 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
8 i1 c7 R* M* z# T 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 ) v# K! }4 W- T3 Y; S n" v- t
& b8 A5 p6 p* D. s6 v
“洋泾浜英语”的几个特点
1 r; D) `6 Y5 k* k- t/ ^- y" r) J! h# L) d. {4 e- L3 x
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: ) @, j7 A. o$ n# v. r4 V3 v0 T& H
: m$ X" E8 [; B
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
' W* v. b1 i1 K1 L/ F7 ^% \3 c; ?/ v7 ^7 P, f+ l6 O
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
) K2 U* N& B. h1 @4 ?' P/ R' R2 W3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
; c9 c! Q* s5 }: Z r2 g4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
+ o) O& v. S8 x; ]0 q. _2 p5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
3 y) P' S: g& R1 { Q' a6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。( X3 _+ w: x3 q$ d
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
! a: q1 W6 y0 ^8 B* ]1 |9 b" R) `+ Q7 X3 n. U8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。9 D) r; v6 O+ [3 E* p
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 : m. P" [( d/ z6 l
* w4 b4 [) ?9 L4 u. A8 } + J) L6 e: ^+ h+ }( ^$ d3 k
, L/ P4 o1 a1 z* S
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
0 g4 A, [" G% v! ^来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。" N% ^2 {, s- w, P0 k
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
9 v7 U- h" M: x7 S* m' w真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。, G V: E5 i- [: ^( b, d6 ]
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。- e' M3 @* A6 i$ I# K" C) r
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。5 ?' H: I( Y8 ~- w& I, |# R
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。$ [0 W' I4 o$ w3 o2 F. M
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。* ]# Z0 s) g9 o# H3 l+ n. L
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。8 U% B* u% B9 m& Y! d7 O9 i2 f
O) }# l9 C6 a) z3 |1 \
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
5 ^9 r0 f/ A% U- y$ |( i. p; B/ U& O
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ; L, O/ ?, r, ?
' I# a! [! p3 A' I/ f8 j. P4 Z
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 $ L M0 I ?, U3 _( j& d4 M
2 y* p1 H0 X) p( N2 C( G* [
现今“洋泾浜话”的游戏味
" G! w) ~. ^; b' C/ W6 w
# }: C C/ C* M, Q3 B: e3 D. K) ^ 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
3 Y) Q8 }" m$ b& a/ I6 k4 \, M7 `7 c, n% H9 [, U
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:; x$ I9 l$ Y! }( A2 o: W. W% o
Good Morning!4 D: Q% L$ s" ?/ d
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
2 w1 @ c$ M) J( }" M
$ W% N/ b {# c7 r( I* v! r9 j1 l[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|