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
. q3 o6 y0 K4 U' i. g
; C  S' g, |% k3 I. ]' v开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
# I: N8 \$ H- I8 \+ S- W# h想必这是 LZ 的原意吧?
8 f$ Y+ k1 J8 B5 }, F+ C; J

6 z2 Z0 i( k/ e5 n+ e是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。0 J1 C" v3 e: [. e+ n* K

( w, B9 t2 X; F2 r! }% e另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。$ Z: a  q1 d3 l9 `1 U

" {# g1 y  |* N8 }[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
5 D; l2 R& y" X( P最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

) K# B! h, y8 D9 B/ |$ |0 Z7 K
% ]5 N  G3 M" C$ Z: t& k4 W0 ]" v是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。0 ]( d$ K. |/ r; S% F9 G
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
0 p$ M1 f9 x6 k# B* {. O! T8 U
: t  v- l& C( D# d5 Y
+ q$ C) {. n  [# n2 b' [1 I是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。5 t: l" E% j' K8 t( v/ x, M
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
$ m2 A" N8 I9 ]. |  L
' B, a" j; R' C! D6 ^+ l

5 g, Y8 z8 d! J0 @' N赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 * r$ H6 m- v+ W0 L, b8 @5 h

) j2 n" y: Y% y; ~& H" x" }: y- C% P* o1 h( v* Z
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
1 s& p( o+ z8 a0 L% e6 N+ y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
6 y; t+ I: D' [( L5 \0 m

/ O. g/ B, M8 R0 ?3 z: D5 v有道理!
* Q1 g0 d* m- }法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,* U4 q9 L' }' D: O. m# n/ p# ^& P
17 dix-sept0 _  S& D& Q5 L* l& |
18 dix-huit
" E) `" U  Y6 C( R' Z: ^19 dix-neuf* T" e# Z! X0 H: u( W! Q
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,5 Z' G) \6 h, o& g3 U8 _" j
英文: seventeen, eighteen, nineteen
0 U, ]0 n. ~$ I) E6 q德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
% E" |; g( }: o/ h+ }
. ~( G: J5 q0 ]! M# ~4 J比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
5 y* J; `2 _! w
- D; c# }: K/ M# g3 K( C- f/ t: L法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
+ ?9 f, ]! L4 C6 e* R
8 B' c' O, f' ]& ^* g7 a這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
, p- P# h2 m6 ]: c% h
: g! {$ f7 X+ H* `1 m我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
* e, `( p+ h+ }, z. P; J* T  h
" i, C2 R$ R. K, ?6 t$ `9 }相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he+ Y2 N& t& G+ u/ F2 g

) H) q% m8 G1 G& [, k当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
: m2 l; r: f; U! W: W5 Q/ r: f0 k0 G; {- `
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
+ }' Z! j/ N+ P# h/ ~# e1 _, J$ M% w# @3 Y
7 i6 Q5 B" E& x0 J, g4 [

  R3 j6 B. M9 C; {! V# O: n赶紧想。要不然我的热情该没了。
) j1 q( e" X2 f/ u% h! v# \

( Z2 ~; T) I/ g( h您的热情也太脆弱了吧。
7 \4 F0 I# p2 U" ?$ ~' [/ l1 S$ `: Y4 B' J
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 % M7 s( k* {) p" `" L* d0 j
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?( m% N& R( m8 h% W$ w
# Q9 Z* b1 A% [& H. I0 O; K9 r
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 05:02 , Processed in 0.114798 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表