埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3449|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 p& n- ?# o$ f, [. L
5 k; N5 K* D- j! |+ J开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。6 C/ U( W8 V; n: U4 |& W- M
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 - n) p9 ^* w3 [
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
  O% R1 t2 u" C" w, K  i. G5 g- Y# I
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。! g5 v6 R8 ]! {; @: I) D. P
想必这是 LZ 的原意吧?
; E3 B3 ~) P. Z6 C! p
, L- v9 {) u( q9 N4 O$ O1 ~; F
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
; e* ^" U$ w3 l( }3 m0 P% ~8 t* B/ |- F
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。1 ^$ l) b( c9 O0 ]: A3 Z

; W: G! G6 K1 D4 L8 l( C# I9 X' \3 e[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
) c6 v& T/ M0 Q+ b( u6 T# I最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
  i# R" N$ x+ k2 [7 ^. U+ O: W9 w
- F+ Z* h+ i! l6 n) `6 g: y. A
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。  Z! C/ q- U9 z2 _7 s
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
& `' q" I8 `* g7 A
6 x# ^3 j. X' g! \9 N1 D  J( z' B$ Z5 d# @: q, w+ O+ B
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
/ p, Y2 \; k& K5 Y$ M1 p- v可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
7 t3 f! Q- G5 G+ n) w
- z, M- t8 N. c$ d
" [4 m& m: j$ w" N
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
! M$ K& Q2 `1 h. F9 M0 d
( J! j2 d5 N6 P6 H& [* n( J+ K1 ~+ t7 S0 `' s! ?
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
& |, c0 t+ Z: z6 v. L* X8 U6 ~可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
4 n, _) t( E6 A3 F) U4 \+ W
# ^$ h7 M- c( l+ ~1 l) @2 i' k
有道理!
" ~0 U  \% D2 |法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
8 y& U/ ~! C% o; N! F' y17 dix-sept
+ ?5 }* [/ u" r& {6 G( |18 dix-huit
; E+ z: {. M" M0 a19 dix-neuf
  w' i; d$ R) I7 j而英文和德文都是先说个位数再说10位数,. o( j( u6 r7 A) a
英文: seventeen, eighteen, nineteen
4 X* b. o* {6 G% [4 C) g2 j) s德文 17: siebzehn
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。0 w4 Q- Z$ D+ R: g

8 t! e' ?$ Y& i" M# R比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
* ]/ D6 D1 I! Z$ s$ N- n: h7 i
' O6 r0 w# h9 W1 c8 ?6 `& p法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。2 R. ?+ u8 ^- x7 C% y# c2 ^
8 p/ N2 N8 G7 u4 U, T
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:9 ~$ B/ N* \  x' p% ~
0 k' S! o0 U& ]$ s+ U; b9 |# g6 [
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
  ~2 {- W7 Z: h' j% n2 P
5 x' S0 T  ]/ ?+ \, `( y7 b! @3 Y相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he) b. i- A+ K5 _- h7 f% q% k

# R  |2 g2 P- H当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
6 e9 t' h: |) y5 |. S
5 S0 R: m! b" T/ Z) Y, k. U对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 4 z7 F5 H5 O) g+ `; L  y

# k. [5 }  e) ?* W7 i' Y; I4 W, b% o/ R6 V1 ^
+ Y4 F5 ^8 Z, m" Q3 x7 J# v
赶紧想。要不然我的热情该没了。
' l% |7 D2 X4 `+ ~3 [: M8 P1 f" T, E
1 K( i$ x; }+ c) X7 W2 g- ^' ~6 j
您的热情也太脆弱了吧。
; ?( t. H5 \6 v2 i0 F5 p1 X
  d! ?  a, u0 b8 [% N6 r想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
1 ]( g% E9 S% {# ~+ w我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?- Y9 W2 x( x6 U
, R' z! Q) p% N
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 16:42 , Processed in 0.175634 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表