埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3264|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。& ^! S( u7 N' X
5 o# q/ ~8 m9 s0 ^
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
, l8 j2 B, x6 l/ o4 K想必这是 LZ 的原意吧?
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 $ ?+ a2 h. t6 [" b. G0 e
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。  D3 S! m, e* u, P8 }: t

* i0 R# |+ w  b( c2 i开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
+ J! N1 u9 `/ M2 G' `! g% }想必这是 LZ 的原意吧?
! `# m3 h4 w1 m8 t$ A% G; Y8 H; }0 D

4 j) m$ T4 b0 f& ?' p是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。, k2 }2 y- h1 m" C! A: t

6 ~" z( z6 @1 w6 ~* f另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。3 S( b2 n' e1 S! r& |7 y' I

+ L+ z3 v; V% A[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 5 X( N7 g! O1 W6 @
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

3 \! v* p* U% F
& Q  q, f' d! k- |' {- \$ X5 f是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。( q2 s. x7 V5 c, T$ }6 `
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
& a% ?. E# k4 P4 x0 l& }3 ?
/ Y$ L1 [9 _- v; R3 e$ t+ W7 Z+ {$ p3 v% Z8 y
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 [* _+ D- ~" O) {
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
+ `& h4 e- [7 P- R

# @) _: `- ^3 ^& F4 T" {( n; X) l- y, v) x( N
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
1 I) ]' n: q2 H" S- _2 ?4 u  N6 G1 G+ g$ [

' d# @" t9 B' t) v是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ j. \% M( X4 k6 y/ W5 P" Q5 v. ^# n
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

5 b8 v5 z7 W0 T& j. o+ i, x1 Q1 P8 P" Y' c8 @% D1 ]; r& e! \
有道理!
, P) m$ H+ ~0 c法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,& ?% B! I+ m9 D" H6 W+ F
17 dix-sept
" M" d% s5 N, {( a18 dix-huit% G0 m2 o+ r: s0 O. u8 p! @
19 dix-neuf
# f' f1 Y! w4 {而英文和德文都是先说个位数再说10位数,6 P/ z  ]$ e* p6 V
英文: seventeen, eighteen, nineteen
, u- K3 m' j/ I, [德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
( V1 k. w0 w' o% I) A! M
! |6 N# G2 B1 K) t比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」" x: t- u, L  h7 g# [4 h6 k5 S" ~
: |( Y, y8 I6 R% s8 c  q1 g
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。! H1 H( e- U. H; Y: X( m( i

( a2 p$ g* ~# z3 N# Y; s這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:" i* i; N, v- l' p- i, j

3 G. v5 |" c$ d9 m我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。& F% P5 p' I; f; j( Q
- v& H! Z7 t) h! V- y) A* M, z
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he* J. D0 m( a) z2 y( s) ^( d7 a
- ]% q) B2 E( @
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。4 v" `% N$ V5 a& L5 w( U0 I
% L+ l  S4 G% q' ?; n; z
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 + i! j# x+ m( ~' l5 F! K. x+ X  S

0 `0 e8 }+ }. b/ D' W
# _2 u, Q2 Q( Q7 Q, Z
7 N' t2 K" [% A赶紧想。要不然我的热情该没了。
7 X. {4 X6 ?8 Z( J' `- O3 S, v

' {" t2 J: D& K5 v8 F7 V6 O您的热情也太脆弱了吧。7 c2 J& v! D' H
6 I. X* q; J! _8 v
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
( x7 d) U% I5 P7 l, c/ C' B. y我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?+ D# k& v) @  G. ]& }
6 k0 ^1 E* T9 ]' ?0 G% v& ~
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 17:03 , Processed in 0.131051 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表