埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3155|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
8 R7 }: Y* B! `+ U1 P) i5 W0 J5 U
, `# q( Z$ ~- Z& `" K, C开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
. K( J4 [3 W: p' `- R, y想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
7 \# O; m# r& w" u6 n其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 g  e! Z; _8 R6 i  k' o/ h8 G: d1 w9 Z
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。) F0 n! ~2 e2 M
想必这是 LZ 的原意吧?

* ]& g, O: @& O4 N: l; u
# L9 m; J3 ^' ?! T2 a  B是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
( Q& t7 @! |3 ^( z0 M3 B# F! H& c. F* v0 w
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。3 ~6 W. b% P# f5 ]# v5 F

0 `" _2 `5 T& @* `( j+ [( P[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 , j3 u; W7 z" ~( `$ u, l9 o
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
& x# T* i: O8 z" v) s

0 P  B7 e" P) o+ p. q: U是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。% A* C0 @* |4 W3 N
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 * Z: p7 r4 M9 K; a

1 w6 A# g. y. f% F5 ]) a- A# I
) F1 N- l3 n' G! k' `! q- ?是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
: ?6 p5 z4 `4 K可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

) D$ {9 y' j. d( u3 X$ |# G
* m& ~5 p* Z# E: o0 Q
9 ~5 F% X& m3 R( t! w6 a赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 & B  W" p8 `8 G2 G1 z$ \9 J

' Y! e% Y2 v2 L  ~5 a8 Q5 ?& x" _! `
; L6 r, S  O5 e9 z" _* W+ v是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
! |4 u. E- B1 Q8 }! U) M可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

* R0 |2 S8 L0 X4 h0 ?$ u( E
" N) O2 C9 c$ p" E  U7 @' W有道理!
8 m) M5 Y9 V3 k- U2 m# _法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,5 e; W" M6 k' a# @3 A1 T4 b( P* k
17 dix-sept" B+ \% q" \  m6 j' h! r6 I$ n
18 dix-huit5 U8 F6 V- e6 ^
19 dix-neuf0 k& W3 @, R8 _
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,5 j  j  m  ]3 r" }
英文: seventeen, eighteen, nineteen
8 P! h: j! @% k. ^德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。+ }  D& z: s. Q( V! R: f0 M3 ?

9 E: z6 r0 u( q7 f( _6 A比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」4 K  e* a& W7 {
; k1 ?) h8 p8 J+ }+ w$ Q
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
) x/ O: L5 s: ]
3 D. n- N' S  _/ E! c這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:9 |" E' t4 H4 \  n, H6 v

9 H3 l( r; N4 X6 f* j. g( R我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。. t8 v8 V* ?# k" c0 |. a5 Y
# E3 t8 ?' q  Y$ }+ x6 V4 l2 f/ S& w
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he; u: F; V2 @/ B, `

( x/ _. p! t6 F- c9 `; ^当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
4 x# \7 B$ Y/ L. `2 C4 z7 D2 }+ n2 N" Z. t
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 + e* q- c: E( n. x" O; h5 r

( F  O: k, S5 [4 X' d$ B: C- w* G+ v: Z- Y6 t! u! ]* t2 m9 D$ c7 L$ [( Z) {

9 Z6 G9 B- K' F- Z& [赶紧想。要不然我的热情该没了。

: P. h/ Z4 O2 w5 {5 ~) Q, ?) Q7 \4 E, i* W4 G/ A0 e
您的热情也太脆弱了吧。
8 ?; J1 c8 R  e3 k0 g+ Z  _" r0 k
- G4 W; V/ ]8 S想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
" Y+ Z) f- D7 n& v, H9 c我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?5 A# e) C: [4 C- O; g

3 _5 x+ W4 j5 b) ^. Y( d/ l我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-21 01:18 , Processed in 0.183640 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表