 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
$ K9 V6 I4 t& v 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 & C3 f2 S* d5 V2 U( F \; C
& N! e7 v9 ], G( p$ X# |2 l L4 a
“洋泾浜英语”的几个特点
" p4 N- ]" W' h$ w1 {5 L: M. p& k* [7 m) G- O& i( M# @- q. r
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
5 f% i$ s9 U, J2 d! C, ^, o5 G( t8 G3 j0 Q) _
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
2 p% r4 w6 W4 E v4 I# W/ C# q! T S9 ]8 o$ F" K# K# H
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。+ i/ \; D5 v% _! p0 e: L
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。7 @$ E4 @) y; F" z0 A# M) _
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
7 S. e7 x/ g9 R5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 ; w( F( }+ A5 D, m" ?, g- o, e
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
; P# N8 I# G' U& F0 P3 O# p7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。- j5 }0 d$ j6 m r
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。8 z+ l+ o& [3 B e
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
: {# P% B4 a5 A- E1 i& w1 ^2 T
, A9 Y g! _3 P! [7 j! B $ w( Y! I) g6 B) U9 w
" E; @" u% x8 ?9 t5 S
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
# p- ?( _4 L! u% R来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
7 O# p: u" P3 X$ X是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。) G+ O1 D$ P1 X b1 } N
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。$ y, ?" X0 L7 D6 _
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。6 t, P# M! M* H2 T6 P
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
2 @# L7 h2 b2 Y) {1 [麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
- u9 v( G) \8 l$ R红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
# W' f5 l8 t. Y7 @爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。+ W G! g( C8 m6 X
; o# G/ u* M, S, R$ D
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
/ k* U6 l- p# N' l8 Q& v+ Y; `( o
. Z* v& j: O2 x. C 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 / b5 l& C: P2 l' F/ V9 X
8 F5 Y. W; s1 D1 l! I
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 0 h7 G# f/ ~* |* s( S% Y
- v4 `0 G( a8 N% S: b
现今“洋泾浜话”的游戏味 " m2 P; Q, O' M4 Y$ q
4 t, z4 g# ]/ s1 }" y5 F/ z2 ~
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。, j- B/ g* G8 w) X/ E" `& b! e
% T7 W! @. ?, I3 L最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
2 o, ^6 r8 |$ U( \Good Morning!- F+ }8 m8 _4 _0 z, B: E
猜一个字,是一个中国人的姓氏。2 q4 s; {% e/ g7 P+ [
3 [9 S6 D2 J) @+ F! |- H$ H[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|