 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”9 G) p. O9 Q& M8 D. J, T, `
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 # {' D+ W, D0 l) l! m* b3 J
2 B6 c1 ?+ J, t% I
“洋泾浜英语”的几个特点
' N; T& Z# e9 o6 R# h# J- U! }: _& Q' k- o2 F, @
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
$ z5 _9 K2 m$ _+ R5 t
7 s5 _0 Y7 r) s! h1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
! k( a+ Z ~* l7 N1 y4 w. X: i% j" L7 R7 }+ U8 L9 k2 l/ f
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。9 M! x/ _( f" v* v
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
$ B% |6 q1 K9 E% ?# r3 r* }4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
* R. l: b5 f& Y3 A5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 2 Q2 h' d& h: P T# E0 l
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。5 i& \* E( I1 l+ s
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
9 }4 W) n' j$ P, i; L C$ _8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
& C; _+ Y) m; }; Q9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
6 I" p. D" i! r6 U# e3 n& t8 Z1 f5 x+ ]: h2 T& P2 l6 }

, ]& z3 b& N; D3 N: s4 U9 d. F8 H. }9 D" ~& ~% G& W1 `; k3 D# q
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
2 d& U6 C1 g7 S来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
* a3 F% J& m8 ~0 {2 P是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。9 _2 T1 c Q2 p1 I8 {* V/ z
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。& u1 }2 @0 [( M. _! i5 J
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。4 e9 |- e( z) L; h' w! C
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。6 Z! C5 V9 s g2 b. `0 ]
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。2 d( X6 m* w [; B) [8 x
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。# x; o7 u# V4 a0 z/ T) b$ s+ t
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
' ]# Y, h9 D" W# E, X/ G+ u. r$ q$ ~+ a6 e* w4 _& ]
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
* }: i8 e+ x& P
9 J Z- o* y5 [* `2 R7 i 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
) t7 c3 R. I# H% A" H% _% K i. y; g+ h1 z
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
% M1 V! [* T. s' T' M( D! K0 `
现今“洋泾浜话”的游戏味
+ S! Y7 x7 h+ @- e4 O7 Y. w$ x# \6 a: [
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
$ r( W5 z: h: D2 `1 }
( F Q8 P* ]! m8 H L; F( K/ f最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
" ^" B8 d/ I+ sGood Morning!* T3 P( `8 l! T) z1 P4 t5 A# D: Y
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
1 p0 A6 K' T. b. F/ a" A) t- f
2 b9 F7 d+ C" J9 D: U. ]; L+ M" s$ d- Z, S[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|