埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3186|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。  w- b+ [8 g( Z1 U- M

7 _$ H( s- B0 d" X开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
$ q4 O! C' V1 t想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 7 v6 |" e6 ~$ }6 W* S0 s3 O
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。% I5 k3 p! H  A: A( x. Q
/ b# t6 k2 O: I$ Q& O) U0 h
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
# S" b4 J( [* q+ G想必这是 LZ 的原意吧?

' t% D7 o' u# U2 W: w; t( N  j  u# u# B# g! A
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
+ A, t, [8 X) y  z- {4 J/ E7 V3 _; Y% t4 O! j1 Z
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。7 E+ U: B1 U: v

% j7 U0 r# K$ R4 |* S# G6 e[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
, ~, I8 i1 P/ |2 s最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
& N# h  ^# h+ J. W
6 {/ \9 f& H, P, _
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ e3 V+ Q3 H6 e; F% b9 W) m- p可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
# ~$ P0 l2 T8 r9 K  ]6 n& s7 s7 ^/ d  {5 ^  d

% z% C  s; P- ~% {6 f是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
7 D; o+ `) ?# V( p3 u# P/ L- J可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
$ \- v" p3 U) |9 ?
9 B% k$ i! r  e

+ f2 W4 c, a+ v9 @3 D* `赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 . c* h3 i- c: v0 S
1 S# o& T, w! I" U8 N
: H$ I3 |- I( `! X1 d: {" w% z
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 Z' h& d! B0 U% R% O) S可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

7 e( W: w, L& J/ }, t$ a1 Y4 \- x  d; M1 y& ?/ a
有道理!, Q2 [/ W1 X1 r7 p/ l
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,4 j1 A7 V6 K, T) {
17 dix-sept3 \* z; C' t) ~4 K: f9 P
18 dix-huit; R; }1 X0 {. g
19 dix-neuf
# n" L  N+ |# b5 L: O而英文和德文都是先说个位数再说10位数,# P" C2 W+ G' K  d- b! N
英文: seventeen, eighteen, nineteen
0 C3 a! e4 S6 T德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。% @2 o# y+ q* y- C1 H6 u1 h
1 c6 w$ J3 b% e: Q6 T0 u* m* L
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
* E- d; W4 a- k0 u
$ Y# K( b8 L1 i  u% U2 a法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。5 a) f' H+ D5 n5 X9 f6 F& v2 s* e  v
$ V6 d4 A5 H" f$ T0 R
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:6 H+ V- H; X: _' L  J2 y

3 \/ [5 f9 k$ K$ |/ w7 a我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
) Q) }4 m3 A& b: T& \8 K4 o2 J3 o) v5 f9 U9 K, `4 \  E  g7 a
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
8 ?& w2 |, E" x1 f0 \7 p7 L9 I0 ^( J* U, g+ u! G0 W
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。! \1 B  g/ _* w

. z5 y+ B+ O; X% u对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
( X2 Z  T% F! o5 k' t3 d1 N1 I5 V1 i& s' `. i/ @# d1 N

- t0 o% J/ a$ O1 D) Q7 j
: W2 l$ j9 k8 |- {赶紧想。要不然我的热情该没了。

# P) }  U; Q! Q
* \% y8 R! S0 q: y1 H- G  R您的热情也太脆弱了吧。9 S3 O6 i4 k) |2 B3 u

" P- I$ s$ U6 |. i5 w% O! A想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
8 {7 I# y) e! w3 k( K; h+ B* O我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
9 j  q- W0 Y1 ?3 b" ^* V: D1 O/ l4 o, K/ E6 t
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 17:22 , Processed in 0.132326 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表